Научная статья на тему 'СЕМАНТИКА ГЛАГОЛА ‘КОСНУТЬСЯ’ В ОБСКО-УГОРСКИХ ЯЗЫКАХ'

СЕМАНТИКА ГЛАГОЛА ‘КОСНУТЬСЯ’ В ОБСКО-УГОРСКИХ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
27
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХАНТЫЙСКИЙ ЯЗЫК / МАНСИЙСКИЙ ЯЗЫК / СЕМАНТИКА / ГЛАГОЛ / СЕМАНТИЧЕСКИЙ СДВИГ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нахрачева Галина Леонидовна

Цель исследования - выявить семантику и словообразовательные возможности глаголов со значением ‘коснуться’ на материале хантыйского и мансийского языков. Научная новизна работы заключается в том, что впервые описан хантыйский глагол хойты и его мансийский эквивалент хōйылтаӈкв , у мансийского глагола хōйылтаӈкв на основе анализа лексических единиц были выявлены 3 новые значения, не зафиксированные в имеющихся словарях. Между собой лексемы имеют как сходства в семантике, так и различия между ними. Полученные результаты показали, что семантика хантыйского глагола хойты значительно расширяется с появлением структурного компонента (имя в дательно-направительном падеже) в позиции предиката, а также в сочетании с превербами иԓ и йӑха, что служит источниками семантического сдвига.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTICS OF THE VERB ‘TOUCH’ IN THE OB-UGRIC LANGUAGES

The aim of the study is to reveal the semantics and word-formation possibilities of verbs with the meaning ‘to touch’ by the material of the Khanty and Mansi languages. The scientific novelty of the work lies in the fact that for the first time the Khanty verb хойты and its Mansi equivalent хōйылтаӈкв are described; on the basis of the lexical units analysis, the Mansi verb хōйылтаӈкв reveals three new meanings that are not fixed in the existing dictionaries. The lexemes have both similarities in semantics and differences between them. The obtained results have shown that the semantics of the Khanty verb хойты significantly expands with the appearance of a structural component (a name in the dative-directional case) in the position of the predicate, as well as in combination with the preverbs иԓ and йӑха , which serve as sources of semantic shift.

Текст научной работы на тему «СЕМАНТИКА ГЛАГОЛА ‘КОСНУТЬСЯ’ В ОБСКО-УГОРСКИХ ЯЗЫКАХ»

ИЗДДТЕЛЬСТ

i фатою

ISSN 2782-4543 (online) ISSN 1997-2911 (print)

Филологические науки. Вопросы теории и практики Philology. Theory & Practice

2022. Том 15. Выпуск 7. С. 2219-2223 | 2022. Volume 15. Issue 7. P. 2219-2223

Материалы журнала доступны на сайте (articles and issues available at): philology-journal.ru

RU

Семантика глагола 'коснуться' в обско-угорских языках

Нахрачева Г. Л.

Аннотация. Цель исследования - выявить семантику и словообразовательные возможности глаголов со значением 'коснуться' на материале хантыйского и мансийского языков. Научная новизна работы заключается в том, что впервые описан хантыйский глагол хойты и его мансийский эквивалент хойылтацкв , у мансийского глагола хойылтацкв на основе анализа лексических единиц были выявлены 3 новые значения, не зафиксированные в имеющихся словарях. Между собой лексемы имеют как сходства в семантике, так и различия между ними. Полученные результаты показали, что семантика хантыйского глагола хойты значительно расширяется с появлением структурного компонента (имя в дательно-направительном падеже) в позиции предиката, а также в сочетании с превербами и^ и йаха, что служит источниками семантического сдвига.

EN

Semantics of the Verb 'Touch' in the Ob-Ugric Languages

Nakhracheva G. L.

Abstract. The aim of the study is to reveal the semantics and word-formation possibilities of verbs with the meaning 'to touch' by the material of the Khanty and Mansi languages. The scientific novelty of the work lies in the fact that for the first time the Khanty verb xomtm and its Mansi equivalent xowbmTa^KB are described; on the basis of the lexical units analysis, the Mansi verb xonbmTa^KB reveals three new meanings that are not fixed in the existing dictionaries. The lexemes have both similarities in semantics and differences between them. The obtained results have shown that the semantics of the Khanty verb xomtm significantly expands with the appearance of a structural component (a name in the dative-directional case) in the position of the predicate, as well as in combination with the preverbs m^ and Maxa , which serve as sources of semantic shift.

