СТАТЬИ
СЕМАНТИКА СИМВОЛЬНОГО КОМПОНЕНТА NEPO 'ВОДА' В НОВОГРЕЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА
И.В. Тресорукова
Ключевые слова: греческий язык, фразеология, пищевой код,
языковая картина мира.
Keywords: Modem Greek language, phraseology, food code,
linguistics picture of the world.
DOI 10.14258/filichel(2019)4-01
Введение
Изучение языковых единиц как средств выражения этнокультурного сознания личности представляет собой особый интерес, так как набор кодов культуры конечен и универсален для всего человечества [Пименова, 2007, с. 79]. Антропологический подход к языку предполагает его изучение в неразрывной связи с человеком и культурой, именно поэтому в языках возникает целый ряд различных образных средств, метафор, которые помогают человеку через призму своего восприятия передать картины окружающей действительности. В свете антропоцентрического подхода к изучению языка такие образы и образные системы формируют коды культуры, которые представляют собой национально окрашенные «образные коды» [Юрина, 2008, с. 83], выражаемые при помощи совокупности языковых средств и регулярно воспроизводящиеся в речи.
Основой любого культурного кода является символ как «итог смыслового развития знака в культуре» [Ковшова, 2012, с. 211]. Символ, как пишет М.Л. Ковшова, это знак «для устойчивого и регулярного воплощения ценностного содержания культуры, ее основных категорий и смыслов» [Ковшова, 2012, с. 211].
Фразеологические единицы (ФЕ) в лингвокультурологии играют важную роль, так как создают особую символизацию окружающего мира. «Этот несколькословный языковой знак способен не только образно описывать происходящее, но и воплощать в себе устойчивые смыслы, которые являются частью семантики данного знака и извлекаются из него при употреблении фразеологизма в речи» [Ковшова, 2012, с. 197], другими словами, ФЕ берут на себя функции по отображению и выражению материальной и духовной картины мира человека и нации в целом. В структуре образов ФЕ обычно находит свое отражение национальная психология, этические и моральные установки в оценке качеств, поведения и поступков человека, и подобная структура обычно описывается по принципу лексико-семантической полевой устроенности. В свою очередь лексико-семантические поля (ЛСП) формируют и отражают универсальную оценку мира и места личности в мире, другими словами, являются составными частями языковой картины мира (ЯКМ).
Одним из культурных кодов ЯКМ является пищевой код. Базовые метафоры образов еды и кухни присутствуют в менталитете всех народов мира и регулярно воспроизводятся в речи [Юрина, 2015, с. 8]; одной из таких основных метафор является вода: так, уже в народных представлениях вода является одной из первых стихий мироздания, источником жизни и средством магического очищения [Агапкина, Толстая, 1995, с. 386], и потому как в греческой, так и в любой национальной культуре играет особую роль. Вода становится одним из весьма распространенных образов и во фразеологической картине мира, так как ее физические параметры, прозрачность, отсутствие вкуса и запаха становятся метафорой многих явлений в жизни человека.
Как отмечают Т.А. Агапкина и С.М. Толстая, в славянской культуре символика воды связана как с ее природными свойствами (свежестью, прозрачностью, быстрым движением и т.д.), так и с мифологическими представлениями о воде как о «чужом» и опасном пространстве [Агапкина, Толстая, 1995, с. 388]. Аналогичную трактовку мы выявляем и в греческой культуре, где символика воды также связана, с одной стороны, с ее физическими свойствами как жидкости, присутствующей как в природе, так и в жизни человека, и, с другой стороны, с мифологическими, фольклорными, религиозными представлениями о воде. Сакральный и магический характер воды как элемента традиционной культуры отражен во многих образных единицах греческого языка: ср., например, авауато уеро 'бессмертная вода\ уеро пцо Хцокоша<0 'вода забвения' (ср. др.-гр. Ацвцо ьдтр 'вода
Леты'). При этом функционирование символьного знака вода в составе ФЕ практически не изучено на материале новогреческого языка, поэтому в данной работе представлен анализ материала, собранный при помощи метода сплошной выборки по существующим корпусам текстов при опоре на толковые словари новогреческого языка. В результате были вычленены ФЕ, содержащие лексему вода, и выявлено ЛСП значений соответствующих ФЕ.
ФЕ с символьным компонентом вода в новогреческом языке
В новогреческом языке вода представлена двумя лексемами: это современная лексема vepó и древнегреческая ее форма vdmp, которая, в отличие от современного варианта, употребляется только как составная часть имен существительных или, применительно к фразеологии, в устойчивых выражениях. Методом сплошной выборки в корпусах текстов греческого языка Е0ЕГ, ЕЕК, elTenTen было вычленено 53 ФЕ, из которых большую часть представляют собой конструкции с лексемой vepó.
1. ФЕ с символьным компонентом vepó
Современная лексема происходит от субстантивированного прилагательного v^póg 'свежий молодой', встречающегося в словосочетании v^póv vdmp 'свежая вода\ которое, в свою очередь, является эллинистическим вариантом древнегреческого veapóg 'молодой, свежий'. Самое раннее упоминание лексемы v^póg в сочетании с vdmp встречается у Фриниха: Nypov vdmp ovk eínoiq, álla npóoqamv, áKpaiqvéq (Phrynichus Attic., Eclogae (familia q) 27.1) '«свежая» вода ты, наверно, не сказал бы, но недавняя, чистая'1. В значении 'вода' прилагательное v^póv субстантивируется и в таком варианте встречается в текстах византийского периода, ср., напр., у Феодора Студита: Zzpsyov, dempei, vypov alio nep vsjumv, iv' ev ysv^zai Kai pápiq aoi niovaia (Theodorus Studites. Iambi de variis argumentis, 13, 10) 'Повернись, глянь, вода есть не что иное, как то, что распределяется <между всеми>, чтобы стать благом и тебе большой благодатью'.
