ЛИНГВИСТИКА LINGUISTICS
УДК [811.112.2+811.111]: 81'362
И. С. Жилина I. S. Zhilina
К вопросу о семантике глаголов ввода несобственно-прямой речи
(сопоставительный аспект)
To the issue of semantics of introductory verbs for improper direct speech
(comparative aspect)
В данной статье ставится вопрос об изученности глаголов ввода несобственно-прямой речи в современной лингвистике, и приводится сопоставительная характеристика семантики глаголов ввода несобственно-прямой речи в трёх родственных языках: английском, немецком и русском. В качестве примеров вводящих слов автор предлагает глаголы двух тематических групп: мышления и чувств. В статье проводится анализ их современных значений, определяются их сходства и различия.
The article deals with the problem of the level of scrutiny of introductory verbs for improper direct speech in modern linguistics. It contains comparing characteristics of semantics of such verbs in three cognate languages: English, German and Russian. As the examples of introductory verbs for improper indirect speech the author suggests the verbs of two thematic groups: the verbs of mental activity and the verbs of feeling. The article gives the analysis of the dictionary entries of the notions. The author defines the similarities and differences in their meanings.
Ключевые слова: лингвистика текста, прямая, косвенная и несобственно-прямая речь, глаголы ввода, семантическая характеристика, автор, персонаж.
Key words: text linguistics; direct, indirect and improper direct speech; introductory verbs, semantic characteristics, author, character.
Несобственно-прямая речь - это один из способов передачи чужой речи, характеризующийся речевой контаминацией автора и персонажа. В силу своих особенностей проблема чужого высказывания на протяжении развития лингвистической мысли всегда стояла в центре интересов ученых. Внимание исследователей привлекает проблема функционирования несобственно-прямой речи в составе сверхфразового единства; разрабатывается типология несобственно-прямой речи на материале современной прозы на разных языках; выявляются и систематизируются средства ввода
несобственно-прямой речи; изучаются ее формальные признаки и т. д. Например, несобственно-прямая речь является основополагающим компонентом такой значимой концепции, как теория «автора» М. М. Бахтина, В. В. Виноградова [1; 2]. Исследования «образа автора» в литературном произведении стали в последнее время очень популярными, в связи с чем, несобственно-прямой речи уделяется все большее внимание. Такой интерес обусловлен тем, что в несобственно-прямой речи слова персонажа доходят до читателя не непосредственно от него, а с ощутимым влиянием самого автора-повествователя, и это дает исследователю гораздо больше возможностей для анализа, чем прямая речь, на время которой автор отходит на второй план.
Все виды чужой речи выделяются на фоне авторской, в которую они различным образом вплетаются, выполняя многообразные стилистические функции. С точки зрения компонентного анализа, как правило, воспроизведение чужой речи состоит из двух частей -ввода (слов автора) и трансформа чужой речи (внутренней речи персонажа).
Прямая речь русского языка согласно Д. И. Розенталю представляет собой передачу чужого высказывания, сопровождаемую авторскими словами. Последние прежде всего устанавливают самый факт чужой речи, поясняют, кому она принадлежит, могут при этом указывать, при каких условиях она была сказана, к кому обращена, давать ей оценку и т.д. Прямая речь чаще всего связана с глаголами высказывания или мысли, имеющимися в составе авторских слов (сказать, спросить, ответить, подтвердить, воскликнуть, промолвить, прошептать, подтвердить, возразить, продумать, решить и др.), реже - с глаголами, указывающими на характер речи, на её связь с предыдущим высказыванием (начать, продолжать, заключить, прервать, закончить и др.). Авторские слова могут иметь в своём составе глаголы, обозначающие чувства говорящего, его внутреннее состояние (обрадоваться, огорчиться, обидеться, ужаснуться и др.); глаголы, обозначающие мимику, жесты, движения (улыбнуться, усмехнуться, рассмеяться, нахмуриться, вздохнуть, вскочить, подойти, подбежать и т. п.) [7; с. 422-423].
В определении косвенной речи, как отмечает Ю. М. Сергеева, следует исходить из того, что при этом способе передачи чужое высказывание неизбежно изменяет свою лексико-грамматическую структуру, преобразуясь в придаточное предложение или член предложения. Внутри самого высказывания также происходят значительные изменения (по категориям времени, модальности и лица) под влиянием вводящего компонента, а также может наблюдаться опущение, замена или появление новых лексем. Косвенная речь всегда функционирует в составе сложноподчинённого предложения, включающего обе её части: передающую (речь автора) и передаваемую (речь героя). Глаголов, вводящих косвенную речь, гораздо меньше, чем глаголов, вводящих прямую речь. Так, например, глаголы некоторых семантических групп вообще не вводят косвенную речь (улыбнуться, кивнуть и др.) или вводят её гораздо реже, чем прямую речь (продолжить, вставить, молвить и др.) [8, с. 16-17].
