Проанализировав полученные данные, можно сделать вывод о том, что наличие в сознании говорящего намерения сымитировать удивление оказывает систематическое влияние на просодическое оформление высказываний, тем самым позволяя судить об уровне искренности говорящего. При этом изменения в просодической структуре неискренних реализаций наблюдаются во всех основных компонентах просодической структуры: тональном, темпоральном и менее существенно — в динамическом.
Примечания
1. Остин Дж. Избранное. М.: Идея-Пресс; Дом интеллектуальной книги, 1999. С. 43.
2. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов: сб. / общ. ред. Б. Ю. Городецкого. М.: Прогресс, 1986а. С. 174.
3. Meibauer J. Lying and falsely implicating // Journal of Pragmatics. 2005a. № 37. С. 280.
4. Аенец А. В. Прагматика лжи: монография. Ростов н/Д: Изд-во ПИ ЮФУ, 2008. С. 153-154.
5. Там же. С. 139-147.
6. Шаховский В. И. Человек лгущий в реальной и художественной коммуникации // Человек в коммуникации: аспекты исследования. Волгоград, 2005. С. 203.
7. Бухаров В. М. Варианты норм произношения в современном немецком литературном языке: монография. Н. Новгород: Нижегород. гос. университет, 1995.
УДК 81"37
Д. А. Якимович
СЕМАНТИКА КОСВЕННОЙ РЕЧИ «РАЗМЫШЛЕНИЕ» В ВИДЕ ОБДУМЫВАНИЯ, ОСМЫСЛЕНИЯ И МНЕНИЯ В АНГЛИЙСКИХ, НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ
В статье представлены результаты сопоставительного анализа семантики косвенной речи, передающей обдумывание, осмысление и мнение в английских, немецких и русских романах XX в. Подчеркивается факт значительных расхождений в семантике при передаче исследуемых разновидностей размышления, оформленных косвенной речью.
The article is devoted to the contrastive analysis of the semantics of indirect speech rendering deliberation, comprehension and opinion in English, German and Russian novels of the 20th century. The fact of considerable differences in semantics is underlined, when conveying the examined varieties of cogitation illustrated by indirect speech.
Ключевые слова: косвенная речь, сопоставление, размышление, обдумывание, осмысление, мнение, английские, немецкие, русские романы.
© Якимович Д. А., 2013 68
Keywords: indirect speech, comparison, cogitation, deliberation, comprehension, opinion, English, German, Russian novels.
Косвенная речь является одним из видов передачи чужой речи. В рамках нашей статьи хотелось бы рассмотреть в сопоставительном аспекте семантику косвенной речи на материале английских, немецких и русских художественных текстов. Источником примеров для исследования послужили корпусы английского и русского языков и электронные художественные тексты на сопоставляемых языках.
Косвенная речь в английском, немецком и русском языках может быть представлена такой семантической разновидностью, как размышление, которое имеет значительное количество вариантов. В рамках статьи мы рассмотрим лишь некоторые из них, а именно:
1. Обдумывание.
2. Осмысление.
3. Мнение.
Целесообразно в сопоставительном аспекте выделить общие и отличительные черты семантического наполнения косвенной речи - каждой из представленных выше разновидностей на материале английских, немецких и русских романов XX века.
Вначале рассмотрим и сопоставим варианты репрезентации косвенной речи - обдумывания, функционирующей в художественных текстах на сопоставляемых языках. Содержательную часть косвенной речи могут вводить следующие глаголы:
Значение «Обдумывание»
Английские тексты Немецкие тексты Русские тексты
think denken размышлять
consider nachdenken думать, подумать
believe sich ueberlegen обдумывать/обдумать
meinen продумывать
задумываться/задуматься
В английских, немецких и русских художественных текстах косвенная речь может показывать процесс размышления, и в этом случае она вводится глаголами think, believe, denken, nachdenken, meinen, размышлять, продумывать, задуматься, думать (или подумать).
After all, I came along when he must have thought you were safe to be a bachelor for ever and ever, and now he'll never be a lord and everything [1].