Как уже было указано выше, любой анализ образной лексики и ФЕ проводится в свете полевой устроенности семантики лексемы или соответствующих устойчивых выражений, где в ядре находится буквальное употребление соответствующей лексемы или понятия (в нашем случае 'вода'). По мере удаленности от ядра к периферии буквальное значение размывается, заменяясь метафорическим, и на
1 Здесь и далее перевод наш.
самом краю периферии ЛСП оказываются единицы, семантика которых подверглась полной интерпретации.
1.1. ФЕ, относящиеся к ядру ЛСП
При распределении выявленных в результате анализа ФЕ по секторам ЛСП в ядро с лексемой vepo мы включаем 8 ФЕ, в которых данный символьный знак по большей части сохраняет свое прямое значение: ср., например, aOavano vepo 'бессмертная вода' (ср. рус. живая вода), vepo пцо IqzKoviag <пцо apvaq> 'вода забвения' (ср. рус. испить воды из Леты), nivm по a/iX^no vepo 'пить безмолвную воду' (ср. рус. как в рот воды набрал), vepo Kai ym/i 'вода и хлеб' (ср. рус. (сидеть) на хлебе и воде) и пр. В последней ФЕ сочетание хлеба и воды символизирует основные потребности человека, а именно потребность в утолении жажды и голода: стоит отметить, что в ФЕ vepo Kai ym/i вода стоит на первом месте. Как отмечают Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, в Библии говорится, что «Главная потребность для жизни - вода и хлеб, и одежда и дом, прикрывающий наготу», при этом вода стоит на первом месте, поскольку «утоление жажды — более настоятельная потребность, чем утоление голода» [Верещагин, Костомаров, 2005, с. 902]. Данная ФЕ, таким образом, с одной стороны, обозначает скудную трапезу, а с другой стороны, формирует образ основы человеческого существования, поскольку вода и хлеб представляют собой минимальные средства, способные поддерживать жизнь.
К ядру ЛСП относятся также ФЕ pv/vei <neynei> vepo кe по novlov/i 'льет <падает> вода при помощи бурдюка' ср. рус. льет как из ведра', где лексема vepo выступает в значении осадков, дождя, и ФЕ lem по vepo veparn букв. '(говорить) вода водичка', то есть вспоминать о самом необходимом, о хлебе насущном, где лексема вода, редуплицируясь в виде диминутива в роли второго компонента, выступает в своем прямом значении, являясь названием необходимого для жизни средства, ср., напр.: 'Ojuojg ц Kanaznaz^ eivai Spa/aniKц Kai, av dev vnap^ovv a/eza /enpa, na onoia ava/svenai va Хцувот and ц/uspa ze ц/uspa, oi AO^vaioi 0a now to vspo vspam zvvnojua, Kadmq na amOs/ana enapKovv juovo Kspppi nig 10 Mapniov 1993'. 'Но ситуация трагична, и, если не принять срочных мер, которые вот-вот должны быть приняты, жители Афин вскоре будут молиться на воду (досл. скажут вода водица), так как запасов хватит только до 10 марта 1993 года'.
1 Е0ЕГ Ефг^рйа ВНМА. [Электронный ресурс]. URL: www.tovima.gr. 10
Стоит отметить, что аналогичная конструкция встречается и с лексемой ^ощ 'хлеб' - по ^ощ щт^акг 'хлеб хлебушек' в значении самого необходимого для жизни предмета, ср., напр.: H napaymytf проущо yivovzai кйве juépa Kai пою ôvoavâXoyy ziov каХжаоко пцо avÇ^oemç поп apiO^ov пцд yevvtfaeœç. AvzKoXa xpOvia eppovrai, ae Xiyo yia OXovç fiaç 0a nov^e то yvjpi уюракг. To lève 01 zzanizniKsç ¡ueléneç, по lève oi enior^Koveç, по èpei nei npiv anO avnovç ц Ayia Гращ1. 'Производство продуктов день ото дня становится все более диспропорциональным по отношению к цифрам рождающихся. Наступают тяжелые времена, скоро все мы будем постоянно думать о хлебушке ^досл. скажем хлеб хлебушек). Об этом говорит статистика, говорят ученые, уже задолго до них сказали об этом и в Священном Писании '. Это, как уже было отмечено, позволяет говорить о тесной связи воды и хлеба как основных продуктов для поддержания жизни человека.
