Научная статья на тему 'Проблемы перевода несобственно-прямой речи с русского языка на немецкий язык и особенности ее структурного оформления'

Проблемы перевода несобственно-прямой речи с русского языка на немецкий язык и особенности ее структурного оформления Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
612
98
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕСОБСТВЕННО-ПРЯМАЯ РЕЧЬ / ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ / СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ / УПОДОБЛЕНИЕ / ОПУЩЕНИЕ / ДОБАВЛЕНИЕ / IMPROPER DIRECT SPEECH / THEORY OF TRANSLATION / SYNTACTIC TRANSFORMATIONS / SENTENCE DIVISION / IMITATION / OMISSION / ADDITION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жилина Ирина Сергеевна

Данная статья посвящена сопоставительному анализу структурного оформления несобственно-прямой речи в двух родственных языках: немецком и русском. В статье также ставится вопрос о специфике интерпретации несобственно-прямой речи в современном переводоведение и выясняется характер структурных трансформаций данного вида передачи чужой речи с русского языка на немецкий язык на примерах из прозы ХХ века.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The specifics of interpretation of the improper direct speech from Russian into German and its structural peculiarities

The article presents the comparative analysis of the structural formation of the improper direct speech of the two cognate languages: German and Russian. The article also deals with the specifics of interpretation of the improper direct speech in the theory of translation. It reveals the characteristic features of structural transformations of this type of strange speech used by translators of fiction texts of the 20th century.

Текст научной работы на тему «Проблемы перевода несобственно-прямой речи с русского языка на немецкий язык и особенности ее структурного оформления»

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ COMPARATIVE STUDIES

УДК [811.112.2+811.111]: 81'362

И. С. Жилина I. S. Zhilina

Проблемы перевода несобственно-прямой речи с русского языка на немецкий язык и особенности ее структурного оформления

The specifics of interpretation of the improper direct speech from Russian into German and its structural peculiarities

Данная статья посвящена сопоставительному анализу структурного оформления несобственно-прямой речи в двух родственных языках: немецком и русском. В статье также ставится вопрос о специфике интерпретации несобственно-прямой речи в современном переводоведение и выясняется характер структурных трансформаций данного вида передачи чужой речи с русского языка на немецкий язык на примерах из прозы ХХ века.

The article presents the comparative analysis of the structural formation of the improper direct speech of the two cognate languages: German and Russian. The article also deals with the specifics of interpretation of the improper direct speech in the theory of translation. It reveals the characteristic features of structural transformations of this type of strange speech used by translators of fiction texts of the 20th century.

Ключевые слова: несобственно-прямая речь, переводоведение, синтаксические трансформации, членение предложения, уподобление, опущение, добавление.

Key words: improper direct speech, the theory of translation, syntactic transformations, sentence division, imitation, omission, addition.

Несобственно-прямая речь является постоянным объектом внимания в лингвистике текста. До сих пор не выработано единого взгляда на феномен несобственно-прямой речи, а рассмотрение его в сопоставительном аспекте на двух родственных языках может свидетельствовать о новизне подхода к данной проблематике.

На материале немецкого языка Ю.Я. Никулихин определяет несобственно-прямую речь по отношению к косвенной речи как бы ша-

© Жилина И. С., 2014

гом в сторону авторской речи. Основным критерием степени удаления несобственно-прямой речи от косвенной речи по направлению к словам автора является степень влияния вводящего элемента, другими словами, степень присутствия вводящего элемента. Косвенная речь немецкого языка имеет в основном четкие границы с авторским повествованием. Границы же несобственно-прямой речи могут или легко обнаруживаться, или же сливаться с авторским повествованием, и в этом случае она будет дальше от косвенной речи, чем в первом случае, при одинаковой степени присутствия вводящего элемента [11, с. 5-12]. Таким образом, несобственно-прямую речь можно считать особым видом передачи чужой речи, занимающей промежуточное положение между прямой и косвенной речью.

В данной статье предлагается рассмотрение структурного оформления несобственно-прямой речи в немецком и русском языках на материале художественной прозы ХХ века и специфики её перевода (синтаксический аспект). В структурном плане несобственно-прямая речь может быть оформлена в виде вопросительного, восклицательного и повествовательного предложений. Смешанные типы несобственно-прямой речи в немецких и русских художественных текстах представляет собой совмещение предложений разных типов: повествовательных, восклицательных и вопросительных.