Einst waren wir schon am Tapir vorbber, als Boppi meinte, wir hätten ihm doch noch ein Stück Zucker mehr geben sollen [2].
Намыливая ладони, я размышлял, почему с рук смывается столько грязи [3].
Если косвенная речь в немецких текстах вводится глаголом nachdenken, то она представляет собой размышление с намерением уяснить что-либо.
Er dachte nach, was er sagen könnte, um alle auf einmal oder, wenn das nicht möglich sein sollte, wenigstens zeitweilig auch die anderen zu gewinnen [4].
В русских текстах косвенная речь может показать временную особенность размышлений, когда ей предшествует глагол ввода подумать.
Я подумал тогда, что самое важное сейчас было все-таки именно это — звуковое путешествие в неизвестность над этим южным морем, в летнюю ночь, вслед за пианистом в смокинге и что все остальное — Париж и то тягостное, что было с ним связано, сейчас непостижимо растворялось — улицы, крыши, дома — в этом небольшом пространстве, над которым возвышался стеклянный потолок [5].
Данная семантическая разновидность косвенной речи может демонстрировать процесс обдумывания. В этом случае ее вводят глаголы consider, sich überlegen, обдумывать/обдумать, продумывать/продумать.
Confident in the knowledge that he now had the general support of most of the top brass to his world control plan, Mueller considered that he was now in a much stronger position to start pulling the rug out from under the Regional Area Managers [6].
Einen Augenblick berlegte er, ob er versuchen sollte, einen seiner Freunde zu treffen - doch dann entschied er sich fbr ein mittleres Hotel [7].
Она не подозревала, что продюсер в это же время лихорадочно обдумывал, как продолжить знакомство, и не смог скрыть радости, узнав, что они едут в Бомбей [8].
Хотелось бы отметить тот факт, что косвенная речь в английских текстах в этом случае своей семантикой указывает на обдумывание проблемы, имея цель принять впоследствии какое-либо решение. Если косвенная речь вводится глаголом sich ьberlegen, то она подчеркивает тот факт, что решение еще не принято. В русских текстах косвенная речь — обдумывание данного вида — выделяет фундаментальность, обстоятельность самого процесса размышлений.
В английских, немецких и русских художественных текстах косвенная речь может передавать процесс осмысления происходящих событий. Такую речь вводят следующие глаголы:
Значение «Осмысление»
Английские тексты Немецкие тексты Русские тексты
understand denken понимать
realize verstehen постигать
imagine begreifen осмысливать
know осознавать
recognize представлять себе
find out уяснить
знать
соображать
догадываться
узнавать
При этом передаются результаты понимания, осознания, постижения сути событий без конкретизации. В английских текстах косвенная речь вводится глаголами understand, realize, imagine, know, recognize. В немецких текстах такую речь маркируют глаголы ввода: denken, begreifen. А в русских текстах — понимать, постигать, осмысливать, представлять себе, соображать, узнавать.
She understood that he was imagining her in a swimsuit with sleek hair at the local pool or in a short, white dress on a tennis court [9].
Denn auch er begriff, daß ich von jetzt an eigene Wege gehen und seinem Leben schnell vollends fremd werden würde [10].
Он ещё с минуту постоял, плохо соображая, что же ему надлежит теперь делать [11].
В английских текстах косвенная речь этой разновидности может выражать результат постепенного понимания того, что автор речи не знал ранее. Ее маркирует глагол realize.
Having thought he was hungry, he now realized that actually he needed anything rather than the overflowing plate of cholesterol the canteen at New Scotland Yard had provided with such admirable promptness [12].
В художественных текстах на английском языке косвенная речь эксплицирует результат понимания как обнаружения определенных фактов. Такую речь вводит глагол find out.
She had never been to Suffolk, but had chosen it because she had found out that property there was cheapest and the rates lowest, of all the counties within reach of London [13].
В немецких текстах вводимая глаголом verstehen косвенная речь отражает процесс понимания с опорой на предшествующее знание о предмете речи.
