УДК 811.512.161'37
СЕМАНТИКА НЕОБХОДИМОСТИ И ВОЗМОЖНОСТИ В ВЫСКАЗЫВАНИЯХ С МОДАЛЬНЫМИ КОНСТРУКЦИЯМИ В СОВРЕМЕННОМ ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
SEMANTICS OF POSSIBILITY AND NECESSITY IN MODAL CONSTRUCTIONS IN MODERN TURKISH
О. В. Сорокина
O. V. Sorokina
ФГОУ ВПО «Чувашский государственный университет имени И. Н. Ульянова», г. Чебоксары
Аннотация. Рассмотрены модально-аналитические конструкции с модальной семантикой необходимости и возможности и описаны особенности их семантики.
Abstract. Semantics of possibility and necessity expressed by analytical modal constructions are considered.
Ключевые слова: модальность, подсистема, конструкция, турецкий, компонент, инфинитив, связка, аналитическая.
Keywords: modality, subsystem, construction, Turkish, component, infinitive, copula, analytical.
Актуальность исследуемой проблемы. Модальность является одной из наиболее часто обсуждаемых тем в лингвистике. Семантика модальности рассматривалась в рамках разных лингвистических парадигм и подходов - лексико-семантического, семантико-синтаксического, контекстно-семантического, коммуникативно-синтаксического, логического анализа языка, лингвистики текста, анализа диалога, дискурс-анализа. Модальные конструкции, особым образом встраиваясь в структуру дискурса, обеспечивают полноценную речевую коммуникацию, сущность которой заключается в том, что пропозициональное содержание высказывания в дискурсивном пространстве отягощено эксплицитной или имплицитной модусной составляющей.
Материал и методика исследований. Теоретической основой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов по общей и тюркской модальности и частным вопросам синтаксиса языков разных систем В. Г. Адмони, Ш. Балли, А. В. Бондарко, П. А. Леканта, И. И. Мещанинова, М. Р. Федотова, М. Эргина, Т. Бангу-оглу. В качестве иллюстративного материала были использованы предложения и фрагменты текстов из художественных произведений современных турецких писателей. В исследовании были применены сопоставительно-типологический и лингвистические методы контекстуального и компонентного анализа.
Результаты исследований и их обсуждение. В тюркологии рассматриваются не только синтетические, но и аналитические формы глагола. Однако, как правило, внимание обращается лишь на деепричастные аналитические конструкции с временной семантикой, которые оцениваются авторами как сложные временные формы глагола, и с аспек-туальными значениями, которые определяются исследователями как основное средство выражения способов протекания действия в тюркских языках. Аналитические конструкции модальной семантики, которые характеризуются регулярностью употребления и тотальностью охвата лексики, часто оказываются вне поля зрения грамматистов.
М. Гухман на материале немецкого языка определяет аналитическую конструкцию как «устойчивые неразложимые сочетания частичного и полного слова». Критериями ее выделения, по мнению исследователей, являются следующие признаки: а) особая взаимосвязанность компонентов, создающая их реальную неразложимость; 2) идиоматичность как основа этой неразложимости; 3) охват всей лексической системы глаголов немецкого языка; 4) включенность в систему соотносительных форм любого глагола в качестве элементов единого парадигматического ряда [1, 322-361]. Важной является мысль о том, что значение аналитической конструкции не есть простая сумма значений ее компонентов, а семантика аналитических конструкций формируется в результате переосмысления исходной семантики входящих в ее состав компонентов.
Аналитическая конструкция представляет собой сочетание основного компонента, который несет лексическое значение всей конструкции и выступает в неизменной форме, и служебного компонента, выражающего грамматическое значение конструкции в целом.
Определенное грамматическое значение возникает только при сочетании вспомогательного глагола с определенной формой лексического глагола. Например, значение возможности возникает при сочетании бытийного глагола ol- с деепричастной формой на -p. Это не простое механическое соединение компонентов, аналитическая конструкция есть качественно новая единица, возникшая в результате семантического осмысления ее компонентов.