Введение

Семантика глаголов хантыйского и мансийского языков и их сочетаемость до сих пор исследованы фрагментарно. Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью системного описания глагольной лексики обско-угорских языков, между тем, стремительно сокращается количество носителей данных языков, до настоящего времени не выявлен полный перечень лексико-семантических глаголов и нет подробного описания изменений, происходящих в семантике глаголов и в структуре их акциональности.

Для достижения цели мы ставим следующие задачи:

1. Выявление глаголов прикосновения на материале обско-угорских языков.

2. Определение содержания и объема понятия «прикосновение» и выделение состава ЛСГ глаголов касания, характеристика смыслового взаимодействия между ее членами.

3. Установление семной структуры значения ЛСВ, входящих в каждую подгруппу.

В анализе лингвистического материала были задействованы такие методы исследования, как опросы информантов, анкетирование, описательный и сравнительно-сопоставительный методы, метод компонентного анализа.

Большая часть рассматриваемых в статье языковых материалов была получена путем опроса, письменного анкетирования, записи разговорной речи на электронные носители в непринужденной беседе, при рассказывании биографии, при связном рассказе о каких-либо событиях, также привлекались различные по тематике и жанру тексты, собранные автором у информантов, в частности рассказы о случаях из жизни, бытовые диалоги, сказки, а также примеры из фольклорных сборников (Касэм йох арэт, 2020; Сказки, песни хантов..., 2016) и данные двуязычных словарей (Бахтиярова, Динисламова, 2016; Диалектологический словарь хантыйского языка., 2011; Лельхова, 2012; Лозямова, 2020; Соловар, 2020; Steinitz, 1966-1991). Содержащаяся в словарях информация по обско-угорским языкам помогает глубже понять семантику того или иного глагола, но вместе с тем, в некоторых случаях в словарных статьях чаще всего зафиксированы только основные прямые значения глаголов, отсутствует описание сочетаемости лексем.

Научная статья (original research article) | https://doi.org/10.30853/phil20220402

© 2022 Авторы. ООО Издательство «Грамота» (© 2022 The Authors. GRAMOTA Publishers). Открытый доступ предоставляется на условиях лицензии CC BY 4.0 (open access article under the CC BY 4.0 License): https;//creativecommons.orq/licenses/by/4.0/

2220

Языки народов Российской Федерации

Теоретической базой исследования послужили труды Ю. Д. Апресяна (1969; 1974), Г. И. Кустовой (2004), Е. В. Рахилиной (2010; Рахилина, Плунгян, 2007), Т. И. Резниковой (Рахилина, Резникова, 2013; Резникова, Рахилина, Рыжова, 2020), Е. В. Падучевой (2004), исследовавшие семантические свойства лексики любого языка посредством их сочетаемости как «языковом поведении». При описании семантической структуры полисемантичных глаголов обско-угорских языков мы опираемся на опыт исследований, проведенных Московской семантической школой, изучающей лексемы и различия между ними на основе анализа сочетаемости (так называемом фреймовом подходе) как внутри одного языка, так и в разноструктурных языках (Рахилина, 2010; Рахилина, Плунгян, 2007; Рахилина, Резникова, 2013; Резникова, Рахилина, Рыжова, 2020). Фреймовый подход был апробирован на материале многих семантических полей: глаголы движения (Майсак, Рахилина, 2007), глаголы вращения (Круглякова, 2010), глаголы боли (Брицын, Рахилина, Резникова и др., 2009), глаголы падения (Жорник, Егорова, 2018; Резникова, Рахилина, Рыжова, 2020) во многих языках мира, в том числе и финно-угорских (Жорник, Егорова, 2018, с. 863-888; Кашкин, 2020, с. 462-493; Кашкин, Мордашова, 2020, с. 494-520; Кашкин, Никифорова, 2018, с. 836-862). Материал обско-угорских языков, обсуждаемых в этой статье, в указанных выше работах, ранее не был учтен. В данной статье будет приведена базовая информация о системе глаголов прикосновения в двух родственных языках.

