Научная статья на тему 'Семантика и функционирование единиц лексико-тематической группы внешнего облика человека в современном русском языке (на фоне китайского языка)'

Семантика и функционирование единиц лексико-тематической группы внешнего облика человека в современном русском языке (на фоне китайского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
341
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чжан Хун

В статье рассматриваются особенности семантики, синтагматических связей, прагматики русских лексем, описывающих внешность человека, не фоне китайского языка; выявляются национально-культурное своеобразие русских единиц относительно их китайских аналогов, а также трудности, которые могут возникнуть при восприятии русских слов китайскими учащимися.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Semantics and functions of the appearance lexical-semantic group units in the contemporary Russian language (compared with the Chinese language)

The article considers the semantics, compatibility connections and pragmatics of Russian lexical elements describing human appearance as compared with Chinese. National and cultural aspects of Russian units compared with the Chinese ones and the difficulties that can cause misinterpretation of the units for the Chinese students are outlined.

Текст научной работы на тему «Семантика и функционирование единиц лексико-тематической группы внешнего облика человека в современном русском языке (на фоне китайского языка)»

ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

Сер. 9. 2007 Вып. 1 Ч.1

Чжан Хун

СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЕДИНИЦ ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ ВНЕШНЕГО ОБЛИКА ЧЕЛОВЕКА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ (на фоне китайского языка)

Лексика, описывающая внешность человека, частотна в русской разговорной речи, в художественной литературе и публицистике. Лексические единицы данной тематической группы трудны для восприятия и усвоения иностранными учащимися, так как отличаются спецификой семантики, парадигматических и синтагматических связей, прагматическим компонентом значения, национально-культурными особенностями употребления. Лек-сико-тематическая группа внешнего облика человека входит в обязательную программу изучения в курсе практического русского языка на всех этапах обучения - от начального до завершающего.

Методом сплошной выборки материала из тематических и толковых словарей русского языка, словарей синонимов и антонимов русского языка было отобрано 750 лексем, характеризующих внешность человека. Эти единицы были классифицированы по 11 лек-сико-семантическим группам (ЛСГ), объединяющим 89 имен прилагательных, 26 имен существительных и 17 глаголов. Внешность составляют одежда, мимика и анатомические признаки. В своем исследовании мы остановились на характеристике последней составляющей. Материалы собранной картотеки показывают явное преобладание именных частей речи над глаголами. По количеству выделенных ЛСГ и входящих в них единиц лидируют имена прилагательные, второе место занимают имена существительные. Существует мнение психологов, что, воспринимая внешность человека, мы выделяем прежде всего такие параметры, как рост, телосложение, лицо и глаза.

Количество и состав выделенных ЛСГ в исследуемой лексико-тематической группе (ЛТГ) русского и китайского языков совпадают, но различаются по объему входящих в них единиц.

Следует отметить наличие межъязыковых векторных соответствий: нескольким русским лексемам соответствует одно и то же выражение китайского языка: тщедушный, щуплый, хилый-ШШЁ1, длинный, долговязый-ХйХШЕЙ, низкорослый, малорослый, карликовый, маленький - ША^ плотный, кряжистый - глаза, очи, бельма, гляделки, зенки - и т.д.; и наоборот, молодой - худой - ШШ, ^РШ

Ш, полный - ФШЭД, телосложение - МЫ, крепкий - ШШ, бога-

тырский пригожий - плюгавый - ЯМЭД, ШШШ,

Д1Ш и т.д.

Наблюдается большая роль контекста в русском языке, в то время как в китайском большое значение имеет образность, передаваемая сочетанием иероглифов, постоянно присущая тому или иному выражению на уровне языка. Например, в китайском языке выражение МЫ «фигура» стилистически нейтрально, а оценочная характеристика фигуры человека обычно реализуется сочетанием с такими иероглифами, как Ш^Й^ 'стройная', Щ

© Чжан Хун, 2006

'красивая', ШЩШ 'трудно выглядящая', положительная или отрицательная оценка, таким образом, контекстуально не обусловлена.

Важны различия в сочетаемости. Например, смазливый, атлетический, богатырский в русском языке могут употребляться и когда речь идет о человеке в целом, и о частях тела, а в китайском № 'красивый, видный (статный)', 'представительный, видный ', 'крепкий как Геркулес ', М^пЕЙ 'большого и высокого роста, крепкого телосложения' - только о мужчине, МИЙ^ 'здоровая и красивая' - обычно о женщине. Эти выражения характеризуют только человека в целом.