В турецком языке семантика конструкций со значениями возможности и необходимости их формальной структурой строго не обусловлена. Тем не менее, некоторая структурно-семантическая связь прослеживается.
Долженствование, необходимость выражаются синтаксическим способом с помощью специальных глаголов и слов, лексическое значение которых выражает эти понятия, - lazim gelmek, lazim olmak - «быть вынужденным»:
1. инфинитив + lazim / gerek +связка «нужно, необходимо»:
Burasi uzak, kuytuda unutulmu§ bir yer, her §ey kisitli, bunun igin de gocuklarla gok ilgilenmek gerek [3, 132] - «Это далекое захолустное место, здесь безлюдно, поэтому за детьми необходимо пристальное внимание»; Sonra bu izbeye bir pencere agmak, bir de duman deligi yapmak gerekti [10, 27] - «Потом в этой избе (лачуге) необходимо сделать окошко и дырку для вытяжки дыма»; Bu nedenle her ne pahasina olursa olsun, urunu Yerkoy'e ta§imak gerekiyordu [9, 70] - «В связи с этим, как бы это дорого ни стоило, нужно довезти продукцию до Йеркей (Йеркей - назв. деревни)»; Ama ne gerek vardi boburlenmesine, kibirlenmesine? [3, 26] - «Какая была необходимость (зачем надо было) так важничать, гордиться и зазнаваться?».
Dogrusunu söylemek gerekirse Sabitcan biraz itiraz edecek olmu§tu [3, 31] - «Если нужно сказать правду, то Сабитджан возражала против этого».
2. Имя действия на -ma + афф. принадлежности 3 л. ед. ч. -sI +gerek / läztm + связка: Bu tür meselerin Akdeniz bölgesi divina gtkmamast gerektigini dü§ünür [9, 55] - «Он считает, что проблемы подобного рода не должны выходить за морской район (за акваторию белого моря)»; Qali^mak, iyi kötü bir i§ sahibi olmak insani mutlu etmesi gereken bir§eydi [10, 54] - «Работать, так или иначе стать хозяином одной профессии, это то необходимое условие, чтобы сделать человека счастливым»; Zaten 1167'de ölen Ahmet Yesevi ile 1682'de ölen Evliya Qelebi'nin arasinda 13-15 ata bulunmasi gerekirken bunu 8 ata ile gegi§tirmek de tamamen mantiksizdir [4, II] - «Однако между Ахметом Йесеви, умершим в 1167 году, и Эвлия Челеби, скончавшимся в 1682 году, должно быть 13-15 отцов, вместо этого вовсе не логично предполагать восемь, как это делают они»; Soguktan, bozkir rüzgärlardan korunmasi gerekir [3, 37] - «Ему необходимо защищаться от мороза, степного ветра»; Balikgilik, hig §üphesiz her §eyden önce saglam kafa gerektirirdi [3, 75] -«Рыбный промысел прежде всего, несомненно, требовал (букв. делать необходимым, вынуждать, вызывать потребность) здоровую (твердую) голову»; Evliya Qelebi Seyahatnämesi hakkinda son ve kesin hükmün verilmesi igin önce, eserlerinin kar§ila§tirmali ve dogru bir basiminin yapilmasi läzimdir [4, XI] - «В отношении произведения Эвлия Челеби "Записки из Путешествия" перед тем как представить окончательную и точную версию, необходимы сопоставление произведений и правильное книгопечатание»; Böylece gelenege uymu§, i§i gabuk ve geregi gibi yapmi§ olacaklardi [3, 109] - «Таким образом, поступили согласно обычаям (традициям) и должны были выполнить работу быстро, эффективно и должным образом».
3. Läzim + служебный компонент gelmek (приходить, приезжать, прибывать откуда-либо, достигать чего-либо, подвергнуться чему-либо, испытать что-либо) + связка:
Dogrusunu söylemek läzim gelirse, manzara hig te zengin degildi. Pencere her zaman kapali durur, balkon parmakliginda hemen daima bir ufak gocuk ¡¡itlesi ile yorgan asilirdi [5, 6] -«Сказать по правде, пейзаж вовсе не был богатым. Окна постоянно были закрыты, на решетке балкона всегда висели одеяло и одежда маленького ребенка».
