Научная статья на тему 'Семантика прилагательных с префиксом а- у Галена'

Семантика прилагательных с префиксом а- у Галена Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
79
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
семантика / словообразование / перевод. / semantics / word formation / translation.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — И. В. Хорькова

В статье содержится анализ семантического исследования, предпринятого древнеримским натурфилософом и врачом Галеном в его известном трактате «Об учениях Гиппократа и Платона». Гален рассматривает три прилагательных, образованных при помощи префикса αи получивших отрицательное значение. В процессе анализа выясняется, что переносное значение этих прилагательных в греческом языке не совпадает с таковым в русском. Это практическое наблюдение важно для перевода с древнегреческого языка. Исследование Галена помогает современному переводчику правильно понять переносное значение упомянутых прилагательных.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTICS OF ADJECTIVES WITH А-PREFIX IN THE WORKS BY GALEN

The article analyses a semantic research by the Roman physician and philosopher Galen in his famous treatise “On the Doctrines of Hippocrates and Plato” where Galen looks into the negative meanings of three adjectives formed with the -prefix. A deeper semantic decomposition of the adjectives allows the author to conclude that there is no direct correlation in the idiomaticity of the Classical Greek and Russian equivalents. This semantic observation has an essential practical implication for translators from Classical Greek into Russian.

Текст научной работы на тему «Семантика прилагательных с префиксом а- у Галена»

УДК 81:801.73

И. В. Хорькова

кандидат исторических наук;

доцент кафедры классической филологии МГЛУ;

e-maiL: stauross@yandex.ru

СЕМАНТИКА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ С ПРЕФИКСОМ А- У ГАЛЕНА

В статье содержится анализ семантического исследования, предпринятого древнеримским натурфилософом и врачом Галеном в его известном трактате «Об учениях Гиппократа и Платона». Гален рассматривает три прилагательных, образованных при помощи префикса а- и получивших отрицательное значение. В процессе анализа выясняется, что переносное значение этих прилагательных в греческом языке не совпадает с таковым в русском. Это практическое наблюдение важно для перевода с древнегреческого языка. Исследование Галена помогает современному переводчику правильно понять переносное значение упомянутых прилагательных. Ключевые слова: семантика; словообразование; перевод.

I. V. Khorkova

Ph.D. (History), Assoc. Prof., CLassicaL PhiLoLogy, MSLU; e-maiL: stauross@yandex.ru

SEMANTICS OF ADJECTIVES WITH А-PREFIX IN THE WORKS BY GALEN

The articLe anaLyses a semantic research by the Roman physician and phiLosopher GaLen in his famous treatise "On the Doctrines of Hippocrates and PLato" where GaLen Looks into the negative meanings of three adjectives formed with the a-prefix. A deeper semantic decomposition of the adjectives aLLows the author to concLude that there is no direct correLation in the idiomaticity of the CLassicaL Greek and Russian equivaLents. This semantic observation has an essentiaL practicaL impLication for transLators from CLassicaL Greek into Russian. Key words: semantics; word formation; transLation.

Введение

В настоящей статье мы предлагаем вашему вниманию анализ исследования древнеримского натурфилософа и врача Галена о значении и употреблении нескольких прилагательных, содержащих приставку а-. Это исследование, содержащееся в третьей книге трактата «Об учениях Гиппократа и Платона»1, весьма интересно с точки зре-

1 Этот трактат был переведен на русский язык и издан в 3-м и 4-м томах Corpus Galenicum в 2016 г. Автор статьи принимала участие в переводе.

ния лексики древнегреческого языка. Можно сказать, мы имеем дело с попыткой семантического исследования определенной категории слов античным философом.

Основная часть

Основное значение приставки а- в древнегреческом языке - «отсутствие», «нехватка», что соответствует русским приставкам не- и без- / бес-. Сама приставка а- была воспринята русским языком, она имеет отрицательное значение и указывает на отсутствие признака: алогичный, аморальный. Чтобы понять смысл дискуссии, в рамках которой Галеном исследуется вопрос о значении прилагательных с приставкой а-, необходимо сначала сказать несколько слов об авторе трактата.

