УДК [8П.П2.2+8П.Ш]:81’362
ББК 81.001.91
Ж 72
Жилина И.С.
Структурные особенности оформления несобственно-прямой речи в немецких и английских художественных текстах 20 века
(Рецензирована)
Аннотация:
В статье проводится сопоставительный анализ структур несобственно-прямой речи (а именно сказуемого) в двух родственных языках - немецком и английском - на примерах из художественной литературы 20 века и ведется рассуждение о возможности оформления сказуемого в коньюктиве в несобственно-прямой речи в обоих языках.
Ключевые слова:
Несобственно-прямая прямая речь, сослагательное наклонение (коньюнктив), немецкий и английский, родственные языки.
Zhilina I.S.
Structural features of shaping an improper direct speech in the German and English art texts of the 20th century
Abstract:
Structures of an improper direct speech (namely: a predicate) are analyzed in two cognate languages - German and English - using examples from fiction of the 20th century. It is inferred that shaping a predicate in a subjunctive mood in the improper direct speech is possible in both languages.
Keywords:
Improper direct speech, a subjunctive mood (conjunctive), German and English, cognate languages.
Виды передачи чужой речи, к разряду которых относится несобственно-прямая речь, являются объектом исследования лингвистики текста, которая изучает правила построения связного текста и базовые, сущностные свойства текста, отличающие текст от не текста (категории).
В западноевропейской лингвистике несобственно-прямая речь до сих пор не получила единогласного определения. В исследованиях лингвистов, относящихся к школе К. Фосслера, она рассматривается как стилистический прием художественной речи и описывается со стороны ее психологической природы и эстетической эффективности.
Но существует и другая точка зрения, когда несобственно-прямая речь рассматривается как способ передачи чужой речи, имеющий тесную связь с косвенной речью. Так германист В.В. Козловский высказывается о сходстве несобственно-прямой речи немецкого языка с косвенной речью. Отличительной особенностью несобственно-прямой речи является то обстоятельство, что она может вводиться глаголами чувств, обладает контаминацией и содержит индикативные глагольные формы[1: 4].
Другие лингвисты считают её особым способом передачи чужой речи, занимающей промежуточное положение между прямой и косвенной речью. Как прямая речь, она сохраняет особенности речи говорящего, и, как косвенная речь, она содержит замену личных местоимений и личных форм глаголов[2: 12]. На материале немецкого языка Ю.Я.
Никулихин определяет несобственно-прямую речь по отношению к косвенной речи как бы шагом в сторону авторской речи. Основным критерием степени удаления несобственнопрямой речи от косвенной по направлению к словам автора является степень влияния вводящего элемента, другими словами, степень присутствия вводящего элемента. Следующим критерием удаления является мера четкости границ несобственно-прямой речи. Границы зависят не только от степени присутствия вводящего элемента, но и от характера самой несобственно-прямой речи, то есть, является ли она речью ближе к позиции автора, или к позиции персонажа, а также от характера авторского повествования, является ли оно эпическим или лирическим. Косвенная речь немецкого языка имеет в основном четкие границы с авторским повествованием. Границы же несобственно-прямой речи могут или легко обнаруживаться, или же сливаться с авторским повествованием, и в этом случае она будет дальше от косвенной речи, чем в первом случае, при одинаковой степени присутствия вводящего элемента.
В предлагаемой статье хотелось бы более подробно сравнить грамматические показатели структуры несобственно-прямой речи в двух родственных языках: немецком и английском. В немецком языке сказуемое в несобственно-прямой речи, как и в английском языке, может быть оформлено в сослагательном наклонении (конъюнктиве).
В немецком языке коньюнктив презенс, как и коньюнктив претерит имеют значения дистанцированности говорящего по отношению к чужой речи, которую он передает. При этом отмечается временное совпадение изложения происходящих событий с моментом речи. При использовании коньюнктива перфекта и плюсквамперфекта указывается на то, что описываемые события имели место быть до момента речи. И, если сказуемое оформлено конъюнктивом, а именно, футуром 1 и кондиционалисом 1, то это является показателем желания говорящего сообщить о событиях, которые произойдут после момента речи [3: 120].
Использование конъюнктива в структуре несобственно-прямой речи в разных формах его проявления способно охватывать разнообразные моменты изображения описываемых событий согласно одной временной точки отсчета - момента речи.
Но в любом из этих случаев появление сказуемого в коньюнктиве в рамках несобственно-прямой речи - это показатель отстраненности говорящего от передаваемой им чужой речи, выделение именно конъюнктивного факта, что передаются именно чужие слова, не принадлежащие говорящему.