1.2. ФЕ, относящиеся к околоядерной зоне ЛСП
К околоядерной зоне ЛСП мы относим 15 ФЕ, в некоторых из которых лексема vepO используется в составе ФЕ со значением компаративности, ср., напр., zav по yâpi ото vepO 'словно рыба в воде', zav по yâpi è£m an' по vepO 'словно рыба вне воды' (ср. рус. не в своей тарелке), Onmç опцу nânia по vepO 'как утке вода ', цш npvпa опо vepO 'дыра в воде', то есть нечто бесполезное. Сюда включаются также локативные ФЕ, которые обозначают нахождение в привычных условиях или вне таковых, ср., например, ei^ai è£m anO пa vepâ коп 'я вне своих вод\ то есть не в своей тарелке, pâvm na vepâ коп 'я теряю свои воды\ то есть испытываю дискомфорт, сложно приспосабливаюсь к новым условиям жизни или к новому окружению. «Свои воды» выступают метафорой некоей «зоны комфорта», условий, к которым человек привык и знает, как в них поступать, поэтому такие ФЕ, как, çèpvm Kânoiov ara vepâ коп <Ke na vepâ коп> 'нести кого-то в свои воды' или, наоборот, nâm Ke пa vepâ поп 'идти с его водами' употребляются для обозначения ситуации, в которой люди приспосабливаются к обстановке, а вода как символьный компонент ФЕ используется метафорически для обозначения курса, направления движения или хода рассуждений или мыслей. Сюда относится также ФЕ nviyoKai <x&voKai> ae Kia кovnaXlâ vepO, 'тонуть <теряться> в чайной ложке воды\ то есть быть не в состоянии справиться с самой небольшой проблемой, где размер ложки становится метафорическим обозначением небольшого объема трудностей, а вода в силу своих
1 elTenTen. [Электроный ресурс]. URL: www.greekphone.org/49/61-2012-08-26-01-01-01/77-iniirimifiiis-ipiiiiiiisimi-iimisiifiiim.
физических свойств употребляется для обозначения простоты поставленной задачи.
Значение объема присутствует также в ФЕ оЬте еуа потцрг уеро 'ни стакана воды (не допросишься), ср. рус. зимой снега не выпросишь, где емкость с водой, в данном случае стакан, переосмысляется как нечто малое, незначительное, ср., например, деу еíдa ап'то рерг той опте еуа потцрг уеро 'я не увидел из его руки ни стакана воды\
К околоядерной зоне относится также ФЕ то аíка уеро деу угуетш 'кровь не становится водой' ср. рус. кровь - не водица, обозначающая нерушимость семейных или родственных связей. Такие связи отражены и в ФЕ кога^от аа дЬо отауоуед уеро 'они похожи как две капли воды', где капли воды становятся эталоном сравнения. Уважение к другому человеку передается при помощи ФЕ тую уеро ото оуока капоюи 'пить воду в честь кого-то', что связано с распространенной греческой традицией в первую очередь всегда ставить на стол воду, причем сидящие за столом, перед тем как отпить глоток воды, всегда желают здоровья либо хозяевам, либо собеседникам, произнося фразу Геш као 'Здоровья нам'. Причем следует отметить, что эта фраза не произносится ни с какими иными видами жидкостей.
В ФЕ с обозначением времени о рроуоо киХаег аау уеро 'время течет словно вода' скоротечность времени ассоциируется с текучестью и быстрым движением воды.
1.3. ФЕ ближней и дальней периферии
Переходя к периферийной зоне, следует отметить, что к ближней периферии мы относим ФЕ, где образность лексемы уеро достаточно высока, ее буквальное значение стирается практически полностью, уступая место значению метафорическому. Анализируя процесс метафорических употреблений ФЕ с компонентом уеро 'вода' и, следуя принципу моделирования сфер жизни по образу и подобию явлений предметного мира [Юрина, 2015, с. 37-38], мы распределяем ФЕ на периферии ЛСП по следующим категориям: 1) внешний вид, движения, походка человека, 2) черты характера и нравственные качества человека, 3) социальное поведение человека и отношения в обществе, 4) явления из различных сфер жизнедеятельности, 5) широкий круг явлений.
Так, внешность человека описывается при помощи ФЕ аау па крЬа та уера букв. 'словно холодные воды', то есть 'свежий и молодой', о молодом и красивом, полном жизни человеке, о красивой девушке, ср., например, Опюо ва деке каг ото вутео ц MoXíу еíуаl кпа упуажа аау та крЬа та уера, окорщ ка1 ракоуеХаощ Окюо апо тц к£°Ц той вутео ка1
кета то ракоуеХо арр^ег уа ^евюрш^ег апо то проатпо тцд1. 'Как вы увидите и на видео, Молин - женщина во цвете лет (досл. как холодные воды), красивая и улыбчивая. Но уже во второй половине видео улыбка начинает исчезать с ее лица'. Здесь физические свойства воды, такие, как прозрачность, прохлада и чистота, переосмысляются метафорически и используются для обозначения свежести, молодости и красоты.
К внешности также относятся и физиологические выделения человеческого организма, где вода используется в качестве эвфемизма: огаСе1 уеро апо паут кои 'с меня капает вода', то есть 'я обливаюсь потом', ёапааау <апауе та уера>2 'прорвались / прорываются воды', то есть 'отошли <отходят> воды' (околоплодные), ц кЬтц коь трёре1 уеро 'у меня нос течет водой', то есть 'у меня из носа течет очень жидкая слизь', пцyаíую прод уероЬ кои 'иду для своей воды', то есть иду помочиться, ср., например, Eíуаl аируа огц дгакрткц епрёреш тюу даокаХюу ау ва еттрёуопу ц орг ае ёуа паlдí уа пае1 «лрор VEpov тою». ' Часто учителю приходится решать самому, разрешить или не разрешить ученику выйти в туалет (букв. 'пойти к своей воде')'.