Практическая значимость: материалы и результаты исследования могут быть применены в качестве справочной информации по обско-угорским языкам, при составлении словарей разного типа, при сопоставлении родственных и разноструктурных языков, при составлении словарей разного типа, при сопоставлении родственных и разноструктурных языков.

Основная часть

Семантика глагола 'коснуться' в хантыйском языке

В рассматриваемых диалектах хантыйского языка глагол хойты является полисемантичным глаголом. Он обладает широкими сочетаемостными возможностями, его употребление выходит за рамки поля прикосновения. Основное значение - 'тронуть, задеть, коснуться' (Диалектологический словарь хантыйского языка, 2011, с. 181; Лельхова, 2012; Соловар, 2020, с. 586): Веншэу вутэц, уцуэу ввн, хунэу кур нууцэуа, хот харыйа щы хойэу / 'Лицо широкое, рот большой, живот кончиков пальцев ног касается, до пола достает'; MsssmssAe, joS3A рйпэу josa siw x°]3s / 'Когда передавала, ее рука прикоснулась к шерстистой руке' (Сказки, песни хан-тов, 2016, с. 200); %üw óásst, wan óásst, in Aj mosneyije nóx si w£mss, р$эл lüksm3s, potsm taxija xoj3S, кйгэм lüksm3s, potsm taxija xoj3s / 'Долго ли спали, коротко ли спали, проснулась Ай мощнэ, протянула руку, - уперлась рукой в холодное место, ногу вытянула - уперлась ногой в холодное место' (Сказки, песни хантов, 2016, с. 30).

Лексема хойты имеет также значение 'удариться': Йам хув манэс, вэн кев хота хойэс / 'Недолго катился, (Водяной царь) о большой каменный дом (головой) ударился'; Дув пасана хойэс / 'Он ударился об стол'; Кунш оуцем пасана хойэс / 'Локоть=мой ударился об стол'.

Глагол хойты в сочетании с лексемами хоуэп 'сеть', пщт 'перевес (снасть для ловли уток)', ньаш 'крючок', ньоу 'стрела' имеет значение 'попасть': Манем ищи пуща щи ат хойэу / 'Моя (стрела) тоже пусть в то место попадет (букв.: ударится) и чуть пусть видна будет'; Ма ки хатчэсем, хойса / 'Я бы ударил, попал'; Нумсэн хуута питэу, там ноууан, щаута хойты питуэт. Иуэн омэсты войэн, семэу эвэут вэуты ки лупуэн, йувэтуэн, щиты теп немэсыуа: «Семэу эвэут ат хойуа», семэу эвэут хойты питуа / 'Как подумаешь, эти стрелы так и сделают. На земле сидящей птице, если подумаешь, чтоб попало в глаз, выстрелишь, только подумай: «Пусть в глаз попадет» - в глаз попадет'; Там войем самэу эвэут ат хойуа / 'Этой птице в сердце пусть попадет'.

Этот же глагол может употребляться в отношении описания явлений природы, например, в значении 'ветер подул (букв.: коснулся)' - о резком порывистом ветре, также метафорически он описывает процесс увядания листьев осенью в значении 'изменить цвет (букв.: листья тронуть, задеть)': Вот хойэс/ 'Ветер подул (букв. коснулся)'; Вот похэл хойлэс / 'Ударил порыв ветра'; Лыпэт хууна анта хойуа / 'Листья еще не пожелтели (букв.: листья еще не тронуты)'; Лыпэт хойты нувийэн киварт потэу / 'В сентябре (букв.: месяц касания листьев) иней замерзает'; Ин ищки ат хойэс / 'Настала (букв.: коснулась) холодная ночь'; Ищки рувэн хвн хойльэмэтв, Увэс вот рувэнв хвн хойльэмэ / 'Холодным ветром не обдувалось, Северным ветром не обдувалось' (Касэм йох арэт, 2020 с. 90).

