Научная статья на тему 'Личность переводчика трагедий У. Шекспира'

Личность переводчика трагедий У. Шекспира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
278
84
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
TRANSLATION / LITERARY TRANSLATION / COMPARATIVE ANALYSIS / LEXICAL DIFFERENCES / STYLISTIC DIFFERENCES / TRANSLATOR''S PERSONALITY / ПЕРЕВОД / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ / СТИЛИСТИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ / ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Афанасьева Мария Тимофеевна

Данная статья представляет собой исследование и сопоставительный анализ переводов трагедии У.Шекспира «Макбет». В статье рассматривается влияние личности переводчика на перевод художественного произведения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Translator’s personality of Shakespeare''s tragedies

This article reviews research and comparative analysis of the translations of the "Macbeth" tragedy by William Shakespeare. The article considers impact of translator's personality on literary translation.

Текст научной работы на тему «Личность переводчика трагедий У. Шекспира»

ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА ТРАГЕДИЙ У. ШЕКСПИРА

М. Т. Афанасьева

(г. Челябинск, Россия)

Аннотация♦ Данная статья представляет собой исследование и сопоставительный анализ переводов трагедии У. Шекспира «Макбет». В статье рассматривается влияние личности переводчика на перевод художественного произведения.

Ключевые слова: перевод; художественный перевод; сопоставительный анализ; лексические раз-личия; стилистические различия; личность переводчика.

TRANSLATOR'S PERSONALITY OF SHAKESPEARE'S TRAGEDIES

M. Afanasieva

(Chelyabinsk, Russia)

Abstract. This article reviews research and comparative analysis of the translations of the «Macbeth» tragedy by William Shakespeare. The article considers impact of translator ys personality on literary translation.

Key words: translation; literary translation; comparative analysis; lexical differences; stylistic differences; translator 's personality.

Перевод художественного произведения-один из способов приблизиться к пониманию мастерства художника. Прекрасные творения мастеров прошлого доступны всем. Уильям Шекспир -один из классиков мировой литературы, поэтому его произведения были популярны и в период его жизни и творчества, популярны они и сейчас. Его произведения считаются величайшими в истории не только английской, но и мировой литературы. Трагедия У. Шекспира «Макбет» является одной из знаменитых пьес этого английского драматурга.

Произведения У. Шекспира представляют большой интерес с точки зрения перевода их на русский язык, а сравнение переводов разных авторов даёт возможность более глубокого понимания как техники перевода, так и личности переводчика в интерпретации переводимого текста.

Художественный перевод является особым видом переводческой деятельности, так как основная цель художественного произведения заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании образа. Для такого типа перевода типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью создания художественного описания [3, с. 95]. Каждый переводчик по-своему понимает и интерпретирует текст оригинала, что является причиной вариативности перевода. Таким образом, в ходе анали-

за мы можем рассматривать различия в переводах на лексическом, стилистическом, фонетическом, грамматическом и других языковых уровнях.

Трагедия «Макбет» - одна из наиболее известных трагедий Уильяма Шекспира, написанная драматургом в трагический период творчества. Данная пьеса отдаленно основана на реальных исторических событиях и названа по имени главного героя-полководца, а впоследствии короля Шотландии Макбета. «В трагедии «Макбет», которая, вероятно, была написана последней из четырех великих трагедий, Шекспир наиболее открыто решает конфликт между двумя противоположными воззрениями на природу человека» [4].

В настоящее время существует значительное количество переводов трагедии У. Шекспира «Макбет» с английского языка на русский. Переводом данной трагедии занимались А. И. Тургенев (1802 г.), В. К. Кюхельбекер (1828 г.), Б. Л. Пастернак (30-е годы XX в.), А. Д. Радлова (1935 г.), Ю. Б. Корнеев (1960 г.) и другие.

Каждый перевод своеобразен и несет на себе отпечаток, как личности переводчика, так и времени, в котором он жил и творил.

В качестве примера можно взять переводы трагедии У. Шекспира «Макбет» А. Д. Радловой и Ю.Б. Корнеева и провести их краткий сопоставительный анализ.

А. Д. Радлова была русской поэтессой, пере-

Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск № 12

водчицей, занималась переводами с английского, французского и немецкого языков. «Ее переводы Шекспира вызвали грандиозную полемику в 1936-1940 гг. Одним из критиков переводов Радловой выступил К. И. Чуковский, обвинивший А. Д. Радлову в «огрублении Шекспира». Однако в «Литературной энциклопедии» 1935 г. ее переводы названы «шедеврами», воссоздающими характер оригинала» [2, с. 158].