При описании характера человека выделены 7 ФЕ с символьным компонентом уеро, причем только одна из них используется в положительном значении: к1 апо тцу пётра вуа^ю уеро 'даже из камня добывать воду'. Человек, который способен выжать из камня воду, обладает невероятным талантом, силой или мастерством. Неспособность обычного человека выжимать из камней такую ценную для каждого живого существа жидкость противопоставляется умению человека необычного, и это противопоставление лежит в основе данной ФЕ, означающей 'он очень способный, он обладает несомненным талантом'.
Вычленяются четыре ФЕ с компонентом уеро, которые используются для описания человека невежественного или беспомощного (<капетауюд> топ уХпкоЬ уероЬ '<капитан> пресной воды' то есть неопытный человек; пресная вода в данном случае стала метафорой неопытности, беспомощности или невежества в силу
1 elTenTen. [Электронный ресурс]. URL: http://www.invitromagazine.gr/2014/01/31/i-endoikogeniaki-via-apotipomeni-sto-prosopo-mias-ginekas-video.
2 Мы помещаем в скобки < > наиболее частотный вариант использования существительного (15 употреблений в корпусе elTenTen, 12 в корпусе Е0ЕГ), также при сплошной выборке мы обнаружили такие окказиональные сочетания как sOvikizi^q toü уХпкоб vspov 'националист пресной воды' жоХткод rov уХпкоб vspov 'политик пресной воды' snavaarar^g rov уХпкоб vspov 'революционер пресной воды' и пр.
географического положения Греции и практического отсутствия судоходства по немногочисленным рекам страны), скупого и корыстолюбивого (ФЕ ôev znàÇei vepó anó na pépia tov букв. 'с его рук не капает вода\ то есть жадный человек, где вода переосмысляется как ничтожно малая сумма, ср. рус. не упустит ни копейки, а также ФЕ ôev ôivei tov ayyéXov tov vepó 'он не дает воды даже своему ангелу', ср. рус. у него снега зимой не допросишься), стремящегося получить выгоду из сложившейся неприятной ситуации (^apevm ze 0oXá vepá 'рыбачить в мутных водах' ср. рус. ловить рыбку в мутной воде). Так, например:
'O^mç 01 àvôpeç tov AijueviKov KÚpioi, é/ow noXv oofiapónepa npáyjuana va aoxpXr¡6ovv anó óXovg sksîvovç nov eívai Kamrávioi tov ylvKov vspov Kai eérovv œ KÎvôvvo, nózo nr 0жц novç Çmq, ózo Kai nmv avdpmnmv nov juscaçépovv oto zKàçoç!1 'Но у сотрудников портовых служб, дамы и господа, есть гораздо более важные дела, нежели чем заниматься всеми неопытными капитанами (досл. капитанами пресной воды), которые подвергают опасности как свою жизнь, так и тех, кого они перевозят на своей лодке!'
H N.A. épei ôvo yXmzzeç Kai ôvo noXmKéç. AÀÀr yia niç env/eip^zeiç Kai áXXr yia novç epyaÇÔKsvovç. H N.A. yapsvsi zna Oolà vepâ. Ynonijuá nr vorK-ozvvr tov Xaov2 'Партия «Новая Демократия» говорит на двух языках и осуществляет двойную политику. Одну - для предприятий, и другую - для трудящихся. «Новая Демократия» ловит рыбку в мутной воде. Она недооценивает народное сознание'.
Состояние сильного испуга передается через ФЕ no aíp.a /iov éyive vepó 'моя кровь стала водой', где такие онтологические признаки крови, как густота, насыщенность и цвет противопоставляются онтологическим свойствам воды - жидкости и прозрачности.
Социальное поведение человека передается при помощи одиннадцати ФЕ с символьным компонентом vepó. Так, бесполезное занятие, не приводящее к результату, передается при помощи ФЕ KonaviÇm no vepó juéza oto yovôi 'толочь воду в ступе ', ср. рус. толочь воду в ступе и ФЕ KovftaXrn vepó fié no kóokivo 'таскать воду решетом ' ср. рус. носить воду решетом. Причинение вреда или запутывание ситуации описывается через ФЕ fîàÇm no vepó Kánm anó nrv yá6a 'помещать воду под солому', т.е. действовать коварно, кому-то во вред. Сухая солома используется в хозяйстве, в том числе ею кормят скот, а отсыревшая солома приходит в негодность, другими словами, мочить кому-либо солому означает 'мешать чьим-либо делам,
1 Е0ЕГ. [Электронный ресурс]. URL: www.portcity.gr.
2 Е0ЕГ. ElfiuOepoxmía.
вставлять палки в колеса'. Аналогичное значение есть и у ФЕ воХтую та уера 'мутить воду' то есть устраивать неразбериху, чтобы что-то скрыть' (ср. рус. мутить воду), и у ФЕ тараню та Хщуа&ута та уера 'волновать стоячие воды', то есть вызывать обсуждение темы, которую не следует поднимать.