Gedanken jagten dabei in meinem Hirn, so daß ich selbst kaum verstand, was mein Mund redete, —■ Ideen phantastischer Art, die zusammenbrachen, kaum daß sie geboren waren [14].
В русских текстах косвенная речь, эксплицирующая сознательное понимание, вводится глаголом осознавать.
В следовательском кабинете человек осознаёт, что его участие в революции, гражданской войне — ничего не значит, его знания, его работа, — всё чепуха! [15].
Если косвенную речь вводит глагол знать, то она способна передать отчетливое представление автора речи о передаваемых событиях.
Он знал, что умрёт не внезапно, уже начал умирать, и с каждым днём ему остаётся всё меньше жить, и почувствовал, что мир вокруг него начал неуловимо меняться [16].
Косвенная речь, маркируемая в русских текстах глаголом уяснить, способна передавать процесс осмысления с целью составить для себя ясное представление о сообщаемых событиях.
Впечатление от встречи было таким резким и полным, что по пути к дому и Алеше я уяснил себе, что такое вера, религия и Бог, с какой буквы его ни пиши [17].
Вводимая глаголами догадываться и соображать, косвенная речь в русских текстах эксплицирует результат порождения верного умозаключения по поводу передаваемых событии.
Колюня догадывался, что речь идёт о бабушке, отчего объёмный, страдающий одышкой, тихоголосый и одинокий старик становился ему ещё неприятнее [18].
Косвенная речь в семантическом плане может выступать в художественных текстах в виде мнения. Ее могут вводить определенные глаголы, отражающие процесс умственной деятельности:
Значение «Мнение»
Английские тексты Немецкие тексты Русские тексты
suppose denken полагать
think meinen думать
consider vermuten считать
judge glauben
believe annehmen
assume
imagine
В текстах на сопоставляемых языках мнение общего плана, без какой-либо конкретизации, оформленное косвенной речью, в английских текстах может вводиться глаголом believe, в немецких текстах — глаголом annehmen, в русских — глаголами полагать, думать.
The majority now believed that Bunker's more realistic approach made more sense [19].
Ich nehme an, daß der Wirt uns angezeigt hatte [20].
И, слушая Вихрова, влюбленно глядел в его здоровое лицо, в искристые голубые глаза, страстные и горячечные увлеченностью пойманной мысли, на ржаные волосы, падавшие на лоб, и думал, какой все-таки любопытный парень этот Вихров, как самозабвенно верит в искусство и работу, в кристально отточенное изящество слова, над чем ежедневно мучился сам [21].
В английских и немецких текстах косвенная речь «Мнение» может выступать как определенное мнение, которому предшествовала какая-либо мыслительная деятельность автора косвенной речи. В английских текстах такую косвенную речь могут вводить глаголы think, judge, в немецких текстах — denken, meinen.
Miss Danziger judged that the story would be over-carefully related that morning, for many of the children were very young and the more lurid details of the massacre might be regarded as too frightening for them [22].
Was meinen Sie, was mir geschehen würde, wenn ich das Maul nicht halte? [23].
В английских и русских текстах косвенная речь может передавать мнение, выражающее определенную оценку событиям в тексте. В английских текстах такую речь маркирует глагол consider, а в русских текстах — глагол считать.
The Fairley family considered that they dealt with their tragedy very well, because both children afterwards showed no signs of trauma [24].
Под Могилевом был штаб фронта, за Бобруйском шли бои с немцами, и он считал, что между этими двумя пунктами должны стоять штабы и войска, а значит, должно происходить и движение машин [25].
В английских текстах косвенная речь может быть мнением по поводу того, что передаваемая информация соответствует действительности. Она может вводиться глаголом suppose.
I supposed that it did endorse part of Ewen Mackay's story [26].
Если косвенная речь в английских текстах вводится глаголом assume, то она передает определенное мнение о том, что информация соответствует действительности без доказательств.
He assumed both girls would take the civil service jobs [27].
В текстах на английском языке косвенная речь, вводимая глаголом imagine, может представлять мнение о том, что передается верная информация.
It is commonly enough imagined that earthquakes and volcanic eruptions are two faces of the same coin [28].