Специфика несобственно-прямой речи заключается в следующем. С одной стороны она, как и прямая речь, сохраняет особенности речи говорящего - лексико-фразеологические, эмоционально-оценочные, с другой стороны, как и в косвенной речи, в ней выдерживаются правила замены личных местоимений и личных форм глаголов. Сущность ее заключается в том, что в ней почти полностью сохраняются лексические и синтаксические особенности чужого высказывания, манера речи говорящего лица, эмоциональная окраска, характерная для прямой речи, но передается она не от имени персонажа, а от имени автора, рассказчика. Автор в этом случае соединяет мысли и чувства своего героя со своими мыслями и чувствами. Этот прием часто используется в художественной литературе и публицистике, когда автору нужно показать своего героя как бы изнутри, дать читателю услышать его внутренний голос. Отличительной особенностью несобственно-прямой речи немецкого языка является то обстоятельство, что она может вводиться глаголами мышления и чувств, обладает контаминацией и содержит индикативные глагольные формы [5, с. 4].
Семантика глаголов ввода несобственно-прямой речи остаётся
V V п
в современной лингвистике малоизученной. В сопоставительном аспекте на примерах из русских и немецких художественных текстов филолог Л. Г. Попова указывает, что в обоих языках несобственно-
прямая речь может вводиться глаголами мышления, относящимися к тематическому ряду глагола "denken" и маркируют процесс выстраивания умозаключения. В русском языке таких семантических ядер два. Это глагол «думать» и существительное «память», которые демонстрируют повторность воспроизведения умозаключения [6, с. 39-50].
В семантическом плане в художественных текстах на английском, немецком и русском языках несобственно-прямая речь - размышление может изображаться как незаконченный процесс. В этом случае в английских текстах несобственно-прямая речь вводится глаголом "think", в немецких текстах - глаголом "denken", а в русских текстах - глаголами «думать», «задуматься», «размышлять».
Stuart stiffened. It was, he thought, too much of the book-keeper type of reasoning, too logical, too dry of juice. Present risk and ultimate advantage. The assets and debits balanced neatly. He would have liked Mullen to leap to his defense out of - well, out of what? Out of pure, unselfish decency? [10, с. 75]
Und er hatte auch Freude an der prompten Unruhe und der quälenden Unsicherheit, die er bei seinem Gegenüber hervorrief einfach durch diese begehrliche Art der Erwartung, da mußte man aufhören, das Beste von sich zu denken.
Was hat er diesmal herausbekommen? Was sollte ich zugeben? [13, с. 238]
Почти с ужасом Мут Анг подумал: каково было бы людям древнего мира, если бы они могли знать наперёд медлительность тогдашних общественных процессов, понять, что угнетения, несправедливость и неустроенность планеты будут тянуться ещё так много лет?
... И если подлинное счастье - движение, изменение, перемены, то кто же может быть счачтливее его и его товарищей? И всё же не так просто!.. [3, с. 20-21]
В художественных текстах на английском и немецком языках несобственно-прямая речь - размышление может показывать результат законченного действия, сформировавшийся в виде мысли или образа. В этом случаи в английских текстах несобственно-
прямая речь вводится глаголами "find", "imagine", "mean", а немецких текстах - глаголами "meinen", "glauben".
...I imagined that I would be examined on my capability of living on a Pacific island which I would inevitably fail. Have you ever lived on a small island?.. [12, с. 20]
... Ich selbst hatte, wie ich glaube, noch besser als Wertheimer gespielt, aber ich hätte niemals so gut spielen können wie Glenn und ich habe aus diesem Grund (also aus demselben Grund wie Wertheimer!) das Klavierspiel von einem Augenblick auf den andern aufgegeben. [11, с. 14]
В немецких и русских художественных текстах наблюдается частичное сходство в возможности передачи в рамках несобственно-прямой речи - размышления в виде переосмысления. В немецких текстах глаголом ввода выступает глагол "überdenken", а в русских текстах словосочетание «вернуться к мысли».
Saß sie abends in ihrem Hofzimmer, las sie, was Ernst inzwischen geschrieben hatte, sie überdachte auch, was er ihr gesagt hatte bei seinem letzten Besuch. Sie sah sein schönes Haar, seinen bitteren Mund. Und sie hörte den verächtlichen Ton in seiner Stimme, als er über den Krimskrams schimpfte, den sie verkaufen mußte. Jetst erst recht. Algesheim war ja wieder voll Soldaten, seit die Wehrmacht auf der Rheinebene lag. [14, с. 15]
Не раз уже командир звездолёта возвращался к мыслям о счастье, о будущем.
