Научная статья на тему 'СЕМАНТИКА ГЛАГОЛЬНОГО ПОКАЗАТЕЛЯ -š В МИШАРСКОМ ДИАЛЕКТЕ ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА'

СЕМАНТИКА ГЛАГОЛЬНОГО ПОКАЗАТЕЛЯ -š В МИШАРСКОМ ДИАЛЕКТЕ ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
127
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АКТАНТНЫЕ ДЕРИВАЦИЙ / МИШАРСКИЙ ДИАЛЕКТ ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА / АППЛИКАТИВ / VERB ALTERNATIONS / THE MISHAR DIALECT OF TATAR / APPLICATIVE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Привознов Дмитрий Константинович

Данная статья посвящена семантике показателя -š в мишарском диалекте татарского языка. Эта морфема встречается во многих тюркских языках, и может иметь несколько разных значений. В мишарском диалекте можно выделить, по крайней мере, четыре значения показателя -š : реципрок, депациентив (удаление пациенса из исходной событийной структуры), ассистив и значение событийной множественности. Наиболее продуктивной деривацией на -š в мишарском диалекте является ассистив. В этом значении -š вводит в аргументную структуру исходного глагола аргумент с семантической ролью агенса и новое подсобытие. Агенс ситуации, обозначаемой исходным глаголом, кодируется дативным падежом. Новый агенс номинативом. Дериват на -š обозначает сложную ситуацию, состоящую из двух подсобытий: подсобытия исходного глагола и подсобытия с такими же дескриптивными характеристиками, но с другим агентивным участником. Кроме семантических и синтаксических характеристик деривации на -š в статье рассматривается взаимодействие этого показателя с продуктивным в мишарском диалекте показателем дистантного каузатива.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Semantics of a derivational morpheme -š in the Mishar dialect of Tatar

This article is devoted to the semantics of the morpheme -š in the Mishar dialect of Tatar. The suffix appears in many Turkic languages and usually can have many different interpretations. In the Mishar dialect the morpheme has at least four meanings: reciprocal, depatientive (the patient is deleted from the argument structure of the verb), assistive and event plurality. The most productive alternation with -š in the Mishar dialect is the assistive. By the assistive alternation -š introduces a new argument with the theta-role of agent and a new subevent. Previous agent receives dative case. New agent receives nominative. The verb with -š denotes a complex situation with two subevents: the subevent of the initial verb and a subevent with the same descriptive characteristics, but with a different agent. Besides semantics and syntax of the verb alternation in question the article concerns the interaction of the suffix -š and another highly productive suffix of the Mishar dialect denoting a causative alternation.

Текст научной работы на тему «СЕМАНТИКА ГЛАГОЛЬНОГО ПОКАЗАТЕЛЯ -š В МИШАРСКОМ ДИАЛЕКТЕ ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА»

СЕМАНТИКА ГЛАГОЛЬНОГО ПОКАЗАТЕЛЯ -5 В МИШАРСКОМ ДИАЛЕКТЕ ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА1

Данная статья посвящена семантике показателя -У в мишарском диалекте татарского языка. Эта морфема встречается во многих тюркских языках, и может иметь несколько разных значений. В мишарском диалекте можно выделить, по крайней мере, четыре значения показателя -У: реципрок, депациентив (удаление пациенса из исходной событийной структуры), ассистив и значение событийной множественности. Наиболее продуктивной деривацией на -У в мишарском диалекте является ассистив. В этом значении -У вводит в аргументную структуру исходного глагола аргумент с семантической ролью агенса и новое подсобытие. Агенс ситуации, обозначаемой исходным глаголом, кодируется дативным падежом. Новый агенс - номинативом. Дериват на -У обозначает сложную ситуацию, состоящую из двух подсобытий. подсобытия исходного глагола и подсобытия с такими же дескриптивными характеристиками, но с другим агентивным участником. Кроме семантических и синтаксических характеристик деривации на -У в статье рассматривается взаимодействие этого показателя с продуктивным в мишарском диалекте показателем дистантного каузатива.

Ключевые слова: актантные дериваций, мишарский диалект

татарского языка, аппликатив.

1. Морфема -£ как показатель актантной деривации

1.1. Проблема полисемии -§

В разных работах, посвященных татарскому языку (Мах-мутова 1978; Закиев и др. (ред.) 1993; Бонч-Осмоловская 2007) и тюркским языкам в целом (№фа1коу 2006) отмечалась полисемия показателя -У и его коррелятов. Чаще всего реципро-кальное значение выделялось как базовое. Но наряду с ним в качестве периферийных значений -У упоминались и другие актантные деривации (аппликатив, депациентив), а иногда и некоторые аспектуальные значения (итератив).

1 Данные мишарского диалекта татарского языка были собраны при поддержке гранта РФФИ № 13-06-00884а. Данная работа написана при поддержке гранта Министерства образования и науки Российской Федерации, проект 14.B37.21.1004 «Модели падежной грамматики и естественный язык».