Поведение человека, не отстаивающего свою позицию, уступающего, характеризуется при помощи ФЕ каую уера 'делать воды', то есть идти на попятную, отступать от своих слов или же сдавать позиции, ср. рус. дать течь, то есть отступить, ср., напр., 'Епрепе уа yаyю6еí вХёпете о КаракауХцд, поп капоп топд ёка^е vеpа ка1 деу еювпуракк^отау апоХпта ке та пператХаутжа ауеутжа, опюд кауег о Папаудрёоп1. 'Поэтому, как вы понимаете, следовало свалить Караманлиса, который в чем-то отступил (букв. 'сделал воды') и не полностью подчинялся заокеанским хозяевам, как это делает Папандреу'.
Аналогичной по смыслу является ФЕ ва^ю <рíрую> уеро ото крат к°п 'добавлять <подливать> воду себе в вино', обозначая 'становиться более уступчивым, менее требовательным'. Этот образ связан с традицией разбавлять вино, чтобы не опьянеть, и тем самым в основе собственно языковой семантики данного фразеологизма оказываются смыслы двух жидкостей, вина и воды, которые по своим онтологическим свойствам способны вызывать у человека разные психические состояния, и тем самым эта ФЕ воспринимается в русле уже существующего в культуре смысла, который закрепился в сознании носителя греческого языка на всем протяжении своей истории - не пьянеть, знать меру.
Как символьный компонент вода употребляется также в ФЕ ва^ю то уеро от' апХат 'направлять воду в канавку' и кпцке то уеро от'апХакг 'вода вошла в канавку'. Значение данных ФЕ совпадает со значением русской ФЕ войти в привычное русло: ввести воду в канаву, в правильное русло означает привести в порядок какое-либо дело, решить вопрос, где вода символизирует само дело, которое выполняется должным образом.
Отсутствие результата передается при помощи ФЕ пцуе атц врЬац каг уеро деу цпге ' он пошел к источнику, а воды не выпил', то есть он не добился цели, к которой шел, ср. рус. (уйти) несолоно хлебавши.
Результат описывается при помощи ФЕ оаа епаке, уеро кг аХап 'сколько мы сказали, вода и соль', то есть об этом не стоит больше говорить, что было, то было. Онтологические свойства соли
1 Е0ЕГ. [Электронный ресурс]. ИЯЬ: www.votegreece.gr/archives.
растворяться в воде переосмысливаются и создают картину завершенности действия (в данном случае обсуждения темы), к которому не стоит больше возвращаться. И, напротив, ФЕ ощюуег уеро 'поднимает воду' употребляется в значении какой-то вопрос или действие вызывает отрицательную реакцию и серьезные последствия, ср., напр.: Пощоц крЬвепаг акока ка1 олд аХцвегед пту кавщергуту аувртпту, апд ежоуед пои пе&дрокюи, пцд рарад ц пту проатткюу дракапту кад, пои аируа цеуоиу вакк^уа кад. Лоуопёруед пои
веюреíд опоидаюид... Лито щкожгг уеро ка1 поХХа оубцата}. 'Поэзия кроется даже в откровениях простых людей, в картинах улиц, радости и наших маленьких драм, которые зачастую остаются скрытыми глубоко внутри. Ты считаешь этих литераторов великими... Это большой вопрос (букв. 'поднимает воду'), и возникает много имен'.
Социальные отношения между людьми описаны при помощи ФЕ рíрут <коиваХю> уеро ото /иЬХо пои 'лить <таскать> воду на его мельницу\ что означает словами или делом поддерживать чье-либо мнение и действия, помогать в удовлетворении его интересов, что совпадает с русским ФЕ лить воду на чью-то мельницу.
Вода как символ используется также для обозначения различных явлений жизни: так, ФЕ кепрат па уера 'измерять воду используется в значении изучать обстановку; данный фразеологизм по своему происхождению связан с обычаем у моряков измерять глубину и ширину воды в порту, чтобы правильно ввести туда судно, и такие привычные действия легли в основу данной ФЕ.
В качестве характеристики долгого промежутка времени применяются ФЕ ва киХцаег поХЬ уеро юапои уа yíуеl кап 'утечет много воды, прежде чем что-то произойдет' и ФЕ кЬХщае поХЬ уеро ото аиХат 'натекло много воды в канавку', т.е. прошло много времени и/или многое произошло. В русском языке мы обнаруживаем схожие по смыслу выражения: много воды утекло, то есть прошло много времени, многое поменялось.
Абсолютно схожа по своей структуре с вышеприведенной и описывающей поведение человека омонимичная ФЕ каут уера 'делать воду', которая употребляется для обозначения ряби или помех на поверхности экрана, ср. рус. по экрану идет рябь, что в очередной раз подтверждает переосмысление онтологического свойства воды в озере, реке или море создавать небольшие волны от возникающего ветра, который нарушает ее спокойное состояние. Аналогичным образом
1 elTenTen. [Электронный ресурс]. URL: www.anemosekdotiki.gr. 16
лексема vspo в форме множественного числа выступает в значении 'складки ткани, узоры на камне или дереве' (ср. рус. складки / волны ткани), ср., например, То arXäQi kOvsi mpaia vspa 'атлас ложится красивыми складками'.
Прозрачность воды становится символом ясности ситуации в ФЕ Ksoa ого vspo <ara vspä> 'в воде <в водах>, то есть это точно, это ясно как Божий день, ср., напр., Ti Xsg, 0a anoömosi то fiaya^i ysrog; Na sioai oiyovpog, Ka^iä ösKapiä piXiäösg p.sp zno vspo 0a kovsi, oov lern.1 'Ну как, что скажешь, нам принесет деньги заведение? Да будь уверен, десять тысяч точно получим, это я тебе говорю'.
