ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
Сер. 9. 2007 Вып. 1 Ч.1
Чжан Хун
СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЕДИНИЦ ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ ВНЕШНЕГО ОБЛИКА ЧЕЛОВЕКА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ (на фоне китайского языка)
Лексика, описывающая внешность человека, частотна в русской разговорной речи, в художественной литературе и публицистике. Лексические единицы данной тематической группы трудны для восприятия и усвоения иностранными учащимися, так как отличаются спецификой семантики, парадигматических и синтагматических связей, прагматическим компонентом значения, национально-культурными особенностями употребления. Лек-сико-тематическая группа внешнего облика человека входит в обязательную программу изучения в курсе практического русского языка на всех этапах обучения - от начального до завершающего.
Методом сплошной выборки материала из тематических и толковых словарей русского языка, словарей синонимов и антонимов русского языка было отобрано 750 лексем, характеризующих внешность человека. Эти единицы были классифицированы по 11 лек-сико-семантическим группам (ЛСГ), объединяющим 89 имен прилагательных, 26 имен существительных и 17 глаголов. Внешность составляют одежда, мимика и анатомические признаки. В своем исследовании мы остановились на характеристике последней составляющей. Материалы собранной картотеки показывают явное преобладание именных частей речи над глаголами. По количеству выделенных ЛСГ и входящих в них единиц лидируют имена прилагательные, второе место занимают имена существительные. Существует мнение психологов, что, воспринимая внешность человека, мы выделяем прежде всего такие параметры, как рост, телосложение, лицо и глаза.
Количество и состав выделенных ЛСГ в исследуемой лексико-тематической группе (ЛТГ) русского и китайского языков совпадают, но различаются по объему входящих в них единиц.
Следует отметить наличие межъязыковых векторных соответствий: нескольким русским лексемам соответствует одно и то же выражение китайского языка: тщедушный, щуплый, хилый-ШШЁ1, длинный, долговязый-ХйХШЕЙ, низкорослый, малорослый, карликовый, маленький - ША^ плотный, кряжистый - глаза, очи, бельма, гляделки, зенки - и т.д.; и наоборот, молодой - худой - ШШ, ^РШ
Ш, полный - ФШЭД, телосложение - МЫ, крепкий - ШШ, бога-
тырский пригожий - плюгавый - ЯМЭД, ШШШ,
Д1Ш и т.д.
Наблюдается большая роль контекста в русском языке, в то время как в китайском большое значение имеет образность, передаваемая сочетанием иероглифов, постоянно присущая тому или иному выражению на уровне языка. Например, в китайском языке выражение МЫ «фигура» стилистически нейтрально, а оценочная характеристика фигуры человека обычно реализуется сочетанием с такими иероглифами, как Ш^Й^ 'стройная', Щ
© Чжан Хун, 2006
'красивая', ШЩШ 'трудно выглядящая', положительная или отрицательная оценка, таким образом, контекстуально не обусловлена.
Важны различия в сочетаемости. Например, смазливый, атлетический, богатырский в русском языке могут употребляться и когда речь идет о человеке в целом, и о частях тела, а в китайском № 'красивый, видный (статный)', 'представительный, видный ', 'крепкий как Геркулес ', М^пЕЙ 'большого и высокого роста, крепкого телосложения' - только о мужчине, МИЙ^ 'здоровая и красивая' - обычно о женщине. Эти выражения характеризуют только человека в целом.
Различается прагматическая информация русских слов и их китайских аналогов: различная оценка, экспрессивность. В русском языке важна роль словообразовательных средств в создании оценки и экспрессивно-эмоциональной окраски: например, используются уменьшительные, пренебрежительные и т.п. суффиксы. Суффиксы -енък-, -оньк- в прилагательных низенький, махонький выступают как уменьшительные в анализируемом нами материале, а в китайском языке соответствующие аналоги образованы посредством повтора иероглифов: 'ШЙЁЙ 'низкий и низкий', ШШ&] 'короткой и короткий'-, 'маленький и маленький' и обычно дают ласкательную оценку человека независимо от того, полный он или худой.
Единицы двух языков отличаются национально-культурной спецификой. В русской культуре дурные глаза и черные глаза иногда синонимичны, а в китайской культуре этой коннотации нет, большие темные (черные) глаза чаще описывают как красивые глаза.
Стилистические различия заключаются в том, что в русском языке большинство проанализированных единиц стилистически маркировано, в то время как в китайском языке стилистически нейтрально.