Dieser Lehrer fragte nicht etwa: Wo waren wir stehengeblieben?sondern sagte, obwohl ein Panzerspähwagen auf unserem Schulhof stand, Engländer in der Schule waren: Es handelt sich um Schllfischrogen, das hat Jepsen richtig erkannt. Eier eines Fisches, der vielen anderen Fischen als Nahrung dient.

Aber was läßt sich noch ausmachen im Ei? Bertram!... [17, с. 287].

Товарищ Ящиков сам говорил:

- И гости были смирные - мухи не обидят. И жрали мало. И нипочём бы, говорит, не стал я таких гостей трогать. Но, говорит, вспомнил предсказание и ударил.

Всё-таки есть ещё на свете что-то таинственное. Ну откуда у человека берётся такое дарование - видеть в глубь природы и указывать события? [7, с. 167].

Установить какую-либо здесь закономерность трудно. В текстах на сравниваемых языках конструкция с несобственно-прямой речью может располагаться в начале, середине или конце абзаца. В русских текстах несобственно-прямая речь может быть представлена в структуре текста отдельным абзацем, что видно из примера.

Афра думала об изменении, дерзкой замене химических превращений, приводивших в действие весь величайшей сложности организм человека... Эта гигантская задача была еще так далека от возможности своего осуществления, что даже семь веков разлуки «Теллура» с Землей, веков непрерывного нарастания успехов науки, вряд ли намного приблизят ее решение.

Но как бесконечно много могут сделать соединенные усилия обеих планет! Если же к ним присоединяться и другие мыслящие собратья... фтор-ное человечество не пройдет бесследной тенью, затерявшейся в глубинах Вселенной [6, с. 61 ].

В немецких текстах она может использоваться внутри косвенной речи. Например:

Er wolle den Herren - die Courage wisse das wohl! - nur schonend andeuten, daß ganz Westfalen und besonders die tecklenburgische Gegend nicht nur mit Buschwerk, sondern die Ems rauf und runter mit Landstortzern gesprenkelt sei [16, с. 41].

Е.О. Шендельс, рассуждая об особенностях структурного оформления несобственно-прямой речи в немецком языке, делает справедливые замечания по поводу частого использования в ней кондиционалиса. В нем она видит показатель несобственно-прямой речи, который информирует о переходе от авторской речи к этому виду передачи чужой речи [14, с. 95]. Что видно из следующего примера:

Zur Zerstreuung studierte ich die Tabelle mit den wichtigsten Telefonanschlüssen: Westflügel, Ostflügel, Dir. Himpel, Kammer, Schreibstube, Alarm. Würde in dieser Nacht die Alarmglocke schlagen? Wer träume l-IV, las ich, Gärtnerei, Mat.- Verw., Lazarett und Küche [17, с. 155].

По мнению О.И. Москальской, построение высказывания в виде несобственно-прямой речи должно быть от третьего лица. И именно этот факт присутствия грамматического показателя отличает несобственно-прямую речь от внутреннего монолога [10, с. 120]. Например:

Wen grüßten Sie? Den älteren Gefährten? Den zur Strafarbeit Verurteilten? Oder ihr Vorbild für dauerhaften Starrsinn? Für die draußen, sagte Joswig einmal, bist du so'n vorzweitliches Tier, eine Legende... [17, с. 442].

Говоря о специфике структуры несобственно-прямой речи в русском языке, С.Е. Крючков, Л.Ю. Максимов указывают, что она в своем составе может содержать междометия, обращения, различные частицы, фразеологические обороты, характерные для живой разговорной речи [9, с. 174]. Обратимся к примеру:

Она уже не могла бороться с раздражением, с презрением к нему. Ее оскорбляли его серьезность и меланхолия. Ишь ты, что вообразил, шут гороховый! [1].

Таким образом, структурное оформление несобственно-прямой речи в немецком и русском языках проявляет, как сходства, так и различия. В обоих языках она представлена смешанными типами предложений. В русском языке данный вид передачи чужой речи в рамках текста может образовать отдельный абзац. В немецком языке она используется и внутри косвенной речи, и содержит дополнительные грамматические показатели. К их числу относятся сдвиг в лице и преимущественное употребление подлежащего в виде личного местоимения и глагола сказуемого в третьем лице, которое может стоять в сослагательном наклонении. В русском языке несобственно-прямая речь содержит в своем составе междометия, фразеологические обороты, обращения, свойственные живой разговорной речи.