Клавдий Гален, выдающийся теоретик и практик в области медицины, родился в Пергаме около 130 г. н. э., получил хорошее философское и медицинское образование и имел большую медицинскую практику. Со 162 г. н. э. жил и состоял в Риме придворным доктором трех римских императоров - Марка Аврелия, Коммода и Септимия Севера. Написал более 400 трудов по медицине и философии, из которых до нас дошло 110. Один из них - «Об учениях Гиппократа и Платона» - мы рассматриваем в настоящей статье.

Главным оппонентом Галена в этом трактате является Хрисипп из Сол, философ III в. до н. э., один из основателей стоической философской школы. Основной пункт несогласия между Галеном и Хри-сиппом - это вопрос о том, где находится руководящая сила души, в сердце или в головном мозге. В ходе дискуссии Гален обращает внимание на следующий аргумент Хрисиппа: некоторые люди называются лишенными сердца (акар51ои^) потому, что все верят, что руководящая сила души находится в сердце. Далее Гален переходит к рассмотрению другого вопроса, а именно, когда и в каком значении употребляются прилагательные с приставкой а-. Гален утверждает, что немыслящих (ävo^xwv) и неразумных (äouveTtov) никогда не называют лишенными сердца (äKap5iov), но не имеющими мозгов (oük exelv eyK^aAöv), а акар51ои^ называют робких и трусливых (тои^ äxöA^ou^ 5е Kai 5elAou^) [Гален 2016, с. 301, 347]1. Другими

1 Поскольку в используемом издании Галена приводится текст на древнегреческом и русском языках, мы даем по две ссылки на оба языка.

словами, глупых называют безмозглыми, трусливых - бессердечными; такой перевод может быть дан, исходя из логики Галена. Правда, в этом конкретном фрагменте автор не употребляет слово «безмозглый», а пользуется описательным оик еукефаЛоу («тот, кто не имеет мозгов»). Однако далее, как мы увидим, у него появляется и это слово.

В словаре И. Х. Дворецкого слову акарбю^ дается нейтральное значение «лишенный сердца». Большинство прилагательных, приводимых Галеном в этом фрагменте также образованы прибавлением приставки а-: ауо^то^, ааиуето^, атоЛ^о^. При этом форма ауо^то^ образована от прилагательного уо^то^ («умопостижимый, умозрительный») прибавлением приставки а-. В то же время значения ауо^то^ достаточно разнообразны: «непостигаемый умом», «немыслящий», «неразумный», «безрассудный», «бессмысленный». Прилагательное ааиуето^ («безрассудный, неразумный, непонимающий чего-то, непонятный») образовано от аиуето^ («благоразумный, рассудительный, мудрый, проницательный, понятливый, знающий, понятный, осмысленный»). Наконец, атоЛ^о^ («несмелый, робкий, нерешительный»), в конечном счете, происходит от глагола тоЛраы («отваживаться, осмеливаться, решаться»). Таким образом, в каждом случае мы можем перевести приставку а- или как без- (рассудительный - безрассудный), или как не- (разумный - неразумный). В этом же ключе надо понимать и акарбю^ - «несердечный, лишенный сердца, бессердечный». Интересно отметить, что в древнегреческом языке, согласно Галену, бессердечный понимается как «робкий и трусливый», в отличие от русского, где этим прилагательным характеризуют людей холодных, равнодушных, жестоких.

Далее Гален толкует другой аргумент Хрисиппа, малопонятный с его точки зрения, а потому излагаемый своими словами. Аналогично выражению «лишенный сердца» (акарбю^) употребляют выражение «лишенный нутра» (аогсЛаухУо!;), поскольку сердце находится у человека внутри, а «лишенный мозгов» (то 5' ёукефаЛоу [х^ ех^) употребляют как «лишенный нутра», поскольку головной мозг является руководящим органом [Гален 2016, с. 303, 349]. В дискуссии появляется новое слово аогсЛаухУо!; (лишенный нутра), также образованное прибавлением приставки а- к существительному то огсЛаухУоу (внутренность, утроба, чрево). По-видимому, утверждение Хрисиппа

не лишено логики, поскольку в переносном смысле то arcAdyxvov может переводиться как «сердце» или «душа», как, например, в выражении arcAdyxva ¿Aeou^ (сердечная жалость, милосердие), и само слово aanAayxvo^ может обозначать «малодушный».