Birkag uyku dakikasinda bu kadar uzun rüyalari sigdirmak igin insanin o yerleri her halde gok, gok görecegi gelmi§ olmasi läzim gelmez mi? [5, 12] - «Нужно ли человеку так сильно желать увидеть эти места, чтобы вместить столь длинный сон в несколько минут?»; Mademki bir erkek igin mutlaka bir meslek läzimmi§ [5, 96] - «Для мужчины в обязательном порядке, оказывается, нужна профессия»; Kämran Bey maalesef sizi läzim geldigi kadar takdir edememi§. Yahut, ne bileyim, belki takdir ettigi halde gegici bir zaafa kapilmi§ [5, 106] - «Господин Камран, к сожалению, не смог оценить вас так, как это необходимо, хотя, как знать, может, он поддался временной слабости, когда одобрял ваши поступки»; Ag adam haftada bir, sonra iki gün geliyor, Hasibe'nin yaninda en ag midenin en bol yemeklerle dolmasi igin gegmesi läzim gelen müddetten fazla kaliyordu [7, 67] - «Голодный человек раз в неделю, потом два раза приходил к Хасибе для того, чтобы набить голодный желудок многообразием блюд, и (он) находился дольше нужного промежутка) времени»; Eskiden sizi uyandirabilmek igin pancurlariniza yazin avug avug gakil ta§i, ki§in bir yigin kartopu atmak läzim gelirdi [5, 373] - «Раньше, чтобы разбудить вас, нужно было (приходилось) зимой кидать в ваши окна снежки, а летом -
горсти мелких камней на ваши жалюзи»; Demin size arkada§lariyla bir bahse tutu§tugunu söylemek lâzim geldi [5, 282] - «Нужно было сказать вам, что совсем недавно он поспорил со своими друзьями»; Bu Megrilistan, Trabzon Eyaleti'ne tâbi olup bize imdat göndermesi lâzim gelirken Kazaklar'a yardim edip Padi§aha isyan ettiler [4, 300] - «В то время как Мегрилистану, который относился к вилайету Трабзон, необходимо было помогать нам, они [жители], помогали Казакам и восстали против Падишаха»; Fakat modern bir dansin icaplarina göre erkegin kadini öpmesi lâzim geliyormuç [7, 221] - «По требованиям современного танца мужчине необходимо целовать женщину»; Uyuyamadim, çünkü sizin niçanliniz olarak geçirdigim tek saadet gecesinin bir dakikasini ziyan etmemek lâzimdi [6, 331] - «Я не мог заснуть, потому что никак нельзя было терять ни минуты той единственной счастливой ночи, которую я провел, будучи вашим обрученным»; Fakat, nemelâzim, sene sonu oldu gitti [6, 332] - «Однако, для чего это нужно? Ведь год уже прошел».
Сказуемое модально-безличного предложения, передающего объективную необходимость, долженствование, выражается сочетанием имени действия на -mak со следующими модальными словами:
Lâzim - «необходимый», «нужный» + связка: Onu görmek ve bütün bunlari anlatmak lâzimdi - «Нужно было повидать ее и рассказать обо всем этом».
4. Lâzim gelmek - «быть необходимым, нужным, долженствовать»:
Daha sonra da bütün oradaki ihtiyar kadinlarin ellerini ve gençlerin yüzlerini öpmek lâzim geliyor - «А затем необходимо перецеловать руки у всех находившихся там старух, а молодых расцеловать в щеки». Стилистическими синонимами глагола lâzim gelmek являются глаголы icabetmek и iktiza etmek - «быть необходимым».
5. Lüzum görmek - «считать необходимым, нужным»:
Memlekette birçok içtimaî hadiseler var ki tetkiklerine lüzum görülmüyor - «В стране много социальных явлений, которых нет необходимости изучать» [2, 509]. При отрицательной форме глагола görmek, выступающего в данном случае в значении вспомогательного глагола, все словосочетание выражает объективную невозможность совершения действия; то же самое и при глаголе lâzim gelmemek.