Несобственно-прямая речь может быть объектом исследования и в переводоведении. Языковед М.К. Гидини при рассмотрении проблем перевода произведений Ф.М. Достоевского на итальянский язык указывает на специфику перевода несобственно-прямой речи, которая побуждает переводчика решать сложную задачу воспроизведения синтаксических конструкций с несобственно-прямой речью [4].

Выполняя перевод художественного текста, лингвистам приходится прибегать к целому ряду переводческих трансформаций. Л.С. Бархударов отмечает, что переводческие трансформации - это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента [2].

В.Н. Комиссаров в своей монографии «Теория перевода (лингвистические аспекты)» выделяет следующие типы синтаксических трансформаций: уподобление, перестановка, замена членов предложения, переход от обратного порядка слов к прямому порядку, преобразование активных конструкций пассивными конструкциями и наоборот, членение предложений, объединение предложений, замена типа синтаксической связи, опущение и добавление [8].

Взяв во внимание представленную выше классификацию, обратимся к анализу примеров из художественных текстов ХХ века при переводе несобственно-прямой речи с русского языка на немецкий

язык. В нашем случае встретились следующие типы синтаксических трансформаций:

1. Уподобление.

2. Членение предложения.

3. Замена типа предложений.

4. Добавления.

5. Опущения.

Например:

Вот тогда-то и сообразило местное начальство свою выгоду. Туристу, а особенно столичному, что надо? Природа ему нужна [3, с. 20].

Und darin witterten die ortsansässigen Oberen einen Gewinn für sich. Nämlich was braucht ein Tourist, besonders einer aus der Hauptstadt? Natur braucht er [20, с. 14].

Как показывают примеры, при переводе структура вводящей и содержательной частей несобственно-прямой речи сохранена без изменения.

Трансформация членение предложения представляет собой иное дробление предложения в процессе перевода несобственно-прямой речи с русского языка на немецкий язык.

Он сел на диван и обнял голову руками, сдерживая непонятную радость, наполнявшую все его существо, потом опять прошелся и сел за работу. Но мысли, которые он вычитывал из книги, не удовлетворяли его. Ему хотелось чего-то гигантского, необъятного, поражающего. Под утро он разделся и нехотя лег в постель: надо же было спать! [13].

Er setzte sich auf den Diwan und drängte gewaltsam eine unbegreiflie Freude zurück, die sein Wesen erfüllte, dann ging er wieder auf und ab und setzte sich nieder, um zu arbeiten. Doch die Gedanken, die er in dem Buch fand, befriedigten ihn nicht. Er sehnte sich nach etwas Gigantischem, Unerfassbarem, Erschütterndem. Gegen Morgen zog er sich aus und legte sich, halb wider Willen, nieder. Schliesslich musste er doch einmal schlafen! [19, с. 90].

Исходя из примеров, можно констатировать, что в исходном языке в тексте несобственно-прямая речь оформлена восклицательным предложением после двоеточия. При интерпретации переводчик оформляет её отдельным самостоятельным предложением.

Членение предложений объединяет так же и случаи смены вида передачи чужой речи. Например:

Он всё старался понять, отчего так произошло, зачем он испортил ей праздник. Он представлял, как они могли бы вместе погулять по Кремлю в Новгороде, благо никто их не знал, могли бы ходить под руку, не таясь [5, с. 85].

Er suchte zu ergründen, warum. Warum hatte er ihr den Abend verdorben? Hätte sie nicht zusammen durch den Kreml gehen können, sogar eingehakt? In Nowgorod kannte sie niemand [15, с. 10].

В приведённом примере используемая в исходном тексте косвенная речь, предшествуя несобственно-прямой речи, в переводном тексте меняется на несобственно-прямую и в структурном плане представляет собой цепочку из вопросительных предложений. Таким образом, в предлагаемом примере осуществляются трансформации: членение предложения, замена типа предложений, добавление предложений.

Рассмотрим ещё один пример:

Басаргин вспомнил давно, еще до войны, читанные стихи Маяковского. Там тоже был океан, и пароход, и монахини - черные и одинаковые.

Когда же это было написано? Наверное, лет двадцать назад...

- Так и жизнь пройдет, как прошли Азорские острова, - вслух сказал он [12].

Ihm fielen Verse von Majakowski ein, die er vor dem Kriege gelesen hatte. Sie handelten auch von Ozean, Dampfer und Nonnen, schwarzgekleideten, eine der anderen gleich.