В фразеологических единицах вурайа хойты 'ссориться, поспорить (букв.: к крови касаться)', йаха хойты 'столкнуться, ссорится (букв.: вместе касаться)' глагол хойты переходит в лексико-семантическую группу глаголов речемыслительной деятельности, эмоция гнева репрезентируется посредством компонента вур 'кровь', описывает ситуацию, в которой происходит противоречие (конфликт); Дын амуйн эуты йаха хойсацэн / 'Они о чем-то горячо спорят'; Мууты уув кутэуэн йаха хойсэт / 'Какой-то между ними спор возник'; Щит пата вурайа хойсэт, нахты питса / 'Из-за этого спорить стали, смеяться стали над ним'; Ñawrsm^A pi¡\a würaja xoj3i% eweyэл-póxyэл рем ¡0рэм: «Ma, tam sэwэr imem ña^A-s£my3A ma меллйт» / 'С детьми спорит (лиса), говорит дочери, сыну: «Я, я съем язык и глаза зайчихи»' (фольк.) (Сказки, песни хантов, 2016, с. 42); Ин икецэн камэн вурайахойуэцэн/ 'Эти мужчины=двое на улице долго ссорятся'; Ухэу пауэцахащхойэу / 'Высокомерный (букв.: голова чуть туч не касается)'; Муй нац уууэн, хатуэн пукна хойэс / 'Что ты спишь так долго, солнце коснулось пупка (о ленивом человеке) букв.: день=твой пупа коснулся, т.е. примерно середины тела'.

Значение этого глагола расширяется за счет перехода в область состояния. В позиции предиката появляется компонент, обозначающий имя существительное или местоимение в дательно-направительном падеже и глагол хойты. Как отмечает В. Н. Соловар (2009, с. 143), этот структурный компонент (NDat+V) сочетается с небольшим количеством глаголов: хойты 'удариться', щукномтты 'отогнуться', питты 'стать', йиты 'стать'. Глагол хойты в сочетании с именами существительными мвш 'болезнь', швк 'горе', швк-хву 'горе-беда',

Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Том 15. Выпуск 7

2221

кйши-мвш 'боль-болезнь', сурт (шур. щурт) 'узкое место (о затруднительном положении)', описывает ситуацию попадания в затруднительное положение (болезнь либо горе): Ин нецэн швка-хвца хойэс / 'Эта женщина испытывает (букв.: столкнулась) горе-беду'; Хута камн ханнехв цавэрт каши-мвша хойэц, хута па уйцы йис йухэтэц / 'Где-то вдруг человек столкнется с болью-болезнью, а где-то несчастливый век придет'; Ар, мосэц, йерт хатэц верэц, ар вот хатэц верэц, йерт йицка хойцэн, вот швка питцэн / 'Много, может, дождливых дней будет, много ветреных дней будет, будешь испытывать нужду и горе'; Муй сурта хойсэты?/ 'В какое затруднительное положение (какой узкий промежуток ) вы попали?'; Ай апщийем муцты швка щи хойэс / 'Мой младший братишка попал в какую-то беду'; Давэрт сурта хощэн, ащэнэн твп нумсэц йасэцэн лупцайэн / 'Попадешь в трудное положение, только мама тебе умное слово скажет'; Камэн, хот мухэцайа цавэрт муцты ут щи швшийэцтац сатьэц, щихрэц сыйэц муйа хойэц / 'Слышно, как на улице, вокруг дома кто-то тяжелый ходит, такой скрип (букв.: шум скрипа к чему касается (ударяется)' (Соловар, 2019, с. 40); Свлэц сыйэц муйа хойэц / 'Так громко кричат (о ласточках) букв.: звенящий звук к чему ударяется' (Соловар, 2019, с. 68).

Он также используется в устойчивых идиоматических выражениях типа (глаз-ухоБЛТ + касаться) сема хойты 'увидеть', паца хойты 'услышать': Дыв сора сема хвн хойцэт / 'Они не скоро попадутся на глаза'; Кутар кущты сый паца хойэс / 'Услышали свист тетерки (букв.: звук ушей коснулся)'.