Таким образом, по Хрисиппу, все три слова являются взаимозаменяемыми. Гален резко критикует его за это утверждение, и настаивает на том, что и поэты, и простонародье употребляют эти три слова в разных случаях и с разным значением. «Лишенным сердца» (aKdp5io^) называют трусливого (SetAov), робкого (aToA^ov), малодушного (avav5pov); «взять сердце» (Kap5iav 5е Aapeiv) побуждают, призывая к мужественному деянию. Словом «безмозглый» (dv£yк£фdAou^) называют говорящих неразумное (avonTov) в отличие от «сообразительных» (ayxivou^) и «благоразумных» (evvou^). А «лишенными нутра» (aanAayxvou^) именуют «не жалеющих, не любящих никого и вообще не заботящихся о том, хвалят их или порицают, обижают или помогают, но являющихся словно бы безчувственными камнями» (ыапер Ai9ou^ avaiaB^Tou^)1 [Гален 2016, с. 304, 351]. Далее Гален подытоживает, «лишенными нутра» зовут тех, кого хотели бы высмеять за полное безчувствие, так же как «лишенными сердца» называют немужественных, безмозглыми - неразумных [там же, с. 305, 351].

Итак, в приведенном фрагменте появляются еще несколько слов с приставкой а-. Это avav5po^ (лишенный мужчин, безлюдный, лишенный мужества, малодушный, робкий, трусливый), dv£yк£фdAo^ или K£V£yк£фdAo^ (безмозглый) и avaiaB^To^ (безчувственный, нечувствительный, невосприимчивый, безразличный, безболезненный, неощутимый, незаметный). Первое образовано прибавлением отрицательной приставки av- к корню av5p-. Это тот же корень, что и в слове о avpp, avSpo^ (муж, мужчина, человек), второе получилось за счет прибавления к слову о eyK^aAo^ (головной мозг) либо отрицательной приставки av- [Гален 2016, с. 303, 350], либо частицы ksv, имеющей оттенок недостоверности, условности [там же, с. 304, 351]. Отметим, что слов dv£yк£фdAo^ и K£V£yк£фdAo^ нет в словаре И. Х. Дворецкого, самом полном словаре древнегреческого языка. Третье также образовано прибавлением отрицательной приставки av- к прилагательному aiaBnTo^ (воспринимаемый чувствами, чувственный).

1 Автор статьи приводит собственный перевод фрагментов Галена, который может отличаться от переводов в 3-м томе Corpus Galenicum.

В качестве антонима к слову аопЛayхvо^ Гален приводит прилагательное ^£yaЛ6опЛayхvо^, состящее из того же существительного то опЛаyхvоv (внутренность) и корня рхуаЛ-, основное значение которого «большой, огромный, великий, значительный», т. е. ^£yaЛ6опЛayхvо^ может быть переведено как «с большим нутром», «имеющий большие внутренности». Гален поясняет, что этим прилагательным Еврипид характеризует Медею [Гален 2016, Еврипид, ст. 109], столь сильно обуреваемую страстями, что все три внутренние силы в ней равны [Гален 2016, с. 305, 352]. Как раз этот пример позволяет Галену перейти к главной теме своей дискуссии с Хрисип-пом, а именно, к вопросу об основных движущих силах души.

Речь идет о распространенном в античной философии делении сил души на три фракции: разумная (то Лоуютш^), вожделеющая (то £Пl9u^nтLK6v) и яростная (то 9и^о£15е^). Гален вслед за Гиппократом и Платоном считает, что эти три силы находятся соответственно в головном мозге, печени и сердце [Гален 2016, с. 381, 420]. Рассуждая о Медее Гален продолжает: «Итак, она - "обуреваемая страстями" (^£yaЛ6опЛayхvо^ - многовнутренняя); а "лишенный нутра" (aопЛayхvо^) и "маловнутренний" (^lKQ6опЛayхvо^) - это тот, у которого ничтожны, малы, медлительны и неповоротливы три части души» [Гален 2016, с. 352]. Здесь отчетливо видна попытка Галена увязать значение трех обсуждаемых прилагательных акар5ю^, ^усукефаЛо^ и аопЛayхvо^ с тремя основными движущими силами души и, соответственно, с тремя органами человеческого организма. Если два первых прилагательных имеют очень прозрачную форму и не вызывает вопросов их связь с сердцем и головным мозгом, то последнее вызывает сомнения. Слово aопЛayхvо^, как уже говорилось, в словаре переводится как «лишенный нутра». Однако существительное, от которого оно образовано то опЛayхvоv обозначает как внутренние органы вообще, так и более конкретно сердце, легкие, печень, почки. По-видимому, на этом значении и строится доказательство Галена, когда он пишет: «Поскольку есть некий третий внутренний орган - печень, в котором размещается вожделеющая часть души (то £Пl9u^nтLк6v), то следует, что в ней есть некое соответствие родственных движений <...> и плохо устроенный человек по справедливости назывался бы "лишенным нутра" (aопЛayхvо^)» [Гален 2016, с. 351]. Иными словами, с одной стороны, Гален связывает