"So wird das Leben vorbeigehen, wie die Azoren vorbeizogen", sagte er vor sich hin [18, с. 76].

В переводном примере происходит опущение той части текста, где в оригинале имела место быть несобственно-прямая речь. Это происходит, возможно, потому, что переводчик не считает важным включение данного типа чужой речи для воздействия на читателя.

В анализируемых нами текстах был встречен случай введения несобственно-прямой речи.

Опять наступило лето, и доктор приказал ехать в деревню [13].

Wieder war Sommer! Der Doktor hatte Kowrin verordnet, aufs Land zu fahren [19, с. 102].

Из иллюстрируемого примера видно, что несобственно-прямая речь вводится переводчиком целенаправленно. Можно предположить, что таким образом достигается определённый стилистический эффект.

Таким образом, при переводе с русского языка на немецкий язык осуществляются традиционно выделяемые типы синтаксических трансформаций, такие как уподобление, членение предложения, изменение типа предложения, добавление и опущение части или целого предложения. Проблематика или специфика перевода

данного вида чужой речи видится в сохранении или опущении не-

134

собственно-прямой речи, что зависит от авторского восприятия её характера. Перспектива дальнейшего исследования затронутых в настоящей статье проблем видится в возможности сопоставительного изучения семантики несобственно-прямой речи с учетом позиции нарратора и на материале других родственных языков. Проведенное исследование осуществлялось на материале художественных текстов, отсюда возможно дальнейшее рассмотрение функционирования несобственно-прямой речи в идиостиле каждого автора, как с литературоведческих позиций, так и с позиций перево-доведения.

Список литературы

1. Аксенов В. П. Пора, мой друг, пора. - [Электронный ресурс] - URL: http://www.gramotey.com/?open_file=208601778 (дата обращения: 05.07.2010).

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

3. Васильев Б. Л. Не стреляйте белых лебедей: роман. - Л.: Лениздат, 1981. - 168 с.

4. Гидини М. К. Некоторые заметки на полях итальянского перевода «Идиота» Ф. М. Достоевского. - [Электронный ресурс] - URL: http://komdost.narod.ru/candida.htm (дата обращения: 12.03.2012).

5. Гранин Д. А. Чудеса любви: Рассказы и повести // Нева, 2000.

6. Ефремов И. А. Туманность Андромеды. Фантастические произведения. - М.: Эксмо, 2008. - 786 с.

7. Зощенко М. М. Рассказы и повести. - А.: Туркменистан, 1988. - 528 с.

8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

9. Крючков С. Е. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения. - М.: Просвещение, 1997. - 191 с.

10. Москальская О. И. Грамматика текста. - М.: Высш. шк., 1981. - 183 с.

11. Никулихин Ю. Я. Функции и синонимы кондиционалиса в современном немецком языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1965. - 23 с.

12. Симонов К. М. Дым отечества. - [Электронный ресурс] - URL: :http://knigosite.ru/getbook/34608/txt/ (дата обращения: 08.11.2012).

13. Чехов А. П. Черный монах. - [Электронный ресурс] - URL: http://ModernLib.Ru (дата обращения: 05.11.2012).

14. Шендельс Е. И. Практическая грамматика немецкого языка. Для 1-3 курсов ин-тов и фак-тов иностр. яз.: учеб. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1982. - 400 с.

15. Granin D. Regen in einer fremden Stadt. - Roman Zeitung / deutsche Übersetzung von Hilde Angarowa / Lieselotte Remané. - Berlin: Verlag Volk und Welt, 1977. - S. 3-33.

16. Grass G. Das Treffen in Telgte. - Gottingen: Steidl Verlag, 1993. - 156 s.

17. Lenz S. Deutschstunde Roman. - München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. - 450 s.

18. Simonov K. Die Trennung / Heimatlicher Rauch. - Roman Zeitung / deutsche Übersetzung von Maria Riwkin und Harry Burck. - Berlin: Verlag Volk und Welt, 1971. - 154 s.

19. Tschechov A. Der schwarze Mönch. Geister geschichten der Weltliteratur. -Praha: Artia, 1986. - S. 76-113.

20. Wassilijev B. Schießt nicht auf weiße Schwäne. - Roman Zeitung / deutsche Übersetzung von Wolfgang Köppe. - Berlin: Verlag Volk und Welt, 1976. -126 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.