В значении 'причалить': Ин хуэц хуты манум щирацан хатумэмац там йицки щорас, цоньщи щорас кутупэн намэн хоймэц / 'Как тот (Водяной царь) шел, покатился с сопки, так на середине водного моря, на середине снежного моря остановился (букв.: к берегу ударился)' (фольк.); Ма щив хойцэм / 'Я заеду туда' (Соловар, 2019, с. 586); Йицки щорас, цоньщи щорас кутупан намэн хоймац / 'У водного моря, у снежного моря на середине остановился' (фольк.); Хоп вуты хойэс / 'Лодка причалила к берегу' (Соловар, 2019, с. 138).

Как можно заметить, для хантыйского глагола хойты характерны семантические сдвиги. В целом, пример данного глагола наглядно демонстрирует наличие тесной связи между семантической областью прикосновения со смежными областями звука, физического и физиологического воздействия на объект, разрушения и движения.

Семантика глагола 'коснуться' в мансийском языке

В лексико-семантической группе (далее - ЛСГ) глаголов касания мансийского языка мы выделяем 2 основных глагола: Эти две единицы в совокупности занимают ведущее положение в группе: карсмаптацкв 'задеть, коснуться', хойылтацкв 'задеть, коснуться, ударить'.

Глагол хойылтацкв, согласно словарю Т. П. Бахтияровой и С. С. Динисламовой (2016), имеет значение 'задеть, коснуться, ударить', употребляется в основном в тех же контекстах, что и хантыйский эквивалент хойты: Лащлакв хойылтацкв / 'Тихонечко задеть'; Акван хошлтахтасый / 'Коснулись друг друга'; Писаль лосыл хойыл-тащв / 'Задеть прикладом ружья'; Кол самын хоюцкв / 'Удариться об угол дома'; Ам таве ала-ала ат хойыл-таслум / 'Я его чуть-чуть не задел (букв.: ударил)'; Мокариц нёлэхойылтас/ 'Он свой нос с горбинкой ударил'.

Еще один контекст употребления этого глагола - ситуация описания сильного ветра: Щахыл вот хояс / 'Налетел (букв.: ударил) штормовой ветер'; Яный вот хояс / 'Подул (букв.: ударил) сильный ветер'; Илттый вот хояс / 'Внезапно поднялся ветер'. Субъект может быть как неодушевленным, так и одушевленным.

Глагол хойылтацкв в сочетании с лексемой нял 'стрела, пуля' имеет значение 'попасть': Норум халт нялн хойвес / 'Пуля попала между лопаток'.

Этот глагол используется в контекстах метафорического переноса в ментальность, состояние субъекта претерпевает негативные изменения: Вощманавнул восхойи/ 'Горе нас пусть не настигнет (букв.: ударит)'.

Заметим, что в имеющихся словарях по мансийскому языку выявленные выше значения данных глаголов (кроме основных карсмаптацкв 'задеть, коснуться', хойылтацкв 'задеть, коснуться, ударить') ранее не отмечены.

Заключение

Как и хойылтацкв, глагол карсмаптацкв в мансийском языке может описывать ситуацию прикосновения, оба этих глагола могут использоваться и возникает некоторая конкуренция, на первый взгляд может показаться, что эти глаголы взаимозаменяемы во многих ситуациях, но по нашим данным карсмаптацкв употребляется, когда действие целенаправленно, имеет какую-либо цель, например: Туп карсмаптавёсум, аквтыщёс та сайка-ласум / 'Только меня задели, я тут же проснулся' и т.п. А у глагола хойылтацкв есть дополнительная смысловая нагрузка в виде семы внезапности, резкости, быстроты (что-то быстро произошло), тогда, когда надо передать случайность (нечаянность) действия, например: порыв ветра ударил, либо случайность действия: Акван хошлтахтасый / 'Коснулись друг друга'; Илттый вот хояс/ 'Внезапно поднялся ветер (бук.: ударил)'.

Заметим, что хойылтацкв, в отличие от хантыйского эквивалента, не может описывать ситуацию опадания листьев. В мансийском языке в данном случае используется многозначный глагол патуцкв 'падать; попасть, стать' + преверб ёл (указывает на направленность действия вниз) либо: Таквсы луптат ёл-патыйласыт / 'Осенние листья уже опали'.