Рассмотрим высказанные положения на материале характеристики такой значимой при восприятии внешности части тела человека, как лицо.
К группе названий лица в каждую языковую эпоху примыкают слова, употребляющиеся в речи для экспрессивного наименования и эмоциональной оценки. По данным словаря синонимов под редакцией К.С. Горбачевича, синонимический ряд существительных - наименований лица человека с доминантой лицо включает следующие частотные лексические единицы: лицо - физиономия - физиомордия - лик - морда - рожа - харя -мурло - рыло - физия - ряшка1.
Доминанта синонимического ряда-лицо 'передняя часть головы человека'2 в данном значении имеет полный эквивалент в китайском языке Вй 'лицо'. Русское слово - общее название передней части головы человека, как и его китайский эквивалент, стилистически нейтрально и не содержит никакой характеристики и оценки. Они передаются прилагательными, сочетающимися с анализируемым существительным. Слово лицо имеет широкую сочетаемость с разными прилагательными, характеризующими форму (круглое, квадратное, овальное и т. д.), цвет (смуглое, темное, румяное и т. д.), выражение лица (веселое, грустное, доброе и т. д.), кожу (гладкое, рябое, веснушчатое и т. д.) и т.п. Анализируя в китайской аудитории употребление этого существительного, следует обратить внимание на те сочетания с прилагательными, которые в двух языках выражают разную эстетическую оценку лица человека, отличаются национально-культурным своеобразием.
Иногда оценка может возникать и у неоценочного слова под влиянием сочетающейся с ним единицы. Так, прилагательное квадратный в русском языке, как отмечает И.А. Стернин, не имеет системного оценочного компонента, но в сочетании с названиями частей тела человека приобретает неодобрительный оттенок (выражает эстетическую
оценку). Это происходит под влиянием сочетающихся единиц: их нормативный аспект предполагает в качестве стандарта признаки, не совпадающие с признаком 'квадратный по форме'. В связи с этим прилагательное квадратный, семантика которого противоречит норме, получает отрицательно-оценочную силу3:
«Павел Николаевич всмотрелся: дерзкий взгляд, квадратное лицо, шрам на переносице, низкий дегенеративный лоб, густой, жесткий, коротко остриженный волос... »А; «Квадратное, с большим количеством мяса, лицо Шишакова, надменный мясистый рот, мясистые пальцы с полированными ногтями, серебристо-серый литой и плотный ежик, всегда отлично сшитые костюмы - все это подавляло Штрума».
В китайском языке словосочетание 'квадратноелицо' чаще употребляется для описания лица мужчины крепкого телосложения, высокого роста, имеет положительную оценку с точки зрения эстетики. А в русском представлении эталоном красоты считается овальное лицо. Например:
«Она сидела неподвижно, не выдавая своего смятения, а дремлющие пассажиры, если и взглядывали на нее, видели перед собой молодое овальное, окаменевшее, прекрасное белое лицо с остановившимся взглядом и красивые белые пальцы, переплетенные до онемения».
Сочетание овальное лицо - ^ШШЬ, т. е. буквально «лицо в форме утиного яйца», в китайском языке обычно используется для характеристики лица красивой девушки. Кроме данного выражения, для положительной эстетической оценки лица девушки также используются ИМ Л, Ж ^ШЛ, буквально круглое лицо илицо в форме семечка арбуза, так как в данных выражениях содержится интегральная сема «круг» - форма полной луны. В китайской ментальности иероглиф Щ 'круг' обычно связан с полной луной, которая символизирует чистоту, красоту и встречу семьи после разлуки.
Следует также отметить, что сочетания ШШ 'красное лицо'и 'белое лицо'в китайском языке не только характеризуют цвет лица человека, но и употребляются в метафорическом значении. Данные выражения обычно используются по отношению к воспитанию детей в семье. Белое лицо метафорически подразумевает очень строгого отца или очень строгую мать, а красное лицо - снисходительного отца или снисходительную мать, они чаще всего сочетаются с глаголом РЦ 'петь' и буквально звучат, как петь красное лицо - играть роль снисходительного человека и петь белое лицо - играть роль очень строгого человека. Когда дети плохо ведут себя или совершают ошибки, 'белое лицо' обычно серьезно критикует, ругает, а красное лицо терпеливо помогает детям исправить свои ошибки, изменить поведение. Сочетание с глаголом петь мотивировано тем, что данные выражения восходят к пекинской опере, в которой существуют роль с красным гримом и роль с белым гримом, соответственно символизирующие положительного справедливого героя и отрицательного героя.