В немецких текстах косвенная речь, маркируемая глаголом glauben, репрезентирует мнение о возможности осуществления передаваемых событий.
Ich glaubte, sie hätte sich das mit meiner Bude anders überlegt und wollte nur nicht bei mir essen [29].
Особо следует оговориться о косвенной речи — мнении, — вводимой в немецких текстах глаголом vermuten, которая эксплицирует определенное мнение на основе каких-либо фактов. Данное мнение подчеркивает уверенность в том, что повествуемые события могут произойти.
Ich war etwas erstaunt, ihn so plötzlich weich zu sehen, und vermutete, daß ihm das flinke schwarze Luder, das er zuletzt bei sich gehabt hatte, bereits auf die Nerven ging [30].
Таким образом, косвенная речь «Размышление» может функционировать в художественных текстах XX в. на всех трех сопоставляемых языках в виде таких семантических разновидностей, как обдумывание, осмысление и мнение. Косвенная речь «Обдумывание» своей семантикой демонстрирует общий процесс размышления, а также обдумывание с целью принятия решения. Но в английских текстах в семантике косвенной речи подчеркивается тщательность обдумывания, в немецких текстах выделяется тот факт, что решение еще не принято, а в русских текстах косвенная речь указывает на обстоятельность обдумываний.
Косвенная речь «Осмысление» способна отразить результаты понимания, осознания или постижения сути событий без их конкретизации в текстах на всех трех сопоставляемых языках. В английских текстах особенностью такой косвенной речи может выступать результат постепенного понимания того, что автор речи не знал ранее, а также результат понимания как обнаружения определенных фактов. В немецких текстах осмысление отражает процесс понимания с опорой на предшествующее знание о предмете речи. Особенностями косвенной речи в русских текстах выступают сознательное понимание, отчетливое представление автора речи о сообщаемом, процесс осмысления с целью ясного представления о событиях повествования, результат порождения верного умозаключения по поводу передаваемой информации.
Косвенная речь «Мнение» может репрезентировать мнение общего плана. В английских и немецких текстах она отражает определенное мнение, которому предшествует какая-либо мыслительная деятельность автора косвенной речи. В английских и русских текстах косвенная речь передает мнение, выражающее определенную оценку передаваемым событиям. В английских текстах она может выступать в качестве мнения по поводу того, что передаваемая информация соответствует действительности, порой без доказательств, что передается верная информация.
В немецких текстах встречается косвенная речь «Мнение» с указанием на возможность осуществления передаваемых событий.
Примечания
1. Heald T. A classic English crime. L.: Pavilion Books Ltd, 1990. URL: http://corpus.byu.edu/bnc/ x4.asp?t=13&ID=321551 (дата обращения: 07.01.2013).
2. Hesse H. Peter Camenzind. Suhrkamp Verlag, 1962. URL: http:// artefact.lib.ru/library/books/hesse/ Peter_Camenzind.rar (дата обращения: 13.12.2012).
3. Волос А. Недвижимость // Новый мир. 2001. № 1-2. URL: http://knigosite.org/library/read/71828 (дата обращения: 07.01.2013).
4. Kafka F. Der Prozess. Dusseldorf: Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, 2007. URL: http:/ /lingvopro.abbyyonline.com/ru/Examples/de-ru/ Er%20dachte%20nach%20was (дата обращения: 13.12.2012).
5. Газданов Г. А. Эвелина и ее друзья. М.: Худож. лит., 1990. URL: http://knigosite.org/library/read/2436 (дата обращения: 07.01.2013).
6. Kilby M. L. Man at the sharp end. East Sussex: The Book Guild Ltd, 1991. http://corpus.byu.edu/bnc/ x4.asp?t=364&ID=6598188 (дата обращения: 07.01.2013).
7. Remarque E. M. Liebe Deinen Nächsten. Koln: Kiepenheuer & Witsch, 1953. URL: http:// lingvopro.abbyyonline.com/ru/Examples/de-ru/ Einen%20Augenblick%20ьberlegte%20er (дата обращения: 13.12.2012).