В результате исследования мы представили основные глаголы лексико-семантической группы со значением прикосновения в хантыйском языке, и они сопоставлены с единицами мансийского языка, определены первичные и производные вторичные лексико-семантические варианты значений этих глаголов, установлено и определено семантическое строение многозначного глагола хойты и его мансийского эквивалента. На основании сравнения семантических структур близких по значению обско-угорских языков можно прийти к следующим выводам:

1. В рассматриваемых языках в поле касания имеются основные единицы, способные подвергаться расширению значения и дальнейшему семантическому сдвигу. На нашем материале, даже в близкородственных

2222

Языки народов Российской Федерации

языках (как хантыйский и мансийский), оказывается не так много языковых соответствий (когнатов) в пределах одного и того же семантического поля. Но даже если когнаты и обнаруживаются, их семантическое наполнение с большой вероятностью окажется разным, как показано на примере хантыйского полисемантичного глагола хойты. Хантыйский глагол хойты 'тронуть, задеть, коснуться' и мансийский глагол хойылтацкв 'тронуть, задеть, коснуться' совпадают по значению, но имеются расхождения в их сочетательных возможностях.

2. Основные выделенные значения глагола 'коснуться' совпадают по диалектам хантыйского языка, значения же с мансийским глаголом хойълтацкв имеет как совпадающие значения, так и свои особые специфические значения. Из 13 лексико-семантических вариантов хантыйского полисемантичного глагола хойты - только 5 значений совпадают с мансийским эквивалентом хдйылтацкв (см. Таблицу 1).

Таблица 1. Семантика хантыйского глагола хойты и его мансийский эквивалент.

Значение хантыйского глагола Значение мансийского глагола

Лексико-семантический вариант (далее - ЛСВ) 'задеть, коснуться' +

ЛСВ2 'удариться' +

ЛСВз вурайа хойты 'ссориться, поспорить' -

ЛСВ4 йаха хойты 'столкнуться во мнениях; спорить' (ЛСГ глаголов речи)

ЛСВ5 йаха хойты 'столкнуться' (ЛСГ глаголов движения)

ЛСВб мвш 'болезнь', швк 'горе', шек-хе/ 'горе-беда', каши-меш 'боль-болезнь', сурт (шур. щурт) 'узкое место' + хойты 'попасть в затруднительное положение (болезнь либо горе)' +

ЛСВ7 'попасть ч-либо, стрелой, в сети' +

ЛСВ8 сема хойты (глаз-БЛТ касаться) 'увидеть' -

ЛСВ9 па/а хойты (ухо-БЛТ касаться) 'услышать' -

ЛСВ10 'причалить' -

ЛСВ11 'ветер подул (букв.: коснулся)' +

ЛСВ12 'о ленивом человеке' (фразеол.) -

ЛСВ13 'о высокомерном человеке' (фразеол.) -

3. Для глагола хойты доступны некоторые специфические значения, которые можно понять только в контексте. В ходе анализа языкового материала, нам встретилось несколько примеров с превербами щ(ы) и йаха, под влиянием которых изменилось значение глагола хойты.

Как известно, для обско-угорских языков, в частности и для хантыйского языка, характерна модификация глаголов превербами. Очень полное и подробное исследование превербов на материале обско-угорских языков изложено в многочисленных статьях В. Н. Соловар (2019; 2022) и представлено на сайте https:/vestnik-ugrovedenia/ru/.

В данной статье сочетания глаголов прикосновения с превербами рассматривались как лексико-семанти-ческие варианты данной лексемы, например:

3.1. В предложении

Дын амуйн эуты йаха хойсацэн

Они.2БИ чем-то вместе коснуться-Р8Т-2БИ

/ 'Они о чем-то горячо спорят'.

В глаголе хойты 'тронуть, задеть, коснуться' полифункциональная единица, а в данном случае преверб йаха 'вместе' модифицировал, полностью изменил значение самого глагола, который, таким образом, перешел в лексико-семантическую группу глаголов речевой деятельности, йаха 'вместе'+ хойты 'тронуть, задеть, коснуться' ^ йаха хойты 'спорить'. А также существует второе значение данного сочетания йаха хойты 'столкнуться' - двигаясь навстречу, наткнуться друг на друга, удариться друг о друга, в этом случае, глагол будет менять семантику и переходить в группу глаголов движения.

