Научная статья на тему 'Функционирование косвенной речи, выражающей эмоции говорящего, в английских, немецких и русских романах ХХ века'

Функционирование косвенной речи, выражающей эмоции говорящего, в английских, немецких и русских романах ХХ века Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
530
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОСВЕННАЯ РЕЧЬ / СОПОСТАВЛЕНИЕ / ВЫРАЖЕНИЕ ЭМОЦИЙ / АНГЛИЙСКИЕ / НЕМЕЦКИЕ / РУССКИЕ РОМАНЫ / INDIRECT SPEECH / COMPARISON / EMOTIONAL EXPRESSION / ENGLISH / GERMAN / RUSSIAN NOVELS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Якимович Дарья Анатольевна

В статье рассматривается в сопоставительном аспекте возможность выражения в виде косвенной речи эмоций говорящего на материале английских, немецких и русских художественных текстов. Сопоставительный анализ осуществляется на базе семантики глаголов ввода с подробным указанием перечня положительных и отрицательных эмоций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Якимович Дарья Анатольевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The functioning of indirect speech expressing the speaker’s emotions in English, German and Russian novels of the 20th century

The article is devoted to the contrastive aspect of speakers’ emotions and examines the possibility of emotional expression by means of indirect speech in English, German and Russian fiction. Comparative analysis of the semantics of introductory verbs is carried out with a thorough study into positive and negative emotions.

Текст научной работы на тему «Функционирование косвенной речи, выражающей эмоции говорящего, в английских, немецких и русских романах ХХ века»

Д. А. Якимович D. A. Yakimovich

Функционирование косвенной речи, выражающей эмоции говорящего, в английских, немецких и русских романах ХХ века

The functioning of indirect speech expressing the speaker’s emotions in English, German and Russian novels

of the 20th century

В статье рассматривается в сопоставительном аспекте возможность выражения в виде косвенной речи эмоций говорящего на материале английских, немецких и русских художественных текстов. Сопоставительный анализ осуществляется на базе семантики глаголов ввода с подробным указанием перечня положительных и отрицательных эмоций.

The article is devoted to the contrastive aspect of speakers’ emotions and examines the possibility of emotional expression by means of indirect speech in English, German and Russian fiction. Comparative analysis of the semantics of introductory verbs is carried out with a thorough study into positive and negative emotions.

Ключевые слова: косвенная речь; сопоставление; выражение эмоций; английские, немецкие, русские романы.

Key words: indirect speech; comparison; emotional expression; English, German, Russian novels.

Косвенная речь, являясь одним из способов передачи чужой речи, выступает постоянным объектом исследования многих лингвистов наших дней (см.: Шведова 1966, Золотова 1974, Кручинина 1974, Долинин 1983, Арутюнова 1988: 112, Гак 1973, Блох 2005, Гуревич 2008, Смирницкий 1975, Гулыга 1971, Москальская 1981, Крючков, Максимов 1977). Она активно используется в художественных текстах и способна, наряду с нейтральными высказываниями, воспроизводить речевое действие, сопровождаемое разными эмоциями говорящего. На материале романов второй половины ХХ века на английском, немецком и русском языках, взятых из кор-

© Якимович Д. А., 2013

пуса примеров, в рамках данной статьи осуществляется сопоставительный анализ семантического наполнения такой косвенной речи.

Среди положительных эмоций, выражаемых косвенной речью, может быть радость. Такие примеры встретились только в русских текстах. Косвенную речь такого типа вводит глагол радоваться.

Значение «Радость»

Английские тексты Немецкие тексты Русские тексты

- - радоваться

Мама ахала и радовалась, что Лара осталась жива, а я сказала ей, что она сама виновата [14].

К числу отрицательных эмоций относится выражение сожаления. Косвенная речь этого типа используется в английских и русских романах. Ее вводят глаголы:

Значение «Сожаление»

Английские тексты Немецкие тексты Русские тексты

regret - охать

ахать

Вводимая глаголом regret косвенная речь в английских текстах выражает сожаление в форме официального письма или заявления по поводу содеянного самим говорящим.

She regretted she could not say the same about his chest and general condition, and explained why in detail [16].