В данной работе полисемия -s рассматривается на материале мишарского диалекта татарского языка (говоры с. Кутлушкино Чистопольского р-на республики Татарстан, с. Рыбушкино Краснооктябрьского р-на Нижегородской области). В рамках исследования делается попытка сформулировать инвариант значения этого показателя, из которого, с учетом свойств исходного глагола, выводилось бы каждое конкретное его значение.

1.2. Данные мишарского диалекта

Семантика показателя -s была исследована на материале выборки из 80 глаголов разных аргументных структур, акцио-нальных и семантических классов.

Были выделены четыре глагольные деривации, чаще всего приводимые в литературе в качестве значений -s: аппликатив (ассистивное значение), собственно реципрок, депациентив и итеративное значение. Для каждого глагола из выборки была проверена возможность присоединять -s в том или ином из этих значений. Таким образом, был уточнен список типов дериватов, которые может образовывать -s, и были исследованы глагольные ограничения на их образование.

2. Деривации, обозначаемые -s

2.1. Ассистивное значение

В ассистивной конструкции с дериватом на -s в исходную аргументную структуру вводится новый актант, выражаемый ИГ в дативе (rtistemga в (1б)), как при аппликативной актантной деривации (см. Pylkkanen 2002):

(1а) rtistem ruslan-ny kyr-a

Рустем Руслан-ACC брить-ST.lPFV

‘Рустем бреет Руслана’.

(1б) marat rtistem-ga ruslan-ny kyr-y-s-a

Марат Рустем-DAT Руслан-ACC брить-ST-REC-ST.lPFV

‘Марат помогает Рустему брить Руслана’.

Логически возможен и другой вариант анализа такой деривации. Можно считать, что новый актант занимает позицию подлежащего, в то время как агенс исходного глагола кодируется дативной ИГ.

Последний вариант представляется более предпочтительным в силу следующих соображений. Во-первых, в отличие от аппликативной АД, в ситуациях, обозначаемых предложениями типа (1 б), и аргумент, кодируемый подлежащим, и аргумент,

кодируемый ИГ в дативе, всегда являются участниками обозначаемой глаголом ситуации:

(2) тага Ьга^у-п-а ]вг-в-8-а

Марат брат-3-ОВЬ-БЛТ ходить-8Т-:ЯБС-8Т.1РРУ

‘Марат помогает брату ходить’ (показывает, как нужно ходить,

Марат и брат ходят вместе).

Во-вторых, в отличие от аппликативной конструкции, оба эти участника всегда играют семантическую роль агенса. Например, у глагола ас ‘открывать’ участник, выражаемый подлежащим, может быть как агенсом, так и эффектором (3)

(см. Падучева 2001). В то время как у его деривата на -У на месте

подлежащего может быть только агенс (4). Следовательно, ролевые характеристики участника, занимающего позицию подлежащего в ассистивной конструкции, контролируются не глагольной лексемой, а семантикой -У.

(3) зП г§ек-пе ас-^

ветер дверь-ЛСС открывать-РБТ

‘Ветер открыл дверь’.

(4) *$П таганка г§ек-пе ас-у-§-1у

ветер Марат-БЛТ дверь-ЛСС открывать-ЗТ-ИБС-РБТ

Ожид.: ‘Ветер помог Марату открыть дверь’ (Марат открывал дверь, подул ветер, и дверь открылась).

Отметим еще одно важное свойство ассистивного деривата на -У: он всегда обозначает две ситуации, что выражается, в частности, в интерпретации временных наречий (5).

(5) 2екга кгса alsu-ga Ьакса^а зм sib-e-s-te

Зухра вчера Ллсу-БЛТ огород-БЛТ вода лить-БТ-ИБС-РЗТ

‘Зухра вчера помогла Ллсу полить огород’.

1. ‘Зухра и Ллсу вчера поливали огород’;

2. ‘Зухра вчера поливала огород, а Ллсу - сегодня’.

2.2. Реципрок и депациентив

Реципрокальный дериват на -У обозначает сложную ситуацию, включающую в себя два подсобытия, в каждом из которых аргументы исходного глагола играют роли агенса и пациенса:

(6) тага1 гт1ап Ье1ап sug-y-s-ty

Марат Руслан с ударять-БТ-ИБС-РБТ

‘Марат подрался с Русланом’.

Реципрок на -s в мишарском диалекте может совмещать как валентности на агенса и пациенса, как в (6), так и валентности на агенса и цель, как в (7).

(7) marat belan ruslan

Марат с Руслан

tas-lar-ny bar-e-s-te-lar

камень-PL-ACC бросать-ST-REC-PST-PL

‘Марат и Руслан бросали друг в друга камни’ (перебрасывались одними и теми же камнями).

Дериват на -s в реципрокальном значении может иметь как актуально-длительную, так и хабитуальную интерпретацию.

2.3. Депациентив

При образовании депациентива из исходной аргументной структуры удаляется участник с семантической ролью пациенса или цели.