8. Ефремов И. А. Лезвие бритвы. М: Эксмо, 2009. URL: http:// readr.ru/ivan-efremov-lezvie-britvi-ill-n-grishin.html?page=154# (дата обращения: 07.01.2013).
9. Scott M. Nudists may be encountered. London: Serpent's Tail, 1991. URL: http://corpus.byu.edu/bnc/ x4.asp?t=24&ID=778599 (дата обращения: 29.11.2012).
10. Hesse H. Peter Camenzind. (дата обращения: 13.12.2012).
11. Домбровский Ю. О. Факультет ненужных вещей // Собр. соч.: в 6 т. Т. 5. М.: Терра, 1992. URL: http://knigosite.org/library/read/70990 (дата обращения: 12.12.2012).
12. Neel J. Death of a partner. L.: Constable & Company Ltd, 1991. URL: http://corpus.byu.edu/bnc/ x4.asp?t=343&ID=5590094 (дата обращения: 29.11.2012).
13. Bow J. Jane's journey. Lewes, East Sussex: The Book Guild Ltd, 1991. URL: http://corpus.byu.edu/bnc/ x4.asp?t=361&ID=6510746 (дата обращения: 29.11.2012).
14. Meyrink G. Der Golem. Arena Verlag GmbH, 2008. URL: http:// artefact.lib.ru/library/books/ meyrink/ Der_Golem.rar (дата обращения: 13.12.2012).
15. Гроссман В. Жизнь и судьба. М.: Книжная палата, 1992. - 4.3. URL: http://knigosite.org/library/ read/ 72086 (дата обращения: 12.12.2012).
16. Варламов А. Купавна // Новый мир. 2000. № 1112. URL: http://knigosite.org/library/read/62617 (дата обращения: 13.12.2012).
17. Азольский А. Диверсант // Новый мир. 2002. №3-4. URL: http://knigosite.org/library/read/13953 (дата обращения: 13.12.2012).
18. Варламов А. Купавна. (дата обращения: 13.12.2012).
19. Kilby M. L. Man at the sharp end. URL: http:// corpus.byu.edu/bnc/x4.asp?t=364&ID=6603403 (дата обращения: 07.01.2013).
20. Вц11 H. Ansichten eines Clowns. Кц1п: Verlag Kiepenheuer & Witsch, 1963. URL: http://
lingvopro.abbyyonline.com/ru/Examples/de-ru/ Ich%20nehme%20an%20daa%20der%20Wirt (дата обращения: 13.12.2012).
21. Бондарев Ю. Берег. М.: Молодая гвардия, 1972. URL: http://www.lib.ru/PROZA/BONDAREW/shore.txt (дата обращения: 13.12.2012).
22. Taylor E. R. Tomorrow. L.: Peter Owen Pubs, 1991. URL: http://corpus.byu.edu/bnc/ x4.asp?t=479&ID=8775879 (дата обращения: 07.01.2013).
23. Remarque E. M. Der schwarze Obelisk. Кц1п: Kiepenheuer & Witsch 1956. URL: http:// lingvopro.abbyyonline.com/ru/Examples/de-ru/ Was%20meinen%20Sie%20was%20mir (дата обращения:
13.12.2012).
24. Brayfield C. The prince. L.: Chatto & Windus Ltd, 1990. URL: http://corpus.byu.edu/bnc/ x4.asp?t=668&ID=13251642 (дата обращения:
07.01.2013).
25. Симонов К. Живые и мертвые. М.: Худож. лит., 1989. URL: http://knigosite.org/library/read/74136 (дата обращения: 07.01.2013).
26. Stewart M. Stormy petrel. L.: Coronet Books, 1992. URL: http://corpus.byu.edu/bnc/ x4.asp?t=390&ID=36648449 (дата обращения: 07.01.2013).
27. McGahern J. Amongst women. L.: Faber & Faber Ltd, 1990. URL: http://corpus.byu.edu/bnc/ x4.asp?t=210&ID=3468228 (дата обращения: 07.01.2013).