Компаративный ФЕ oav vspo 'как вода' употребляется в значении очень хорошо, назубок, ср., напр., 'га naiöiä nrg £sporn то K-äZ^K-ä novg oav vspo" ее дети знают свои уроки очень хорошо (букв. 'как воду'')' (ср. рус. назубок, как свои пять пальцев) В этом же значении употребляется и диминутив vspäm 'водичка', который иногда может редуплицироваться vspo vspäm 'вода водичка', ср., напр., то £spsi то KoiriKa vspäm 'он знает стихотворение назубок' или Kag то sins vspo vspäm pmpig va koitO^si Kav ото ßißXio 'он нам все отчеканил назубок, совсем не заглядывая в книгу'.
Кроме того, в периферию ЛСП мы включаем 18 паремий с компонентом vspo, таких, как, например, ypäqsi ото vspo Kai onspvsi отг liKvr 'он пишет на воде и сеет в озере', когда речь идет о невыполнимом действии (ср. рус. писать вилами на воде), aXXov pnunäsi то vspo Ki aXXov ßpovnäsi о KvXog 'в одном месте плещет вода и в другом гремит мельница' (ср. рус. сани в Казани, хомут на базаре), ioa ßäpKa ioa vspä 'ровно лодка ровно воды', когда речь идет о балансе в финансовом состоянии, и расходы равны доходам, öi^äsi r ооХц Kag yia vspo ki SKsig то pvvovKS 'наш двор нуждается в воде, а мы льем ее на улице', когда нельзя пренебрегать потребностями близких людей и нужно оказывать им помощь (вариантом пословицы является öi^äsi r ооХц tov yia vspo ki avTÖg aXXov KOTi^si 'его двор нуждается в воде, а он поливает в другом месте') и пр. Практически все пословицы обозначают оценку действий человека в определенных ситуациях и, как правило, представляют собой иронический комментарий к действию, которое совершается неправильно.
Таким образом, в состав периферии ЛСП входит 27 ФЕ и 18 паремий, в которых онтологические свойства воды переосмысливаются в свете существующих традиций и смыслов, существующих в культуре носителя новогреческого языка, и лексема
1 Е0ЕГ. [Электронный ресурс]. URL: www.anekdotakias.wordpress.gr.
vepo в составе ФЕ обозначает различные стороны человеческой жизни и поведения, теряя свою связь с буквальным значением.
2. ФЕ с компонентом vdmp
Помимо лексемы vepo в значении 'вода' в греческом языке на всем протяжении его существования употребляется лексема Ьдюр. Она встречается еще у Гомера: KaXrj vnd nXazavizcqj o6ev peev ayXadv vdmp 'под прекрасным платаном, откуда текла сверкающая вода' (Homer. Iliad. II. 307).
В современном языке, будучи лексемой, синонимичной лексеме vepo, Ьдюр тем не менее употребляется главным образом в качестве компонента сложных имен существительных (ср., например, етдапюац 'увлажнение', vdamypayia 'акварель' и пр.) и выявляется в составе различных ФЕ-коллокаций, используемых в научных текстах; 3 ФЕ-идиомы, где Ьдюр используется в качестве символьного компонента, относятся к периферии ЛСП.
2.1. ФЕ-коллокации с компонентом vdmp
Одной из категорий в классификации ФЕ являются коллокации, которые представляют собой в том числе и термины из языка науки. В новогреческом языке большинство терминов, имеющих отношение к описанию того или иного вида воды или ее качеств, содержат архаичную лексему Ьдюр, ср., напр., варЬ Ьдюр 'тяжелая вода', evsmjuo Ьдюр 'вода для инъекций' oSpyovow/o Ьдюр 'вода, обогащенная кислородом', дцврш Ьдапа 'дождевые воды', д1евуц Ьдапа 'нейтральные воды', рюргка Ьдапа 'территориальные воды', аугаа^дд mv vдатюv 'освящение вод' (на праздник Богоявления) и пр. Примечательно, что в большинстве случаев используется именно архаическая лексема, но при этом допустимо, - а иногда и обязательно, - использовать лексему vepд, ср., например, пдощд vepo - кдощо vdmp 'питьевая вода' (вторая коллокация используется только в научной терминологии), но anoorayjuevo vspo 'дистилированная вода' (практически не выявлено в корпусах текстов апоотауцвуо Ьдюр)1, что свидетельствует о недостаточной упорядоченности использования этих лексем в разных видах дискурса новогреческого языка. Как отмечает А. Флиатурас [Фкатоирас; к.а., 2019, p. 262], лексема vepд чаще отмечается в текстах ненаучного характера и в повседневной речи, что, по всей видимости, связано с явлениями семантического сужения значения лексемы в пределах терминологических областей.
1 Более детальное рассмотрение частотности и особенностей употребления лексем уеро и Ьдтр в разных видах дискурса в составе коллокаций и свободных словосочетаний не входит в рамки данной статьи.
Стоит подчеркнуть, что данные коллокации включаются в ядро ЛСП, так как обозначают непосредственно воду как субстанцию со всеми присущими ей онтологическими свойствами.