Ю. Б. Корнеев-советский и российский переводчик с английского, французского, немецкого и португальского языков, занимал виднейшее ме-

сто в ленинградской-санкт-петероургскои писательской организации. Ю.Б. Корнеев был удостоен французского ордена Искусства и Литературы (1991).

Находясь на начальной стадии исследования, уже удалось установить лексические и стилистические различия переводов трагедии У. Шекспира «Макбет» в исполнении А. Д. Радловой и Ю.Б. Корнеева, которые прослеживаются с самого начала пьесы, с действующих лиц.

Таблица 1.

W. Shakespeare А.Д. Радлова Ю.Б. Корнеев

MACBETH, General in the King's Army Макбет, военачальник королевской армии Макбет, полководец Дункана

MENTEITH, Nobleman of Scotland Ментит, шотландский вельможа Ментис, шотландский вельможа

An English Doctor Английский лекарь Английский врач

A Scotch Doctor Шотландский лекарь Шотландский врач

Таким образом, уже при переводе действующих лиц трагедии видны различия на лексическом уровне. При переводе имени «Macbeth» и А. Д. Радлова, и Ю.Б. Корнеев транскрибируют звук [0] на конце слова буквой т. Однако при переводе имени «Menteith» Ю.Б. Корнеев передает th буквой с.

При переводе слова» doctor» А. Д. Радлова ис-

пользует устаревшее слово «лекарь», которое более соответствует историческому периоду, описываемому в трагедии. В то время как Ю. Б. Корнеев использует более современный и нейтральный вариант «врач».

Рассмотрим фрагмент из первого акта, первой сцены:

Таблица 2.

W. Shakespeare А.Д. Радлова Ю.Б. Корнеев

First Witch 1-я Ведьма Первая ведьма

I come, Graymalkin! Иду, Мурлыка! Кот мяукнул-Нам пора!

Second Witch Все три вместе Все ведьмы

Paddock calls. Идем: жабий крик! (вместе)

Зло-в добре; добро-во зле. Жаба укнула-Летим!

Third Witch Полетим в нечистой мгле. Грань меж добром и злом, сотрись!

Anon. Сквозь пар гнилой помчимся

ALL ввысь.

Fair is foul, and foul is fair:

Hover through the fog and

filthy air.

В оригинале данный фрагмент имеет специ- ведьмам, в данном случае фамильярами являют-фические особенности, в нем упоминаются фа- ся кот и жаба. «Огаута1кт»-распространенное мильяры-духи в форме животного, помогающие ласковое имя для серых котов. А. Д. Радлова при

переводе использует в качестве эквивалента разговорное обозначение кота «Мурлыка», при этом сохраняет структуру предложения. Ю.Б. Корнеев в своем переводе опускает имя кота, используя фразу «Кот мяукнул». Далее перевод совместной реплики ведьм у Радловой и Корнеева принципиально отличается. Оба переводчика стремятся создать художественное описание данной сцены, сохранив ее эстетическую привлекательность. Перевод А. Д. Радловой ближе к оригинальному тексту, при чтении звучит более благозвучно. В своем переводе Ю.Б. Корнеев отступает от оригинального текста, сохраняя смысл.

Таким образом, в ходе сопоставительного анализа указанных выше переводов можно сделать вывод, что на перевод оказывает влияние и личность переводчика, и его владение поэтической речью (А. Д. Радлова-поэтесса) и другие аспекты, влияющие на качество перевода.

Список литературы:

1. Shakespeare W. Macbeth-Penguin Books Ltd. 1994-1 p.

2. ЗобнинЮ.В. «Радлова»/»Русская литература XX в. Прозаики, поэты, драматурги», био-библ. словарь т. 3 под ред. H.H. Скатова-М. ОЛМА-ПРЕСС Инвест, 2005.-С. 158.

3. Комиссаров В.H. «Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и фак. ин.яз.»-М. Высшая школа, 1990.-С. 95.

4. Шведов Ю. Ф. «Эволюция шекспировской трагедии»-Искусство, 1975 [Электронный ре-сурс] -URL: http://www.w-shakespeare.ru/library/ evoluciya-shekspirovskoy-tragediil0.html (дата обращения 16.11.2015).

5. Шекспир В. Избранные произведения. Макбет/ пер. с англ. А. Радловой-Л: Художественная литература, 1939-С. 1-2.

6. Шекспир У. Полное собрание трагедий в одном томе. Макбет/ пер. с англ. Ю. Корнеева-М: Эксмо, 2011-С. 663-664.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.