прилагательное аогсЛаухУо^ с печенью и вожделеющей частью души в соответствии со своей концепцией, с другой стороны, соглашается, что «лишенным нутра» является тот, у кого ничтожны, малы, медлительны и неповоротливы все три части души.

Возможно, такая размытость представления о «лишенном нутра» является следствием несерьезного отношения Галена ко всей аргументации, основанной на анализе значения слов. В этом он сам сознается: «Итак, я был вынужден из-за Хрисиппа стать проводником болтовни простолюдинов и Еврипида, чего никогда бы не решился сделать добровольно, приводя доказательства для такого тезиса» [Гален 2016, с. 353]. Во всяком случае факт остается фактом.

Заключение

Итак, что можно сказать по итогам нашего небольшого исследования. Во-первых, приведенные в этой части труда Галена прилагательные с отрицательной приставкой а- / av-, а именно: ауо^то^ (неразумный), аоиуето^ (безрассудный), атоЛ^о^ (несмелый), ауаубро^ (безлюдный, немужественный), ауа1о9пто^ (бесчувственный, нечувствительный) - переводятся на русский язык соответствующими прилагательными с приставками без- / бес- и не-. Важно отметить это как общее правило для таких прилагательных у Галена. Исходя из этого правила, мы можем перевести прилагательные акарбю^, dопЛdyxvо^, ауеукефаЛо^ как соответственно «бессердечный», «без внутренностей», «безмозглый». Однако здесь нас ожидает некоторое несоответствие кальки (мы имеем в виду буквальный перевод соответствующей языковой единицы) переносному значению слова в древнегреческом и русском языках. Это несоответствие будет хорошо видно из таблицы.

Таблица

Древнегреческий Переносное значение Калька

dv£yк£фdЛо^ глупый безмозглый

акар&ю^ робкий равнодушный бессердечный

dопЛdyxvо^ равнодушный -

Как видим, прилагательное акар5ю^, калькой которого в русском языке является прилагательное «бессердечный», употребляется в древнегреческом как эквивалент словам «робкий», «трусливый».

Однако в русском языке его синонимами являются прилагательные «равнодушный», «холодный», «жестокий». И именно эти слова могут служить переводом для прилагательного dопЛаyхvо^, калька для которого в русском языке отсутствует. Это практическое наблюдение важно для перевода с древнегреческого языка. Не всегда уместно переводить калькой слова, образованные прибавлением отрицательных и усилительных частиц и отсутствующие в словаре. Чтобы точно понять конкретного автора, необходимо прежде исследовать его словоупотребление. В данном случае нам помог предпринятый самим Галеном анализ употребления прилагательных акар5ю^, dопЛаyхvо^, ^еукефаЛо^ в литературном и народном языке. Вообще же труд переводчика полон таких подводных камней, которые не всегда легко разглядеть. В связи с этим хочется вспомнить замечательное исследование профессора А. Ф. Лосева «История античной эстетики», значительная часть которого посвящена анализу терминологической базы древнегреческих философов, особенно Платона. Скрупулезно и бережно автор рассматривает модификации платоновского языка, стараясь понять точный смысл каждого употребленного слова в последней его глубине [Лосев 1969, с. 143-569].