Косвенная речь, которую вводят глаголы ахать, охать, способна в русских текстах показать сожаление с долей досады.

Вот кто совсем не изменился, понял Сидорин, пока она ахала и охала, что толкнула его, и продолжала извиняться, и зачем-то поцеловала в щеку, и пыталась рассмотреть его в диком синем свете уличного школьного фонаря [14].

В текстах на сопоставляемых языках косвенная речь может демонстрировать печаль и горе. Она функционирует в романах на всех трех сопоставляемых языках, имея при этом разные оттенки. Такую семантическую разновидность косвенной речи обычно вводят следующие глаголы:

Значение «Печаль»

Английские тексты Немецкие тексты Русские тексты

lament jammern досадовать

рыдать

В английских текстах косвенная речь, вводимая глаголом lament, показывает досаду, сочетаемую с болью, а также раздражение говорящего, часто сопровождаемое плачем по поводу чего-то несправедливого.

Robinson paid tribute to Mrs. Ash's excellent housekeeping, and lamented that she had never become the Mother she was ideally suited to be [16].

Аналогичные выражения эмоций мы встречаем в русских текстах, где косвенная речь маркируется глаголами досадовать, рыдать. Последний в этом случае показывает печать, зачастую сопровождаемую плачем.

Он сам удивлялся и досадовал, что так сказал [14].

Для выражения чувства горя в виде косвенной речи в немецких текстах используется глагол ввода jammern.

Stimmen jammerten, man renne ins Verderben [15].

Среди негативных эмоций, отображаемых косвенной речью, может быть и недовольство. Такие примеры встретились в немецких и русских текстах. Косвенная речь такой семантической разновидности может маркироваться глаголами:

Значение «Недовольство»

Английские тексты Немецкие тексты Русские тексты

- murren ворчать

brummen бубнить

бурчать

Косвенная речь, вводимая глаголами тиггеп, Ьгиттеп в немецких текстах и ворчать, бурчать в русских, демонстрирует недовольство в виде неотчетливой, невнятной речи.

Iгgendwann brummte Len, ег wUгde таї ки^ nachsehen, оЬ noch viele Leute unteгwegs waгen [15].

И заключённые бурчали, что вот завтра воскресенье, а прогулки от начальства не добьёшься, а Рубин им сказал: "Да когда вы поймёте, ребята, что этих гадов вы не разжалобите?" [14].

Маркируемая русским глаголом ворчать косвенная речь воспроизводит речь, произносимую раздражительным тоном.

Нянька ворчала, что он много жрет, не по уговору, поскольку его вообще не брались кормить [14].

В русских текстах косвенная речь, которую вводит глагол бубнить, способна показать недовольство в виде несмелого выражения протеста.

Справа стоял корреспондент, только что привезший эпохальный сюжет про подъем флага на Нарышкином бастионе, и бубнил, что уже скинул текст в сеть, а оператор тихо матерился, выставляя заново неведомо кем порушенный свет [14].

В текстах на сопоставляемых языках косвенная речь также имеет семантическую разновидность «Жалоба». При этом она вводится следующими глаголами:

Значение «Жалоба»

Английские тексты Немецкие тексты Русские тексты

complain klagen жаловаться

grumble

moan

whine

Жалоба в виде косвенной речи, выражающая недовольство, может маркироваться глаголами complain, moan, klagen, жаловаться.

Marie sulked and complained that Victoria was always worn-out and was being spoiled [16].

Ich kann nicht daruber klagen, dass die Tiwis den verdammten Drogern eine Lektion erteilen wollen [15].

А когда дедушка Иван стал жаловаться, что не может жить в такой грязи и лучше быть слепым, чем видеть все это, умная Барби решила начать действовать [14].

В сопоставляемых языках имеется ряд отличительных оттенков у такой жалобы, выраженной косвенной речью. Вводимая глаголом moan косвенная речь подчеркивает недовольство беспричинного характера, а вводимая глаголом klagen, демонстрирует недовольство по поводу каких-либо забот.

В английских романах косвенная речь «Жалоба», вводимая глаголом grumble, показывает ворчание говорящего по поводу неважных вещей.