Различается прагматическая информация русских слов и их китайских аналогов: различная оценка, экспрессивность. В русском языке важна роль словообразовательных средств в создании оценки и экспрессивно-эмоциональной окраски: например, используются уменьшительные, пренебрежительные и т.п. суффиксы. Суффиксы -енък-, -оньк- в прилагательных низенький, махонький выступают как уменьшительные в анализируемом нами материале, а в китайском языке соответствующие аналоги образованы посредством повтора иероглифов: 'ШЙЁЙ 'низкий и низкий', ШШ&] 'короткой и короткий'-, 'маленький и маленький' и обычно дают ласкательную оценку человека независимо от того, полный он или худой.

Единицы двух языков отличаются национально-культурной спецификой. В русской культуре дурные глаза и черные глаза иногда синонимичны, а в китайской культуре этой коннотации нет, большие темные (черные) глаза чаще описывают как красивые глаза.

Стилистические различия заключаются в том, что в русском языке большинство проанализированных единиц стилистически маркировано, в то время как в китайском языке стилистически нейтрально.

Рассмотрим высказанные положения на материале характеристики такой значимой при восприятии внешности части тела человека, как лицо.

К группе названий лица в каждую языковую эпоху примыкают слова, употребляющиеся в речи для экспрессивного наименования и эмоциональной оценки. По данным словаря синонимов под редакцией К.С. Горбачевича, синонимический ряд существительных - наименований лица человека с доминантой лицо включает следующие частотные лексические единицы: лицо - физиономия - физиомордия - лик - морда - рожа - харя -мурло - рыло - физия - ряшка1.

Доминанта синонимического ряда-лицо 'передняя часть головы человека'2 в данном значении имеет полный эквивалент в китайском языке Вй 'лицо'. Русское слово - общее название передней части головы человека, как и его китайский эквивалент, стилистически нейтрально и не содержит никакой характеристики и оценки. Они передаются прилагательными, сочетающимися с анализируемым существительным. Слово лицо имеет широкую сочетаемость с разными прилагательными, характеризующими форму (круглое, квадратное, овальное и т. д.), цвет (смуглое, темное, румяное и т. д.), выражение лица (веселое, грустное, доброе и т. д.), кожу (гладкое, рябое, веснушчатое и т. д.) и т.п. Анализируя в китайской аудитории употребление этого существительного, следует обратить внимание на те сочетания с прилагательными, которые в двух языках выражают разную эстетическую оценку лица человека, отличаются национально-культурным своеобразием.

Иногда оценка может возникать и у неоценочного слова под влиянием сочетающейся с ним единицы. Так, прилагательное квадратный в русском языке, как отмечает И.А. Стернин, не имеет системного оценочного компонента, но в сочетании с названиями частей тела человека приобретает неодобрительный оттенок (выражает эстетическую

оценку). Это происходит под влиянием сочетающихся единиц: их нормативный аспект предполагает в качестве стандарта признаки, не совпадающие с признаком 'квадратный по форме'. В связи с этим прилагательное квадратный, семантика которого противоречит норме, получает отрицательно-оценочную силу3:

«Павел Николаевич всмотрелся: дерзкий взгляд, квадратное лицо, шрам на переносице, низкий дегенеративный лоб, густой, жесткий, коротко остриженный волос... »А; «Квадратное, с большим количеством мяса, лицо Шишакова, надменный мясистый рот, мясистые пальцы с полированными ногтями, серебристо-серый литой и плотный ежик, всегда отлично сшитые костюмы - все это подавляло Штрума».

В китайском языке словосочетание 'квадратноелицо' чаще употребляется для описания лица мужчины крепкого телосложения, высокого роста, имеет положительную оценку с точки зрения эстетики. А в русском представлении эталоном красоты считается овальное лицо. Например:

«Она сидела неподвижно, не выдавая своего смятения, а дремлющие пассажиры, если и взглядывали на нее, видели перед собой молодое овальное, окаменевшее, прекрасное белое лицо с остановившимся взглядом и красивые белые пальцы, переплетенные до онемения».

Сочетание овальное лицо - ^ШШЬ, т. е. буквально «лицо в форме утиного яйца», в китайском языке обычно используется для характеристики лица красивой девушки. Кроме данного выражения, для положительной эстетической оценки лица девушки также используются ИМ Л, Ж ^ШЛ, буквально круглое лицо илицо в форме семечка арбуза, так как в данных выражениях содержится интегральная сема «круг» - форма полной луны. В китайской ментальности иероглиф Щ 'круг' обычно связан с полной луной, которая символизирует чистоту, красоту и встречу семьи после разлуки.