Второе наше наблюдение касается натурфилософской стороны позиции Галена. Как уже было сказано, Гален разделяет концепцию о том, что человеческой душой руководят три силы: разумная (то ЛоylотlK6v), вожделеющая (то £пl9u^nтLK6v) и яростная (то 9и^о£15е^). Как врач-практик он увязывает эти три силы с конкретными физическими органами человеческого организма, а именно: разумная сила исходит из головного мозга, яростная - из сердца, вожделеющая - из печени. В эту же концепцию он старается включить и те три прилагательных с приставкой а-, о которых речь шла выше. Если разумная сила (то Лоуютш^), руководимая головным мозгом, слаба или отсутствует вовсе, то человека называют «безмозглым» (^еукефаЛо!;). Если в душе недостаточно силы яростной (то 9и^ое15е^), за которую отвечает сердце, то такого человека называют «бессердечным» (акар5ю^), т. е. робким, трусливым. И, наконец, если существует нехватка в вожделеющей силе (то £пl9u^nтLK6v),

начало которой находится в печени, такой человек получает определение «лишенного нутра» (aanAdyxvo^). Такая связь представляется несколько искусственной, что может поставить под сомнение справедливость семантических изысканий Галена относительно рассмотренных прилагательных. Натурфилософ старается подогнать значения слов под свою концепцию. Однако это больше всего касается прилагательного aanAdyxvo^, о расплывчатости значения которого мы уже говорили. Во всяком случае, переводчику следует учитывать все эти оговорки при работе с каждым конкретным текстом, где встречается рассмотренная группа слов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Гален. Сочинения. Т. 3 / пер. с др.-греч. З. А. Барзах, И. В. Хорьковой. М. :

Практическая медицина, 2016. 559 с. Дворецкий И. Х. Древнегреческо-русский словарь : в 2 т. М. : Гос. изд-во

иностр. и нац. словарей, 1958. 1096 с. Лосев А. Ф. История античной эстетики. Софисты. Сократ. Платон. М. : Искусство, 1969. 715 с. Шок Н. П. Античная традиция и раннехристианское мировоззрение в теории и практике медицины Римской империи I—III вв. : автореф. дис. ... д-ра истор. наук. Томск, 2014. Bowersock G. W. Greek Sophists in the Roman Empire. Oxford : Clarendon Press, 1969. 152 p.

Clarke M. L. The Roman Mind: Studies in the History of Thought from Cicero to

Marcus Aurelius. Harward : Harward University Press, 1956. 168 p. De Lacy Ph. Galen's Platonism // American Journal of Philology. 1972. Vol. 93. P. 27—32.

Galen and the World of Knowledge / ed. by C. Gill, T. Whitmarsh, J. Wilkins.

Cambridge, 2009. 323 p. Nutton V. Galen: Problems and prospects. London : The welcome Institute, 1981. 281 p.

Tieleman T. Galen and Chrysippus on the Soul: Argument and Refutation in the De placitis books II—III. Leiden, 1996. 307 p.

REFERENCES

Galen. Sochinenija. T. 3 / per. s dr.-grech. Z. A. Barzah, I. V. Hor'kovoj. M. :

Prakticheskaja medicina, 2016. 559 c. Dvoreckij I. H. Drevnegrechesko-russkij slovar' : v 2 t. M. : Gos. izd-vo inostr. i nac. slovarej, 1958. 1096 c.

Losev A. F. Istorija antichnoj jestetiki. Sofisty. Sokrat. Platon. M. : Iskusstvo, 1969. 715 c.

ShokN. P. Antichnaja tradicija i rannehristianskoe mirovozzrenie v teorii i praktike mediciny Rimskoj imperii I—III vv. : avtoref. dis. ... d-ra istor. nauk. Tomsk, 2014.

Bowersock G. W. Greek Sophists in the Roman Empire. Oxford : Clarendon Press, 1969. 152 p.

Clarke M. L. The Roman Mind: Studies in the History of Thought from Cicero to

Marcus Aurelius. Harward : Harward University Press, 1956. 168 p. De Lacy Ph. Galen's Platonism // American Journal of Philology. 1972. Vol. 93. P. 27-32.

Galen and the World of Knowledge / ed. by C. Gill, T. Whitmarsh, J. Wilkins.

Cambridge, 2009. 323 p. Nutton V. Galen: Problems and prospects. London : The welcome Institute, 1981. 281 p.

Tieleman T. Galen and Chrysippus on the Soul: Argument and Refutation in the De placitis books II-III. Leiden, 1996. 307 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.