She grumbled to me that if she left the tap-handles in situ, people would take advantage and lie in their baths for hours on end, using a lot more hot water than their franc entitled them to [16].

Косвенная речь «Жалоба», употребляемая в английских текстах и маркируемая глаголом ввода whine, подчеркивает жалобу в виде нытья, которая раздражает окружающих.

She whined that he didn't love her [16].

В художественных текстах на сопоставляемых языках можно констатировать использование такой семантической разновидности косвенной речи, отражающей отрицательные эмоции, как раскаяние. Ее могут маркировать следующие глаголы:

Значение «Раскаяние»

Английские тексты Немецкие тексты Русские тексты

confess bereuen каяться/раскаиваться

Косвенная речь «Раскаяние», вводимая глаголами confess, bereuen, раскаиваться/каяться, демонстрирует раскаяние в признанных собственных ошибках с оттенком сожаления.

Jetzt bereuen sie es schrecklich, daR sie dem Feind keinen Wider-stand geleistet hatten [15].

The affair lasted about three weeks then he broke it off and confessed to Sarah that he had been seeing someone else [16].

Он, сокрушенно охватив руками голову, каялся, что погубил жизнь и себе и жене, но ничего ровным счетом не менялось [14].

В немецких и русских художественных текстах можно встретить косвенную речь, выражающую порицание. Она употребляется со следующими глаголами ввода:

Значение «Порицание»

Английские тексты Немецкие тексты Русские тексты

- schimpfen ругать

vorwerfen бранить(ся)

выговаривать

упрекать

Косвенная речь «Порицание» может иметь вид упрека и вводиться глаголами vorwerfen, упрекать, выговаривать.

Du wirfst mir vor, daR ich die Schlacht gegen Hanno verloren

hatte [15].

Патронажная сестра, которая приходила домой, чтобы заниматься с ним восстановительной гимнастикой, возмущенно выговаривала мне, что он хватает ее здоровой рукой за все выступающие части [14].

Особенностью косвенной речи, порицания в виде упрека, в немецком тексте является его открытость, а в русских - возможность высказать свое неодобрение, запомнив ранее содеянное зло.

Косвенная речь «Порицание» может иметь и форму брани и вводиться в этом случае глаголами schimpfen, ругать, бранить(ся).

Oh, ich weiR, die Tafel war zu kurz gewesen, und der Zeichenlehrer hatte geschimpft, das ich nicht richtig eingeteilt hatte, die Schrift zu groR gewahlt, und er selbst hatte es kopfschuttelnd in der gleichen GroRe darunter geschrieben: Wanderer, kommst du nach Spa... [13].

Приходил ПА, ругал, что я таблеток не принимаю [14].

Маркируемая глаголом schimpfen косвенная речь дополнительно демонстрирует проявление злости говорящего. Если косвенную речь вводит глагол бранить(ся), то она может еще подчеркивать грубый характер высказываемого порицания. Косвенная речь, используемая с глаголом ввода ругать, подразумевает в дальнейшем проявление ответной реакции адресата.

n w w

В виде косвенной речи в английских, немецких и русских романах анализируемого временного периода может выражаться удивление говорящего. Такую косвенную речь маркируют следующие глаголы:

Значение «Удивление»

Английские тексты Немецкие тексты Русские тексты

wonder staunen ахать

marvel verwundern поразиться

wundern удивиться

изумиться

Косвенная речь «Удивление» может иметь нейтральный характер, когда удивляются, выражая как положительные, так и отрицательные эмоции. В этом случае косвенную речь могут вводить глаголы wonder, staunen, удивиться.

He wondered how a German had ended up there [1б].

Er staunte, daR sie uberhaupt etwas von seiner Mutter wuRte [15].

Давно еще, когда я впервые пришла к тебе, я удивилась, что у одинокой девчонки большая комната, пианино да еще зеркало такое [14].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В немецких косвенная речь «Удивление», маркируемая глаголами verwundern, wundern, отражает удивление по поводу неожиданных событий.

Wenn andere meine Arbeit machen, darf ich mich nicht wundern, wenn ich nicht mehr gebraucht werde [15].