2.2. ФЕ с символьным компонентом vdmp на периферии ЛСП
В результате сплошной выборки по корпусам текстов мы вычленили такие ФЕ, как divm уц Kai vdmp 'давать землю и воду', Kepi avsjuow Kai vdanmv 'о ветрах и водах', гарант na XiKva^ovna vdana 'волновать стоячие воды'.
ФЕ diva уц Kai vdmp 'давать землю и воду' встречается впервые в 4 книге «Истории» Геродота: oi ^sv yap avnmv dovrsp ytfv Kai vdmp тф nepofl eipov вароод mq ovdsv neiaoKevoi apapi npdg nov Papfiapov1 'те, кто отдал персу землю и воду, были уверены, что царь не причинит им зла\ Символ воды и земли включает в себя онтологическое свойство полного подчинения побежденных, так как, передавая свои территории и источники, они тем самым сдаются на милость победителя. В этом значении данная ФЕ сохраняется и в современном языке, ср. например: Фl1oaкeplкavlкsg Kai tyiXovanoiKsq Kvfiepv^oeig nmv pmpmv avnmv, de dianaaav va dmaovv «уц Kai vdmp» (evnafy zno NATO, олккеторц onovg onpanovg тторцо ze IpaK Kai Ayyaviznav, Paaeic,) anovq vnepanXavniKovq iKnepialionsg2. 'Проамериканские и проНАТОвские правительства этих стран поспешно подчинились всем требованиям (букв. отдали землю и воду) (вошли в НАТО, приняли участие в оккупационных войсках в Ираке и Афганистане, создали военные базы) заокеанских империалистов'.
ФЕ nepi avsKmv Kai vdanmv представляет собой перефразирование названия приписываемого Гиппократу трактата nepi aspmv, vdanmv Kai nonmv 'О воздухах, водах и местностях'. Ветер и вода в ФЕ nepi avsKmv Kai vdanmv представляют собой, с одной стороны, основные субстанции, описанные античными философами (ср., например, Диоген Лаэртский и пр.), а с другой стороны, они ничем не связаны между собой, что и формирует метафорическое употребление этой ФЕ в составе предложения для описания ситуации, когда в разговоре затрагиваются совершенно разные и не связанные друг с другом темы или обсуждение не имеет какого-либо конкретного содержания (ср. рус. и взгляд, и нечто, и туманна даль).
Третья ФЕ napalm na XiKva^ovna vdana 'баламутить стоячую воду' с символьным компонентом vdmp представляет собой полный синоним уже описанной выше ФЕ napalm na XiKva^ovna vepa
1 Herodoti Historia Book 4, 7, 138, 2.
2 elTenTen. [Электронный ресурс]. URL: www.proodeftiki-athinas.gr.
'волновать стоячие воды' и употребляется в том же самом значении, а именно вызывать бурное обсуждение вопроса, который не стоит затрагивать. В новогреческом языке при анализе корпусов текстов выявляется, что чаще употребляется ФЕ с лексемой уеро (напр., 23 уникальных случая при 12 с лексемой Ьдюр), при этом по синтаксической структуре ФЕ пара^ю та Хщуа&упа уера допускает иные синтаксические конструкции, которые вставляются между глаголом и именным словосочетанием, ср., например, КаХюд ха тара^гг, ка1 каХюпа ае /Завод, та ХщуаСохта хера ка1 пуд кolУЮУÍад ка1 ¡дтд пцд EккXщoíад о Арргетакопод ке поид Хоуоид, щ пра^егд ка1 щ прютofioиXíед пои кпoреí уа ауаХа@е1, аупапокргуокеуод а' аипа пои Хреш^епа1 по ррюпептуико пХцрюца1. 'Было бы хорошо, если бы Архиепископ взбаламутил, причем до самого дна, стоячее болото общества да и самой Церкви словами, делами и инициативами, за которые он может взяться, отвечая тем самым на потребности своего притча', где ФЕ ха тара^гг та ХгруаСоута хгра «разорвана» вставным комментарием каг каХюпа ае /Завод. Аналогичного явления нам не удалось выявить для пара^ю па Хщуа&упа Ьдапа, что позволяет сделать предположение о восприятии этой ФЕ носителями языка как более архаичной.
Как уже было сказано выше, все ФЕ с символьным компонентом Ьдюр относятся к периферии ЛСП и используются для метафорического описания поведения человека в социуме.
Заключение
Как было продемонстрировано, многообразие осмысления символьного компонента вода в составе ФЕ новогреческого языка выражено посредством конструкций, занимающих все сектора ЛСП и описывающих весь спектр образного моделирования жизни человека, событий и явлений, происходящих в ней.
Вода может иметь положительную или отрицательную оценочную коннотацию, что обусловлено осмыслением различных характеристик воды в контексте практической деятельности человека. Ее онтологические характеристики играют важную роль в процессе переосмысления этого важного для человеческой жизни вещества, что делает этот символьный компонент неотъемлемой частью фразеологической картины мира носителя новогреческого языка в силу глубокого содержания, которое приобретает данный символ в сознании человека, благодаря культурным ценностям и идеям, одной из реалий для формирования которых явилась вода. Другими словами,
1 Е0ЕГ. ЕХгиОерохшж. 20
культурный смысл, закрепленный в процессе развития новогреческого языка за реалией вода, вошел в семантику ФЕ в качестве символьного компонента, тем самым формируя часть ЯКМ носителя новогреческого языка.