Что касается сочетаний синее лицо и зеленое лицо, то необходимо отметить, что их аналоги редки, практически не употребляются носителями китайского языка. В русском языке синее лицо обычно используется для обозначения цвета кожи лица от холода, а в китайском языке в этом случае употребляется сочетание фиолетовое лицо. Подобные употребления всегда отличаются фоновым значением. Так, русскому сочетанию зеленое лицо двуязычный словарь предлагает переводческий аналог ^т^Г^Й^М, буквально звучащий как железное синее лицо. Данный китайский аналог не столько описывает цвет лица человека, сколько характеризует его выражение - очень строгое лицо от злости.
Русским словам физиономия 'передняя часть головы человека; лицо (о человеке)'5, физиомордия - прост, шутл. 'то же, что физиономия'6, физия - прост, устар. шутл. 'то же, что физиономия'7 в китайском языке соответствует один и тот же стилистически нейтральный аналог - 'лицо'. Лексема физиономия употребляется преимущественно в тех случаях, когда речь идет об общем выражении или об общей характеристике лица, она включается в состав эмоционально-оценочных слов на основании новизны, некоторой затемненности внутренней формы слова и ставится в один синонимический ряд со словами типа харя, морда, рожа, но употребляется в несколько «смягченном» контексте, с оттенком снисходительной, насмешливой иронии. Например:
«На следующий день первое, что я увидела - это неописуемая никакими словами физиономия Гублера»; «А самое эффектное явление Тартюфа выглядит как карикатурная икона: ангелочки, неземной свет и хитрая пъяноватая физиономия под золотым нимбом».
В качестве шутливых, иронических, пренебрежительных названий лица также употребляются слова физиомордия (ср. физиономия и морда) и физия:
«И вот вчера она примчалось к Нонке, скуксив жалобную морду из своей противной физиомордии, и просила, просила, просила денег»', «Видно, моя физия наводит на известные соображения, - засмеялся он. - Так что уж извини, паша, мы с Алечкой выпьем, а ты - сочку, сочку!»', «Такая пропитая, изжеванная физия, жесткие усики, неприятные глазки - он еще подрабатывал, играя без грима сельских полицаев в фильмах про войну».
Русской единице лик-трш-поэт, 'лицо'8 двуязычный словарь предлагает эквивалент 'черты лица', который в китайском языке чаще всего используется в приподнятой книжной речи и сочетается с прилагательными положительной оценки. Слово лик отличается высокой стилистической окраской и в современном русском языке употребляется преимущественно в торжественной речи. Оно часто сочетается с такими прилагательными, как нежный, ангельский, иконописный, печальный, суровый и т.д.
Русским лексемам морда - груб, прост, 'лицо'9, рожа- прост, 'лицо'10, харя - груб, прост, 'лицо, физиономия (обычно некрасивая)'11, мурло - груб, прост, 'лицо человека'12, рыло - груб, прост, 'лицо'13 и ряшка - груб, прост, 'лицо'14 соответствует одно и то же китайское выражение (в буквальном переводе звучащее как «рот + лицо»), которое является стилистически грубоватым, бранным, отличается пренебрежительной окраской. В китайском языке оно оценивает лицо человека в большей степени с психологической точки зрения, иногда метафорически употребляется по отношению к человеку, вызывающему не симпатию, а ненависть. Оно чаще сочетается с такими прилагательными отрицательной оценки, как уродливый и отвратительный, жадный и т.д. Кроме того, русским лексемам рожа и рыло двуязычный словарь предлагает в качестве переводческого аналога второе выражение ЗИЗй 'уродливое лицо', а лексеме мурло - 'толстое и
уродливое лицо'. Данные китайские выражения оценивают лицо человека обычно с точки зрения эстетики.
Русские лексические единицы морда, рыло - слова, обозначающие часть тела животного, соотносимого с частью тела человека. Метафора в этом случае символически репрезентирует качества животного, которые могут быть использованы и по отношению к человеку. Вполне понятно, что лексема морда обладает ярко выраженной экспрессивной (негативной, иронической) окраской, употребляется пренебрежительно вместо слова лицо, чаще характеризует некрасивое лицо:
«Чья-то сальная, безобразная морда склонилась над ним и улыбнулась поганым ртом».