В русских текстах неожиданные события могут вызвать удивление в форме косвенной речи, отражающей положительные эмоции в плане восхищения, восторга. Такую косвенную речь вводит глагол ахать.

Специально, по его заказу, Адя сыграл «Фрейлехс», Иона выделывал своими ногами такие кренделя, что все только ахали, откуда у человека в его годы берется столько сил [14].

Положительные эмоции в форме удивления в рамках косвенной речи отображаются в английских и русских романах, если такая речь вводится глаголами marvel, изумиться.

Daisy marvelled that she and Kevin could produce a daughter as pretty as Trace [16].

Лакомые эти цифры заставляли изумиться, как топливные «генералы» за здорово живешь отломили эдакий кусище «сошедшему с весов» старику [14].

В русских текстах косвенная речь, вводимая глаголом изумиться, демонстрирует крайнюю степень восхищения.

В романах на русском языке косвенная речь удивление может иметь вид сильного удивления по поводу происходящего. Такую семантическую разновидность маркирует глагол ввода поразиться.

Все эти чувства вдруг чрезвычайно ясно отразились на мясистом лице Лопатова, а Марлен Михайлович, все тут же понял, лишний раз поразился, как изменились за последние годы «наши люди» [14].

Отдельную семантическую разновидность речевого выражения эмоций образует косвенная речь, способная показать степень громкости такого выражения. Такая косвенная речь может выражать как положительные, так и отрицательные эмоции. Ее вводят следующие глаголы:

Значение «Степень громкости речевого выражения эмоций»

Английские тексты Немецкие тексты Русские тексты

whisper flйstern шептать

cry screien кричать

bellow zurufen орать

yell ausrufen восклицать

exclaim murmeln бормотать

shout

scream

В английских, немецких и русских текстах эта разновидность косвенной речи представляет, с одной стороны, тихое, с другой стороны, громкое произнесение речи вслух. Если это тихое воспроизведение речи, то оно маркируется глаголами whisper, flustern, murmeln, шептать, бормотать.

A little voice, a nasty, calculating little voice whispered in my ear that one day I'm going to need a reference from Swallow [16].

Es wird geflustert in der Stadt, gnadige Frau, daR Sie Ihre Kinder nackt umherlaufen lassen [15].

Он уже клялся, что ненавидит рыбалку... Шептал, вжимая голову в коленки, что больше никогда не приедет к нему из Москвы, забудет о нем навечно... и пусть он умрет, умрет! [14].

Косвенная речь, вводимая глаголами whisper и шептать, имеет дополнительную семантическую характеристику: передача недостоверной информации; сплетни. Другими словами, косвенная речь этого вида передает ложную информацию. Косвенная речь в русских текстах, вводимая глаголом бормотать может иметь вид невнятной речи. Маркируемая в немецких текстах глаголом murmeln, косвенная речь передает неотчетливое тихое бормотание.

Кроме перечисленных случаев, косвенная речь может передавать громкую речь разной семантической разновидности. Если это громкий крик, то косвенную речь вводят английские глаголы cry, shout и немецкие глаголы ausrufen, zurufen, schreien.

He cried that he had no rope [16].

Durch ihre Wut hingerissen, rief Matho laut aus, er nehme das Bundnis an [15].

Косвенная речь может передавать громкий крик, связанный с волнением. Ее маркируют английские глаголы exclaim, yell и русский глагол восклицать.

She woke, exclaiming that she must have dropped off in the heat [16].

Воспламененный Илья воскликнул, что знает всех членов французской делегации, а вот мой голос ему не знаком, и не буду ли я так любезен... [14].

Громкий крик, связанный с испугом, может оформляться косвенной речью в английских текстах, если она вводится глаголами yell, scream.

To encourage her, Trent yelled that the road was in sight [16].

С громким криком, выражающим злобу, может быть связана косвенная речь, вводимая английскими глаголами bellow, yell, scream; русскими глаголами кричать, орать.

Clasper screamed back at the chanting mob that they were management lackeys who had been conned by Peters, and sold down the river by Bunker [16].

Он и так требовал немедленного возвращения, кричал в трубку, что конец седьмого месяца особенно опасен, что она рискует ребёнком [14].