Следует также отметить, что сочетания ШШ 'красное лицо'и 'белое лицо'в китайском языке не только характеризуют цвет лица человека, но и употребляются в метафорическом значении. Данные выражения обычно используются по отношению к воспитанию детей в семье. Белое лицо метафорически подразумевает очень строгого отца или очень строгую мать, а красное лицо - снисходительного отца или снисходительную мать, они чаще всего сочетаются с глаголом РЦ 'петь' и буквально звучат, как петь красное лицо - играть роль снисходительного человека и петь белое лицо - играть роль очень строгого человека. Когда дети плохо ведут себя или совершают ошибки, 'белое лицо' обычно серьезно критикует, ругает, а красное лицо терпеливо помогает детям исправить свои ошибки, изменить поведение. Сочетание с глаголом петь мотивировано тем, что данные выражения восходят к пекинской опере, в которой существуют роль с красным гримом и роль с белым гримом, соответственно символизирующие положительного справедливого героя и отрицательного героя.

Что касается сочетаний синее лицо и зеленое лицо, то необходимо отметить, что их аналоги редки, практически не употребляются носителями китайского языка. В русском языке синее лицо обычно используется для обозначения цвета кожи лица от холода, а в китайском языке в этом случае употребляется сочетание фиолетовое лицо. Подобные употребления всегда отличаются фоновым значением. Так, русскому сочетанию зеленое лицо двуязычный словарь предлагает переводческий аналог ^т^Г^Й^М, буквально звучащий как железное синее лицо. Данный китайский аналог не столько описывает цвет лица человека, сколько характеризует его выражение - очень строгое лицо от злости.

Русским словам физиономия 'передняя часть головы человека; лицо (о человеке)'5, физиомордия - прост, шутл. 'то же, что физиономия'6, физия - прост, устар. шутл. 'то же, что физиономия'7 в китайском языке соответствует один и тот же стилистически нейтральный аналог - 'лицо'. Лексема физиономия употребляется преимущественно в тех случаях, когда речь идет об общем выражении или об общей характеристике лица, она включается в состав эмоционально-оценочных слов на основании новизны, некоторой затемненности внутренней формы слова и ставится в один синонимический ряд со словами типа харя, морда, рожа, но употребляется в несколько «смягченном» контексте, с оттенком снисходительной, насмешливой иронии. Например:

«На следующий день первое, что я увидела - это неописуемая никакими словами физиономия Гублера»; «А самое эффектное явление Тартюфа выглядит как карикатурная икона: ангелочки, неземной свет и хитрая пъяноватая физиономия под золотым нимбом».

В качестве шутливых, иронических, пренебрежительных названий лица также употребляются слова физиомордия (ср. физиономия и морда) и физия:

«И вот вчера она примчалось к Нонке, скуксив жалобную морду из своей противной физиомордии, и просила, просила, просила денег»', «Видно, моя физия наводит на известные соображения, - засмеялся он. - Так что уж извини, паша, мы с Алечкой выпьем, а ты - сочку, сочку!»', «Такая пропитая, изжеванная физия, жесткие усики, неприятные глазки - он еще подрабатывал, играя без грима сельских полицаев в фильмах про войну».

Русской единице лик-трш-поэт, 'лицо'8 двуязычный словарь предлагает эквивалент 'черты лица', который в китайском языке чаще всего используется в приподнятой книжной речи и сочетается с прилагательными положительной оценки. Слово лик отличается высокой стилистической окраской и в современном русском языке употребляется преимущественно в торжественной речи. Оно часто сочетается с такими прилагательными, как нежный, ангельский, иконописный, печальный, суровый и т.д.

Русским лексемам морда - груб, прост, 'лицо'9, рожа- прост, 'лицо'10, харя - груб, прост, 'лицо, физиономия (обычно некрасивая)'11, мурло - груб, прост, 'лицо человека'12, рыло - груб, прост, 'лицо'13 и ряшка - груб, прост, 'лицо'14 соответствует одно и то же китайское выражение (в буквальном переводе звучащее как «рот + лицо»), которое является стилистически грубоватым, бранным, отличается пренебрежительной окраской. В китайском языке оно оценивает лицо человека в большей степени с психологической точки зрения, иногда метафорически употребляется по отношению к человеку, вызывающему не симпатию, а ненависть. Оно чаще сочетается с такими прилагательными отрицательной оценки, как уродливый и отвратительный, жадный и т.д. Кроме того, русским лексемам рожа и рыло двуязычный словарь предлагает в качестве переводческого аналога второе выражение ЗИЗй 'уродливое лицо', а лексеме мурло - 'толстое и

уродливое лицо'. Данные китайские выражения оценивают лицо человека обычно с точки зрения эстетики.

Русские лексические единицы морда, рыло - слова, обозначающие часть тела животного, соотносимого с частью тела человека. Метафора в этом случае символически репрезентирует качества животного, которые могут быть использованы и по отношению к человеку. Вполне понятно, что лексема морда обладает ярко выраженной экспрессивной (негативной, иронической) окраской, употребляется пренебрежительно вместо слова лицо, чаще характеризует некрасивое лицо:

«Чья-то сальная, безобразная морда склонилась над ним и улыбнулась поганым ртом».