28. MacLean A. Santorini. L.: Fontana Press, 1987. URL: http://corpus.byu.edu/bnc/ x4.asp?t=387&ID=36501505 (дата обращения: 07.01.2013).
29. Remarque E. M. Drei Kameraden. Кц1п: Verlag Kiepenheuer & Witsch, 1964. URL: http:// lingvopro.abbyyonline.com/ru/Examples/de-ru/ Ich%20glaubte%20sie%20hдtte (дата обращения: 13.12.2012).
30. Ibid.
УДК: 811.112.2"282(470.342)
Ю. В. Березина
РАЗВИТИЕ СИСТЕМЫ СОГЛАСНЫХ НЕМЕЦКИХ ГОВОРОВ КИРОВСКОЙ ОБЛАСТИ В СВЕТЕ ДИАХРОНИИ
В статье приводится историческое сопоставление консонантизма представленных немецких говоров. За основу избран средневерхненемецкий период истории немецкого языка.
The article deals with the historical analysis of the phonological consonant's system in the German dialects in Kirov Region.
Ключевые слова: российские немцы, немецкая диалектология, фонологические системы.
Keywords: Russian Germans, German dialectology, Phonological systems.
© Березина Ю. В., 2013 72
Функционирование фонем играет важнейшую роль, поскольку в древности фонологические системы имели сходный фонемный состав, различия же их строились в реализации фонем.
Средневерхненемецкий период является идеальным исходным пунктом для сопоставления современных диалектов между собой.
Вначале затронем процессы, произошедшие под влиянием второго верхненемецкого перебоя согласных, который проявляется в исследуемом говоре в следующих фактах.
Германские глухие смычные p, t, k передвинуты в щелевые в позиции середины и конца слова после гласных:
герм. p < двн., свн. ff — fsla:ve/sla:fo 'schlafen', aof 'auf, af 'Affe'.
герм. t < двн., свн. zz — s (ss — s): eza/ esa(n)/ezn 'essen', vasar 'Wasser', fi:sa 'Füße', das/'s 'das'.
герм. k < двн., свн. hh — h, xx — x: if 'ich', milf 'Milch', ma:xa 'machen', ku:xan 'Kuchen'.
В начале слова, в удвоении и после согласных t < ts: tsvai 'zwei', svarts 'schwarz', sats 'Schats', holts 'Holz'.
Переход p < pf, k < kh не сказался на фонетическом строе представленных для языкового анализа немецких идиолектов. Группы согласных rp, lp всегда отражаются как rf, lf: dorf "Dorf", verva 'wefen', helva 'helfen'. Такие условия передвижения в этом положении объясняются В. М. Жирмунским появлением между плавным и следующим за ним губным переходного гласного, в результате чего /p/, попадая в поствокальную позицию, развивается во фрикативный [1].
Переход rk, lk < rx, lx проведен последовательно: milf 'Milch', verk 'Werk', stark 'stark', zark 'Sarg'.
Целесообразным представляется рассмотреть следующие группы согласных: 1) sl, sm, sn, sp, sv; 2) st, rst; 3) hs, ks; 4) ns, nf; 5) nd/nt, rd, ld/lt, претерпевающих следующие ассимиляционные изменения [2].
Группы согласных -sl, -sm, -sn, -sw, -sp, -st имеют переход начального s в s: sleft 'schlecht', smal 'schmal', svestar 'Schwester', sne: 'Schnee', sprefa(n) 'sprechen', aofgestanda(n) 'aufgestanden'. Это явление характерно для всех верхненемецких диалектов и литературного языка.
В группах согласных -st, -rst в некоторых отдельных случаях s реализуется как s в середине и конце слова: va:rst 'warst (du)', durst 'Durst', kasta 'Kasten', erst 'erst', anders 'anders'. В большинстве же случаев s в сочетаниях -st и -rst сохраняется: bist 'bist (du)', ge:st 'gehst (du)', past 'passt', anders 'anders', e:rst 'erst'. Переход s < s не носит систематического характера.
Изучаемые говоры повсеместно демонстрируют переход hs — ks, который осуществляется полностью: zeks 'sechs', vaksa(n) 'wachsen'.