Komçu, bu riyakâr nedamete ve sesimdeki titreyiçe aldandi, yumuçadi; neyse bana güzelce bir $ey söylemek lüzumunu hissederek [5, 31] - «Почувствовав необходимость сказать мне что-то доброе, сосед смягчился - мой дрожащий голос и мое лицемерие обманули его»; Bir hayvan yemligi vardi ki, kaldirmaya lüzum görmemi§ler, üstüne bir tahta kapak çakarak bir nevi dolap haline getirmiçlerdi [5, 169] - «Есть одно корыто для корма, которое они даже не посчитали необходимым убрать, сверх того забив досочку, они превратили его в некий вид шкафа»; Cevap vermeye lüzum görmeyerek baqka çeylerle meçgul oldum [6, 170] iki kat örtmeye baçladigim peçemin altinda yüzümü seçebilmek için yolumu kesti: kaç saygisizin, biraz sesini alçaltmaya bile lüzum görmeden: ipek böcegi, bu ha? Zavalli Çeyh! Dedigini içittim [5, 262] (peçe - покрывало на лице турецких женщин в Османской Турции, §eyh - старец; пожилой человек) - «Чтобы распознать мое лицо под покрывалом, которым я стала прикрываться в два слоя, он подошел совсем близко ко мне, не считая необходимым даже немного понизить голос, стал говорить со мной очень неуважительно: «Ах, шельма! - услышала я в свой адрес, - Бедный, Шейх!»; Ahmet Yesevî soyundan geldigini iddia edip din ve tasavvuf davasi gütmesi dolayisiyla dinin ve devletin yasakladigi içkiyi içmemiç görünmek lüzumunu duyulmuçtur [4, VIII] - «В связи
с введением (преследованием) иска по религии и мистицизму, который существует еще со времени Ахмета Йесеви, считалось необходимым быть непьющими, поскольку религия и государство запрещали подобные злоупотребления».
6. Модальное слово gerek/ihtiyaç (нужно, необходимо, надо; потребность, надобность, необходимость) + служебный компонент duymak (чувствовать, ощущать, испытывать, воспринимать, узнать) + связка:
Bir çeyler söylemek ihtiyacini duyuyor [7, 196] - «Он считает необходимым что-то говорить»; Bu sese kar§i müdafaa etmek geregini duyuyordu [7, 295] - «Вообще он считал необходимым защищаться от этих обвинений».
Объективная возможность совершения действия выражается сочетанием соответствующих модальных слов с именем действия на -mak; имя действия на -ma образует с модальными словами в том случае, если имя на -ma с афф. принадлежности является косвенным дополнением к модальному сказуемому:
7. -mak mümkün - «возможный» + связка: Halbuki dünden beri pek çok çeyler söylemek mümkündü [8, 87] - «Однако со вчерашнего дня можно было сказать многое».
8. -mak imkân /- mak imkân-i - «возможность» + var: Sizi birakmama imkân var mi? [8, 71] - «Я не могу вас покинуть (букв. есть ли возможность мне покинуть вас ?)».
9. -mak olur «возможный» (ol - бытийный гл. «быть, становиться» + -ur - афф. настоящего-будущего вр.): Buna güzel §ekil vermek olur - «Этому можно придать красивую форму».