Четвёртое путешествие в космос.Но ещё никогда он не думал совершить такой далёкий прыжок через пространство и время. Семьсот лет! При такой стремительности жизни, нарастании новых достижений, открытий, при тех горизонтах знания, какие уже достигнуты на Земле!.. [3, с. 20]
В немецких текстах переосмысление предстаёт как новое действие - размышление по поводу уже обдуманных ранее событий. В русских текстах переосмысление происходит в виде повторения предыдущего размышления.
Несобственно-прямая речь в английских, немецких и русских художественных текстах может выступать не только в виде размышлений, демонстрирующих умственную деятельность адресанта, но и в виде чувственного восприятия событий текста.
Под «чувственным восприятием» понимается: 1. способность воспринимать внешние впечатления; 2. состояние, в котором человек способен сознавать окружающее, владеет своими душевными и умственными способностями; 3. сам процесс ощущения и восприятия; 4. способность деятельно переживать, откликаться на жизненные впечатления, сочувствовать чему-либо [9, с. 1190-1191].
В немецких текстах таким глаголом может быть "empfinden", в русских текстах - «удивлять». Например:
War seine Geringschätzung großer als seine Sorge? Seine Phantasie mußte doch wohl ausreichen, um sich die Folgen vorzustellen, die seine Achtlosigkeit eines Tages haben würde. Oder war er so selbstgewiß, daß er nicht einmal daran dachte, an die möglichen Folgen? Hätte ein anderer Polizeiposten, einer aus Husum etwa, mehr bei ihm erreicht?
Freude schien der Maler nicht zu empfinden, ihm war auch nichts von neimlicher Genugtuung darüber anzumerken, daß er sich über ein Verbot hinwegsetzte. [13, с. 164]
Больше всего удивляло Таис звероподобие богов. И это у народа, перед мудростью и тайными науками которого эллины преклонялись! [4, с. 77]
Наряду с чувствами такая несобственно-прямая речь может передавать внутренние размышления адресанта. Эти размышления являются как бы следствием предшествующих действий адресанта чаще неречевого характера. В этих случаях несобственно-прямая речь вводиться глаголами тематической группы "stare" в английском языке и соответственно «глядеть» в русском.
Up a rung; up another; and another. How many were there? His hand slipped and he stared in disbelief at the glitter that showed under his light.
Ice? [10, с. 96]
Усталая Таис сидела в лодке и, глядя на прозрачную и прохладную воду - в это время года Нил был особенно чистым. Может быть, грусть навеяли слова Менедема о предчувствии их близкой разлуки? [4, с. 129]
Таким образом, глаголы ввода несобственно-прямой речи в английских, немецких и русских художественных текстах маркируют своей семантикой разные виды внутренних процессов порождения такой речи у адресанта, кому эта речь и принадлежит.
Список литературы
1. Бахтин М. М. Проблема текста // Бахтин М.М. Собр. Соч. - М.: Русские словари, 1996. - Т.5. - С.306-328.
2. Виноградов В. В. О теории художественной речи. - М.: Высшая школа, 1971. - 240 с. - (Библиотека филолога). Электронная книга.
3. Ефремов И. А. Туманность Андромеды. Фантастические произведения / Иван Ефремов. - М.: Эксмо, 2008. - 786 с. - (Отцы-основатели: Русское пространство).
4. Ефремов И. А. Таис Афинская. Исторический роман. - Воронеж: Центр.-Чернозем. кн. изд-во, 1990. - 464 с.
5. Козловский В. В. Свободная косвенная речь в современном немецком языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Киев, 1965. - 24 с.
6. Попова Л. Г. Воспроизведение внутренней речи в немецких и русских художественных текстах с позиции прагмалингвистики. - Мичуринск: МГАУ, 2001. - 145 с.
7. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык: Учебные пособия для вузов. - М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. - С. 422-423.
8. Сергеева Ю.М. К вопросу о способах изображения внутренней речи индивидуума в художественном тексте. Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». - Т. 3. - М., 2008. - С.14-18.
9. Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка. - М.: « Альта - Принт», 2005. - 1239 с.
10.Asimov Is. The best of Isaac Asimov. - Greenwich, Connecticut: Fawcett Publications, Inc., 1973. - 320 p.
11. Bernhard Th. Der Untergeher. - Frankfurt am Main: Suhrkamp Taschenbuch Verlag, 1983. - 243 s.
12. Birkett D. Serpent in Paradise. - London: Picador, 1997. - 300 p.
13. Lenz S. Deutschstunde Roman. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. - 450 s.
14. Seghers A. Die Kraft der Schwachen. - Berlin and Weimar: Aufbau Verlag, 1965. - 184 s.