Хотелось бы отметить еще один факт по поводу замечания О.И. Москальской об обязательном построении высказывания в виде несобственно-прямой речи от третьего лица [3: 120].
Er sah zu, wie mein Vater sich Tee eingloP und nach einer schlenkernden Armbewegung, die um Vertrank, wobei er seinerseits, fiber den Rand der Tasse hinweg, den Soldaten beobachtete, abschatzend, mit verstecktem Widerwillen. Solange mein Vater trank, hielt ich die Aktentasche. Dap er trinken konnte mit dieser Ausdauer und so gemachlichl. [4: 312].
Это наблюдение О.И. Москальской о несобственно-прямой речи в немецком языке можно вправе применить по отношению к несобственно-прямой речи в английском языке, где так же передается чужая речь от третьего лица. И именно этот факт присутствия грамматического показателя отличает несобственно-прямую речь от внутреннего монолога.
It was a litany of memory and torment, and suddenly Danina could no longer remember why she was going. They both loved it here so much, why would they want to leave? But they could not delude themselves anymore [5: 290].
Е.О. Шендельс, рассуждая об особенностях структурного оформления несобственнопрямой речи в немецком языке, делает справедливые замечания по поводу частого использования в ней именно кондиционалиса. В нем она видит показатель несобственнопрямой речи, который информирует о переходе от авторской речи к этому виду передачи чужой речи [6:95].
Zur Zerstreuung studierte ich die Tabelle mit den wichtigsten Telefonanschlfissen:
Westflfigel, Ostflfigel, Dir. Himpel, Kammer, Schreibstube, Alarm. Wurde in dieser Nacht die Alarmglocke schlagen? Werkraume I-IV las ich, Gartnerei, Mat.- Verw., Lazarett und Kfiche [4: 155]
Следовательно, использование кондиционалиса 1 в несобственно-прямой речи немецкого языка наиболее частотно. Но хотелось бы отметить, что оформление сказуемого и в других, перечисленных выше в работе О.И. Москальской, формах коньюнктива возможно:
Wenn er zumindest geflucht hattel Wenn er mir nur eine geschmiert hatte,als er mich aus der Hutte riftl [4: 54].
Методом сплошной выборки, однако, в современной художественной прозе на английском языке удалось установить употребление сказуемого несобственно-прямой речи в сослагательном наклонении:
But what man alone in the absolute isolation of a space suit would not have yelled when something patted him softly on the back of the neck? [7: 32].
Логично встает вопрос о том, почему исследователи не дают никакой информации о таких случаях с несобственно-прямой речью в англистике [8: 357, 9: 406].
Возможно, в немецком языке по сравнению с английским языком, коньюнктив в несобственно-прямой речи уже сформировался как показатель перехода от слов автора в тексте именно к конструкциям данного вида передачи чужой речи. А в английском языке процесс, возможно, еще не завершен, но данная проблема оформления в сослагательном наклонении сказуемого в несобственно-прямой речи английского языка требует самостоятельного рассмотрения с учетом истории развития грамматического строя языка и наблюдений за тенденциями его дальнейшего развития.
Примечания:
1. Козловский В.В. Свободная косвенная речь в современном немецком языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Киев, 1965.
2. Никулихин Ю.Я. Функции и синонимы кондиционалиса в современном немецком языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1965.
3. Москальская О.И. Теоретическая грамматика немецкого языка: для ин-тов и фак. иностр. яз.: учебник. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1981. С. 120.
4. Lenz S. Deutchstunde Roman. Hamburg: Hoffman und Campe Verlag, 1968. 456 S.
5. Steel D. Granny Dan. L.: Corgi books, 1999. 304 p.
6. Шендельс Е.И. Практическая грамматика немецкого языка: для 1-3 курсов ин-тов и фак. иностр. яз.: учебник. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1982. 400 c.
7. Кларк А.Ч. Стрела времени. Рассказы: сборник. [на англ. яз.] / ^01. и коммент. М.В. Лагуновой. М.: Радуга, 2003. 144 с.
8. Грамматика английского языка: пособие для студентов пед. ин-тов / В.Л. Каушанская, РЛ. Ковнер, О.Н. Кожевникова, Е.В. Прокофьева. 5-е изд., испр. и доп. М.: Айрис-пресс, 2009. 384 с.
9. Ганьшина М.А., Василевская Н.М. Практическая грамматика английского языка. М.: Высш. шк., 1964. 548 с.