Havadisin dogru olmasi mümkündü [5, 90] - «Возможно, это было правильное решение»; Mümkün oldugu kadar sakin bir tavir takinmaya çaliçarak: vazife vazifedir, hanimefendi, dedim. Cesur olmak lâzim. Bahsettiginiz beni taniyor mu ? [5, 105] - «Стараясь держать себя спокойно, насколько это было возможно, я сказал: «Долг есть долг, госпожа. Нужно быть решительным и храбрым. Знает ли меня тот, о ком вы говорили?»; Vapur, vapurdaki insanlar, hatta Hüseyin unutulmuç, büyük bir denizi uçarak gezen bir kuçun hayalinde ne kadar kalmasi mümkünse, bende de açagi yukari ona benzer bir $ey kalmiçti [5, 131] - «Пароход, люди которые были на пароходе, и даже Хюсейн - все были забыты. Похоже у меня осталось столько же возможности остаться в живых, сколько может его быть в воображении парящей над бескрайним морем птицы»; Babasi Osman Gazi'nin izniyle bu kaleyi fethedip bir daha kâfir almasin diye yer yer yikti. Fakat az bir çaliçma ile onarilmasi mümkündür [4, 122] - «Его отец, по разрешению Османа Гази, завоевав эту крепость, чтобы она больше не досталась неверным (то есть тем, кто не являлся мусульманами), местами (ее) разрушил. Однако после довольно небольших усилий реконструкция возможна»;
10. Ihtimâl - «возможно, вероятно» + ki:
ihtimâl ki gögüsünden vurulmuçtu [8, 123] - «Весьма вероятно, она была убита выстрелом в грудь».
11. Модальное слово mümkün + служебный компонент kilmak (делать, совершать) + связка в модальном значении возможности: Demiurg programinin uygulanmasini mümkün kilacak bir faktör idi [3, 58] (mümkün kilmak - «делать возможным») - «Это было одним из возможных факторов применения на практике программы Демиурга».
12. Конструкция: модальное слово ihtimál/imkán - «возможность, вероятность» + служебное слово vermek (давать, создавать, нести, подвергать) + связка:
Gokten yildiz galmalarina bile ihtimal verilebilir [4, 303] - «Им даже дается возможность украсть с неба звезды ».
Qünkü orada insan bir makina adam ve bir otomat degil, kabiliyetlerinin serbestge geligmesine her yagta ve her meslekte imkan verilen mánevi bir gahsiyettir [7, 37] - «Потому что человек не машина и не автомат, это - нравственная личность, которая дает возможность (позволяет) свободно развиваться способностям в каждой профессии и в любом возрасте»; Hülása, Feride 'cik, senin ne benimle yagamana, ne de kendi kendine yagamana imkan var [5, 359] - «Одним словом, дорогая Фериде, у тебя нет возможности жить ни со мной, ни с самой собою»; Ben imkan olarak da boyle bir gey tasavvur edemiyorum (ol - быт. гл. «быть, становиться», arak - аффикс деепричастия) [7, 223] -«И как возможность я не могу этого представить»; Bunlarin hepsinden fazla olarak da bir gün asil emeline vasil olmasi ihtimali vardi [5, 395] - «Больше всего (у него) была возможность за один день достичь главной цели»; Besim ablasini gocugun yanina yolladiktan sonra, doktoru agagiya indirirken bir menenjit ihtimali olup olmadigini sordu ve bekledigi cevabi aldi [7, 57] - «Отправив (свою) сестру к ребенку, Бесим проводил доктора вниз по лестнице, спросил о возможности менингита и дождался ответа»; Gozlerini bana gevirdi, enerjik bakiglariyla gevezelik etmem ihtimalini geriye ittikten sonra, biraz daha durdu [7, 88] - «Он посмотрел на меня, но когда я решительным взглядом отверг возможность заниматься болтовней (чесать языком, трепать языком), остановился»; Bu Ozleyig bütün cesaretini imkandan almaktadir (букв. брать из всего возможного) [7, 153] - «Эта тоска (стремление) отнимает по возможности всю смелость»; Mümkün müdür, hayatlari bog adalardaki saat gibi hergeyden alákasini kesmig gegsin? [7, 167] - «Разве возможно, чтобы их жизнь, словно время на пустынных островах, проходила бессмысленно?».
Резюме. Семантика необходимости в турецком языке выражена шестью модально-аналитическими конструкциями. Центральное место в подсистеме конструкций с семантикой необходимости/долженствования занимают инфинитивные конструкции с модальным предикатом lazim/gerek: Tv (осн. гл) = mak + lazim /gerek (нужно, необходимо, надо) + связка. Способность модального слова gerek принимать формы различных времен и наклонений, неограниченность в сочетании с глаголами разных ЛСГ обеспечивает данной конструкции активность и широту употребления.