Лексема рыло употребляется в обиходно-бытовой речи как грубо-пренебрежительное название лица вообще или некрасивого лица, она часто выступает как бранная единица:

«Над обглоданной ветром скалой появилось ехидное шерстистое рыло охранника».

Лексема рожа встречается в обиходно-бытовой речи с добродушно-пренебрежительным или ироническим оттенком, а также как пренебрежительное название некрасивого лица15. Например:

«Какая отвратительная рожа, - не забыл шепнуть мне на ухо художник и добавил громко: - Вылитый принц Чарльз!»', «Этого типа я раньше не видел, но рожа и у него тоже будьте-здрасте».

Заметим, что иногда суффиксы способны изменять эмоциональную оценку, заключенную в значении слова, на противоположную. Например, в слове рожица под влиянием суффикса -иц- отрицательная эмоциональная оценка, содержащаяся в мотивирующем слове рожа, меняется на положительную. На такие факты необходимо обращать внимание иностранцев:

«В это время отодвинулась дверь третьего купе и миловидная рожица девушки высунулась оттуда и поинтересовалась...»

В качестве грубых и пренебрежительных названий лица, обычно некрасивого, толстого, употребляются единицы харя, мурло и ряшка. Они часто выступают как бранные, сочетаются с прилагательными негативной оценки. Например:

«Эти хари, эти мурлы, травившие инженеров - в 20-е годы они и отъедались»-, «А ну, заткнись! - вскричал маленький с пузиком, и Синичкин почувствовал в его голосе до боли знакомое и родное. - А то сейчас палкой все зубы выломаю, мурло поганое!»', «С другого бока... отменные ряшки, крупнолицые, крупнотелые мужчины».

Учитывая результаты проведенного анализа, лексико-семантическую модель структуры ЛСГ с доминантой лицо в русском языке можно представить так:

fpoжa --- рыло---морда физиономия —физия-- - физиомордия харя ---мурло---ряшка

Анализ лексико-семантической группы существительных - наименований лица человека с доминантой лицо на фоне китайского языка позволяет сделать следующие выводы.

Все русские стилистически сниженные, грубые, бранные существительные имеют один и тот же эквивалент, являющий в китайском языке также грубым и бранным.

Русский язык Китайский язык

морда, рожа, рыло, мурло, харя, ряшка ЩЩ. {букв.: рот + лицо)

Китайский эквивалент ЩЩ. оценивает лицо человека не столько с точки зрения эстетики, сколько с психологической: обычно подразумевает лицо или человека, которое или который вызывает не симпатию, а отвращение.

Русские словосочетания белое лицо, красное лицо вне контекста обозначают только цвет лица, тогда как их аналоги в китайском языке Й Лй, ^Гвыступают в роли символов, обозначая строгого или снисходительного человека. При этом данное метафорическое значение присуще сочетаниям иероглифов на языковом уровне, оно контекстуально не обусловлено. При наличии полного эквивалента для существительного лицо в китайском языке такие словосочетания, как круглое лицо, квадратное лицо, отличаются национальной спецификой в обоих языках, что выражается в различной эстетической оценке. В русском языке большую роль в создании эмоционально-экспрессивной оценки играют словообразовательные средства. Так, например, в слове рожица под влиянием суффикса -иц- отрицательная оценка, содержащаяся в мотивирующем слове рожа, меняется на положительную.

Все отмеченные различия между сопоставляемыми единицами двух языков на уровне семантики, синтагматических связей и прагматики необходимо учитывать в практике преподавания русского языка в китайской аудитории.

1 Горбачевич И.С. Краткий словарь синонимов русского языка. М., 2001. С.227.

2 Словарь русского языка: В 4 т. Т. II. М., 1981-1984. С.191.

3 Смелкова З.С. Слово в художественном тексте: Преодоление языковых трудностей при изучении русской литературы в национальной школе. М., 1980. С. 105.

4 Здесь и далее цитаты из материалов сайта ruscorpora.ru Национальный корпус современного русского языка. 'Словарь русского языка. Т. IV. С.562.

6 Там же. 7Там же. С.563.

"Словарь русского языка. T.II. С. 182.

9 Там же. С.298.

10Там же. T.III. С.725.

"Там же. T.IV. С.593.

|2Там же. Т.Н. С.312.

"Там же. T.III. С.745.

14 Там же. T.II. С.750.

15 Евгеньева А.П. Словарь синонимов русского языка: В 2 т. Т. I. М., 2001. С.510.

Статья принята к печати 18 сентября 2006 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.