(8) bu malaj tas-lar /*tas-lar-ny

этот мальчик камень-PL камень-PL-ACC

bar-e-s-a

бросать-ST-REC-ST.IPFV

‘Этот мальчик бросается камнями (постоянно)’.

В мишарском диалекте конструкция с депациентивом на -s всегда имеет только хабитуальную интерпретацию и всегда может быть «дополнена» до реципрокальной конструкции путем присоединения ПГ с послелогом belan ‘с’. Таким образом, депациентив на -s удобнее анализировать не как независимое значение морфемы -s, а как конструкцию с реципроком, в которой опущена нереферентная ПГ, выражающая второго реципроканта.

2.4. Итератив

Итеративный дериват на -s обозначает множество ситуаций, в каждой из которых роль агенса играет один из референтов ИГ в позиции подлежащего:

(9) Ъala-lar caЪ-y-s-ty-lar

ребенок-PL бежать-ST-REC-PST-PL

‘Дети бегали туда-сюда’.

3. Глагольные ограничения

Дериваты на -У образуются только от глаголов с семантической ролью агенса в аргументной структуре.

Наиболее продуктивным значением -У в мишарском диалекте является ассистивная АД.

Если исходный глагол имеет в аргументной структуре одушевленный аргумент кроме агенса, при присоединении -У он может образовывать реципрок2.

Итеративный дериват на -У образуется от некоторых (но не от всех) агентивных одноместных глаголов.

4. Инвариант значения

Итак, все деривации на -У образуют от исходного глагола, обозначающего одну ситуацию с одним агенсом, предикат, обозначающий множество ситуаций, в каждой из которых есть свой участник с семантической ролью агенса.

Показатель -У в наиболее продуктивном ассистивном значении можно анализировать как семантико-синтаксический оператор, вводящий в ситуацию «X совершает действие Р», обозначаемую глагольной группой, нового агенса У и ситуацию «У выполняет действие Рь такое же, как Р». Такой анализ объясняет ограничения на контролируемость исходного глагола, поскольку вводимый аргумент является агенсом ситуации, тождественной по своим свойствам событию, обозначаемому исходным глаголом.

Реципрокальную и итеративную деривации можно считать словарными процессами, образующими от некоторых контролируемых глаголов новые лексемы, обозначающие сложную ситуацию, включающую несколько подсобытий.

Список условных сокращений

3 - 3 лицо; АД - актантная деривация; ИГ - именная группа; ПГ -послеложная группа; ЛСС - аккузатив; БЛТ - датив; ОВЬ - косвенная основа; РЬ - множественное число; РБТ - претерит; ИБС - показатель -Б; БТ - производная основа; ТРБУ - имперфектив.

2 Второй одушевленный аргумент исходного глагола чаще всего играет роль цели и обязательно должен быть участником обозначаемой глаголом ситуации (например, реципрок не образуется от аппликативной конструкции типа «сшить кому-то платье»).

Литература

Бонч-Осмоловская 2007 - А. А. Бонч-Осмоловская. Семантика актант-ных дериваций // Е. А. Лютикова, К. И. Казенин, В. Д. Соловьев, С. Г. Татевосов (ред.). Мишарский диалект татарского языка: Очерки по синтаксису и семантике. Казань: Магариф, 2007. С.143-191

Закиев и др. (ред.) 1993 - М. З. Закиев, Ф. А. Ганиев, К. З. Зинатуллина (ред.). Татарская грамматика. Казань: Татарское книжное

издательство, 1993.

Махмутова 1978 - Л. Т. Махмутова. Опыт исследования тюркских диалектов. Мишарский диалект татарского языка, М.: Наука, 1978.

Падучева 2001 - Е. В. Падучева. Каузативные глаголы и декаузативы в русском языке // Русский язык в научном освещении 1, 2001.

С. 52-79.

Nedjalkov 2006 - V. P. Nedjalkov. Reciprocal constructions of Turkic languages in the typological perspective // Turkic Languages 10, 2006. P. 3-46.

Pylkkanen 2002 - L. Pylkkanen. Introducing Arguments. PhD Thesis. MIT, Cambridge, Mass., 2002.

D. Privoznov. Semantics of a derivational morpheme -s in the Mishar

dialect of Tatar

This article is devoted to the semantics of the morpheme -s in the Mishar dialect of Tatar. The suffix appears in many Turkic languages and usually can have many different interpretations. In the Mishar dialect the morpheme has at least four meanings: reciprocal, depatientive (the patient is deleted from the argument structure of the verb), assistive and event plurality. The most productive alternation with -s in the Mishar dialect is the assistive. By the assistive alternation -s introduces a new argument with the theta-role of agent and a new subevent. Previous agent receives dative case. New agent receives nominative. The verb with -s denotes a complex situation with two subevents: the subevent of the initial verb and a subevent with the same descriptive characteristics, but with a different agent. Besides semantics and syntax of the verb alternation in question the article concerns the interaction of the suffix -s and another highly productive suffix of the Mishar dialect denoting a causative alternation.

Keywords: verb alternations, the Mishar dialect of Tatar, applicative

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.