Таким образом, положительные эмоции, выражаемые косвенной речью, могут быть радостью. Подобные примеры встретились в русских текстах. Косвенная речь «сожаление» может функциониро-

w n w

вать в английских и русских романах. В английских романах она используется для передачи официального характера данного заявления. В русских романах сожаление в виде косвенной речи ассоциируется с досадой. Косвенная речь, демонстрирующая печаль и горе, может использоваться в художественных романах на всех трех сопоставляемых языках, имея при этом разные оттенки. В английских и русских текстах такая речь сопровождается плачем. Недовольство в виде косвенной речи может иметь место в немецких и русских романах, оно имеет вид неотчетливого ворчания. В немецких текстах недовольство сопровождается нытьем, а в русских текстах оно имеет вид несмело выражаемого протеста.

Косвенная речь «жалоба» встречается в романах на всех сопоставляемых языках, выражает недовольство говорящего. В английских текстах жалоба может быть выражена в виде ворчания и нытья, раздражающего окружающих. В романах на английском, немецком и русском языках косвенная речь способна выразить раскаяние, которое выражает сожаление по поводу признанных собственных оши-

бок. В немецких и русских романах косвенная речь может функционировать в качестве порицания, которое способно демонстрировать как упрек, так и брань. Косвенная речь «порицание в виде упрека» в немецких текстах принимает зачастую открытые формы, демонстрирует брань, соседствующую со злостью. В русских художественных текстах упрек в виде косвенной речи показывает злопамятность говорящего. Среди отрицательных эмоций, выражаемых косвенной речью, в русских текстах отмечаются испуг и страх. Функционирующая в английских, немецких и русских романах, косвенная речь способна выступать в виде удивления, которое может выражать как положительные, так и отрицательные эмоции. В немецких и русских романах это речевая реакция перед чем-то неожиданным, в английских и русских художественных текстах удивление, оформленное косвенной речью, может передавать восхищение, восторг.

В английских, немецких и русских романах косвенная речь может передавать разную степень звучания речи. Это может быть тихий шепот, демонстрирующий в английских и русских романах ложную информацию. В немецких текстах косвенная речь способна передавать бормотание, а в русских текстах - невнятное произнесение высказывания и его воспроизведение сиплым голосом. В английских и немецких текстах косвенная речь может быть громким криком, в английских и русских текстах крик проецирует волнение, чувство злобы. В английских романах криком в виде косвенной речи может передаваться испуг.

Список литературы

1. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. - М.: Наука, 1988. - 338 с.

2. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. - М.: Высшая школа, 2005. - 240 с.

3. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. - М.: Наука, 1973. - С. 349-373.

4. Гулыга Е.В. Теория сложно-подчиненного предложения в современном немецком языке. - М.: Высшая школа, 1971. - 206 с.

5. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.: Флинта-Наука, 2008. -168 с.

6. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания, 1983. - № 6. - С. 37-47.

7. Золотова Г.А. О характере нормы в синтаксисе // Синтаксис и норма. -М.: Наука, 1974. - С. 145-175.

8. Кручинина И.Н. Об одном способе линейной организации сложного предложения // Синтаксис и норма. - М.: Наука, 1974. - С. 45-53.

9. Крючков С.Е., Максимов Л.Ю. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения. - М.: Просвещение, 1977. - 192 с.

10. Москальская О.И. Грамматика текста. - М.: Высшая школа, 1981. - 183 с.

11. Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. - М.: Высшая школа, 1975. - 378 с.

12. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе: словосочетание. - М.: Просвещение, 19бб. - 15б с.

13. Boll H. Wanderer, kommst du nach Spa... - Paul List Verlag, 1958. URL: http://artefact.lib.ru/library/books/boell/Wanderer_kommst_du_nach_Spa.rar (дата обращения: 21.11.2012).

Используемые источники

14. Национальный корпус русского языка. URL: http://ruscorpora.ru/ (дата обращения: 21.11.2012).

15. ABBYY Lingvo.Pro. http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Examples/de-ru (дата обращения: 21.11.2012).

16. BRITISH NATIONAL CORPUS. http://corpus.byu.edu/bnc/ (дата обращения: 21.11.2012).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.