Специальное выражение получает семантика функциональной необходимости, передаваемая именем действия на -ma + sI (афф. 3 л. ед. ч.) + gerek /lazim. Неотвратимость, неизбежность совершения действия выражается конструкцией, состоящей из инфинитивной формы: Tv = mak/-ma + SI +модальное слово lazim + служебный компонент gel— «приходить, приезжать, прибывать», где стилистическими синонимами глагола lazim gelmek являются глаголы icabetmek/iktiza etmek/lüzum gormek - «быть необходимым, считать необходимым (нужным)».
Аналитическая конструкция с модальным словом gerek/ ihtiya? имеет все формы лица, числа, времени и наклонений. Формы времени и наклонений образуются при помощи служебного компонента duymak. Данная конструкция выражает твердую убежденность говорящего в необходимости совершения какого-либо действия.
Конструкции со семантикой возможности, обусловленные факторами социального характера: а) имя действия на -mak/ -ma + модальное слово mümkün + морф. связка; б) имя действия на -mak/ -ma + модальное слово imkan (личн. оформ. 3 л. ед. ч.) + модальный предикат var — «есть, имеется»; в) ihitimal — «возможность, вероятность» + ki («весьма, такой», употребляется для выражения сильной степени какого-либо свойства, состояния и т. д.); г) модальное слово mümkün + служебный компонент kilmak - «делать, совершать» (в разных врем. формах и наклонениях); д) модальное слово ihitimal/imkan + служебный компонент vermek - «давать, создавать, нести, подвергать» (в разных врем. формах и причастных формах, которые характеризуются тем, что широко распространены как в художественной литературе, так и в говорах разных вилайетов (областей)).
На анализе примеров обосновано, что система модальных аналитических конструкций имеет ядерно-периферийный характер. В каждой ее подсистеме выделяются конструкции, характеризующиеся нейтральной, самой общей семантикой необходимости, возможности. Они составляют ее ядро, так как нейтральность семантики позволяет им в разных контекстах передавать самые разнообразные оттенки общей семантики. Периферию каждой подсистемы занимают конструкции с конкретными модальными значениями.
ЛИТЕРАТУРА
1. Гухман, М. М. Глагольные аналитические конструкции как особый тип сочетаний частичного и полного слова (на материале немецкого языка) / М. М. Гухман // Вопросы грамматического строя. - М. : Наука, 1955. - С. 322-361.
2. Кононов, А. Н. Грамматика современного турецкого литературного языка / А. Н. Кононов. - М. ; Л. : Изд-во Академии Наук СССР, 1956. - 569 с.
3. Aytmatov, C. Gün olur Asra Bedel / C. Aytmatov. - Istanbul : Otüken, 1997. - 432 s.
4. Evliya, Q. Seyahatnamesi'nden Sefmeler (I) / Q. Evliya. - Istanbul : Milli Egitim Basimevi, 1971. - I-inci cilt. - 308 s., II cilt. - 308 s.
5. Güntekin, R. N. Qaliku^u / R. N. Güntekin. - Istanbul : Inkilap Kitabevi, 1999. - 408 s.
6. Güntekin, R. N. Acimak / R. N. Güntekin. - Istanbul : ínkilap Kitabevi, 1997. - 127 s.
7. Peyami, S. Yalniziz / S. Peyami. - Istanbul : Otüken, 1997. - 365 s.
8. Sabahattin, A. Kürk mantolu Madonna / A. Sabahattin. - Stanbul : Bogazifi yayinlari, 1963. - 138 s.
9. Sariyüce, H. L. Anadoluya afilan pencere / H. L. Sariyüce. - Ankara : Milli Egitim Bakanligi, 1982. - 111 s.
10. Tugcu, K. Eskicinin kopegi / K. Tugcu. - Istanbul : Damla yayinevi, 1999. - 80 s.