Лексема рыло употребляется в обиходно-бытовой речи как грубо-пренебрежительное название лица вообще или некрасивого лица, она часто выступает как бранная единица:
«Над обглоданной ветром скалой появилось ехидное шерстистое рыло охранника».
Лексема рожа встречается в обиходно-бытовой речи с добродушно-пренебрежительным или ироническим оттенком, а также как пренебрежительное название некрасивого лица15. Например:
«Какая отвратительная рожа, - не забыл шепнуть мне на ухо художник и добавил громко: - Вылитый принц Чарльз!»', «Этого типа я раньше не видел, но рожа и у него тоже будьте-здрасте».
Заметим, что иногда суффиксы способны изменять эмоциональную оценку, заключенную в значении слова, на противоположную. Например, в слове рожица под влиянием суффикса -иц- отрицательная эмоциональная оценка, содержащаяся в мотивирующем слове рожа, меняется на положительную. На такие факты необходимо обращать внимание иностранцев:
«В это время отодвинулась дверь третьего купе и миловидная рожица девушки высунулась оттуда и поинтересовалась...»
В качестве грубых и пренебрежительных названий лица, обычно некрасивого, толстого, употребляются единицы харя, мурло и ряшка. Они часто выступают как бранные, сочетаются с прилагательными негативной оценки. Например:
«Эти хари, эти мурлы, травившие инженеров - в 20-е годы они и отъедались»-, «А ну, заткнись! - вскричал маленький с пузиком, и Синичкин почувствовал в его голосе до боли знакомое и родное. - А то сейчас палкой все зубы выломаю, мурло поганое!»', «С другого бока... отменные ряшки, крупнолицые, крупнотелые мужчины».
Учитывая результаты проведенного анализа, лексико-семантическую модель структуры ЛСГ с доминантой лицо в русском языке можно представить так:
fpoжa --- рыло---морда физиономия —физия-- - физиомордия харя ---мурло---ряшка
Анализ лексико-семантической группы существительных - наименований лица человека с доминантой лицо на фоне китайского языка позволяет сделать следующие выводы.
Все русские стилистически сниженные, грубые, бранные существительные имеют один и тот же эквивалент, являющий в китайском языке также грубым и бранным.
Русский язык Китайский язык
морда, рожа, рыло, мурло, харя, ряшка ЩЩ. {букв.: рот + лицо)
Китайский эквивалент ЩЩ. оценивает лицо человека не столько с точки зрения эстетики, сколько с психологической: обычно подразумевает лицо или человека, которое или который вызывает не симпатию, а отвращение.
Русские словосочетания белое лицо, красное лицо вне контекста обозначают только цвет лица, тогда как их аналоги в китайском языке Й Лй, ^Гвыступают в роли символов, обозначая строгого или снисходительного человека. При этом данное метафорическое значение присуще сочетаниям иероглифов на языковом уровне, оно контекстуально не обусловлено. При наличии полного эквивалента для существительного лицо в китайском языке такие словосочетания, как круглое лицо, квадратное лицо, отличаются национальной спецификой в обоих языках, что выражается в различной эстетической оценке. В русском языке большую роль в создании эмоционально-экспрессивной оценки играют словообразовательные средства. Так, например, в слове рожица под влиянием суффикса -иц- отрицательная оценка, содержащаяся в мотивирующем слове рожа, меняется на положительную.
Все отмеченные различия между сопоставляемыми единицами двух языков на уровне семантики, синтагматических связей и прагматики необходимо учитывать в практике преподавания русского языка в китайской аудитории.
1 Горбачевич И.С. Краткий словарь синонимов русского языка. М., 2001. С.227.
2 Словарь русского языка: В 4 т. Т. II. М., 1981-1984. С.191.
3 Смелкова З.С. Слово в художественном тексте: Преодоление языковых трудностей при изучении русской литературы в национальной школе. М., 1980. С. 105.
4 Здесь и далее цитаты из материалов сайта ruscorpora.ru Национальный корпус современного русского языка. 'Словарь русского языка. Т. IV. С.562.
6 Там же. 7Там же. С.563.
"Словарь русского языка. T.II. С. 182.
9 Там же. С.298.
10Там же. T.III. С.725.
"Там же. T.IV. С.593.
|2Там же. Т.Н. С.312.
"Там же. T.III. С.745.
14 Там же. T.II. С.750.
15 Евгеньева А.П. Словарь синонимов русского языка: В 2 т. Т. I. М., 2001. С.510.
Статья принята к печати 18 сентября 2006 г.