Литература
Агапкина Т.А., Толстая С.М. Пища // Славянские древности. Этнолингвистический словарь: в 5-ти тт. М., 2009. Т. 4.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы. М., 2005.
Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии. Коды культуры. М., 2012.
Козлова Л.А. Эмоционально-ассофиативная аура слова и ее учет при переводе // Филология и человек. 2007 № 3.
Сидорова М.Ю., Роговнева Ю.В. Соотношение «часть-целое» в описательных текстах, основанных на непосредственном наблюдении // Филология и человек. 2016 № 2.
Юрина Е.А. Лексико-фразеологическое поле кулинарных образов в русском и итальянском языках // Язык и культура. 2008. № 3.
Юрина Е.А. Образная лексика русского языка. Часть II. Пищевой код культуры в образном строе языка. Томск, 2015.
Oluxxoupai; A., AOavaauxSou А., riavax^alr L., MaiKapr Е., LuKfila MaupiSou Пгперю; OlmpivT?, NeKpa ©alaaaa, 5ia nupo^ каг aiSrpou, Трапеза EllaSoi; каг alia au^napoKapnoupovxa. H ovo^axiK^ loyia nonalia ax| auyxpovr vea e11|vnK^: avaluar K^ Paa| xa аюкаха keikevov / To loyio emneSo ax| Luyxpovr Nea E11rvnKT|. AOrjva, 2019.
References
Agapkina T.A., Tolstaya S.M. Pishcha [Food]. Slavyanskie drevnosti. Etnolinguistichesky slovar [Slavonic antiquities. Etholinguistic dictionary]. Мoskva, 2009. Vol. 4.
Vereshchagin E.M., Kostomarov B.G. Yazyk i kultura. Tri linguisticheskie kontseptsii: leksicheskogo fona, reche-povedentcheskih taktik i sapientemy [Language and Culture. Three Linguistics Conceptions: Lexical Base, Speech and Behavior Tactics and Sapientemas]. Мoskva, 2005.
Kovshova M.L. Lingvokulturologitchesky metod vo fraseologii. Kod kultury. [Methodology of Linguistics Culture in the Phraseology. Code of Culture.]. Мoskva, 2012.
Kozlova L.A. Emocionalno-associativnaya aura clova i ee uchet pri perevode [Emotional-associative Aura of a Word and It's Translation]. Filologia i chelovek [Philology & Human]. 2007. No. 3.
Sidorova M.Y., Rogovneva Yu. V. Sootnoshenie «chast-celoe» v opisatelnykh tekstakh, osnovannykh na neposredstevennom nabludenii [«Part-Whole» Relation in Descriptive Texts Based on Direct Perception]. Filologia i chelovek [Philology & Human]. 2016. No. 2.
Yurina E.A. Leksiko-fraseologicheskoe pole kulinarnykh obrazov v russkom i ital 'yanskom yazykah [Lexical and Phraseological Field of Food Images in Russian and Italian Languages]. Yazyk i cultura [Language and Culture]. 2008. No. 3.
Yurina E.A. Obraznaya leksika russkogo yazyka. Chast II. Pishchevoj kod kultury v obrznom stroe russkogo yazyka [Figurative Words of Russian Language. Part II. Food Code in the Figurative Field of the Language]. Tomsk, 2015.
Fliatouras A., Athanasiadou. A., Yanatzali S., Maimari E., Simela Mavridou. Piperies Florinis, Nekra Thalassa, dia piros ke sidirou, Trapeza tis Ellados ke alla simparomartirounta. Onomatiki logia pikilia sti sinkhroni nea elliniki: analisi me vasi ta somata kimenon [Peppers of Florina, Dead Sea, Through fire and Water, Bank of Greece and Other Examples. High-style Variety of Words in the Modern Greek Language: Analysis on the Base of Text Corpora]. To logio epipedo sti sinkhroni nea elliniki [High-style Level in the Modern Greek Language]. Athens, 2019.
СТЕРЕОТИПИЗАЦИЯ ПОНЯТИЯ «НОВЫЙ ГОД» В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ ВТОРИЧНЫХ ТЕКСТОВ СОВРЕМЕННОЙ РЕКЛАМЫ)
С.Г. Буданова, А.Г. Рябинина
Ключевые слова: стереотип, стереотипизация, прецедентность, прецедентный текст, вторичный текст, рекламный текст.
Keywords: stereotype, stereotyping, precedence, precedent text, secondary text, advertising text.
DOI 10.14258/fllichel(2019)4-02
Когнитивная база конкретной национальной общности формирует языковую картину мира, в которой особым образом систематизируются регулярные лингвистические и
экстралингвистические фрагменты действительности. Каждый из них является понятием (явлением), прошедшим процесс стереотипизации и / или концептуализации (подробнее см. в следующих работах: [Исаева, 2012; Дубинец, 2018; Шкуропацкая, Даваа, 2017; Чувакин, 2016]) посредством неоднократного включения в сознание представителей конкретной нации и приращения дополнительных культурных смысловых компонентов. Это приводит к возникновению разного вида стереотипов (социальных, этнических, гендерных и других), которые функционируют в определенной лингвокультурной среде и одинаково воспринимаются большинством носителей языка.