3.2. В предложении

Веншзу вутзц, ущзу вен, хунзу кур нууцэуа, хот харыйа щы хойзу

Лицо-ЗБО широкий рот-ЗБО большой живот-ЗБО нога передняя часть-ЗБО-БАТ дом место-DAT вниз кос-нуться-ЗБО

/ 'Лицо широкое, рот большой, живот кончиков пальцев ног касается, до пола достает'.

Здесь преверб будет являться «носителем» направления действия, не заложенного изначально в самой семантике глаголы хойты, преверб щы 'вниз' + глагол хойты 'тронуть, задеть, коснуться' ^ щы хойты 'достать до низу'.

4. Глаголы хойты/хойылтацкв употребляются в обоих языках в основном в форме субъектного спряжения, но в зависимости от лексического наполнения предложения может принимать также форму страдательного залога.

Перспективы дальнейшего исследования мы видим в систематизации и детальном исследовании контекстных реализаций глаголов других лексико-семантических групп с последующим анализом модификаций в сравнительно-сопоставительном аспекте с другими языками.

Источники | References

1. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.

2. Апресян Ю. Д. О языке для описания значений слов // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1969. № 5.

Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Том 15. Выпуск 7

2223

3. Бахтиярова Т. П., Динисламова С. С. Мансийско-русский словарь (верхне-лозьвинский диалект). Тюмень: ФОРМАТ, 2016.

4. Брицын В. М., Рахилина Е. В., Резникова Т. И. и др. Концепт БОЛЬ в типологическом освещении. К.: Ви-давничий д1м Дмитра Бураго, 2009.

5. Диалектологический словарь хантыйского языка (шурышкарский и приуральский диалекты) / сост. С. И. Валь-гамова, Н. Б. Кошкарева, С. В. Онина, А. А. Шиянова. Екатеринбург: Баско, 2011.

6. Жорник Д. О., Егорова А. Д. Глаголы падения // Элементы мокшанского языка в типологическом освещении: монография / под ред. С. Ю. Толдовой, М. А. Холодиловой, С. Г. Татевосова, Е. В. Кашкина, А. А. Козлова, Л. С. Козлова, А. В. Кухто, М. Ю. Привизенцевой, И. А. Стенина. М.: Буки Веди, 2018.

7. Касэм йох арэт = Песни казымских хантов / пер., сост., предисл., комм. Р. М. Потпот; ред. В. Н. Соловар. Ханты-Мансийск: Печатный мир, 2020.

8. Кашкин Е. В. Глаголы перемещения веществ в некоторых финно-угорских языках // Acta Linguistuca Pet-ropolitana. 2020. Vol. 16.1.

9. Кашкин Е. В., Мордашова Д. Д. Полисемия и грамматикализация глаголов бросания: данные горномарийского языка // Acta Linguistica Petropolitana. 2020. Vol. 16.1.

10. Кашкин Е. В., Никифорова С. О. Глаголы звука // Элементы мокшанского языка в типологическом освещении: монография / под ред. С. Ю. Толдовой, М. А. Холодиловой, С. Г. Татевосова, Е. В. Кашкина, А. А. Козлова, Л. С. Козлова, А. В. Кухто, М. Ю. Привизенцевой, И. А. Стенина. М.: Буки Веди, 2018.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. Круглякова В. А. Семантика глаголов вращения в типологической перспективе: дисс. ... к. филол. н. М.: Российский гос. гуман. ун-т, 2010.

12. Кустова Г. И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения. М.: Языки славянских культур, 2004.

13. Лельхова Ф. М. Словарь глаголов хантыйского языка (шурышкарский диалект). Ханты-Мансийск: Новости Югры, 2012.

14. Лозямова З. Н. Хантыйско-русский словарь (казымский диалект). Тюмень: Тюменский издательский дом, 2020.

15. Майсак Т. А., Рахилина Е. В. Глаголы движения в воде: лексическая типология. М.: Индрик, 2007.

16. Падучева Е. В. Динамические модели в семантике лексики. М.: Языки славянской культуры, 2004.

17. Рахилина Е. В. Лингвистика конструкций. М.: Азбуковник, 2010.

18. Рахилина Е. В., Плунгян В. А. О лексико-семантической типологии // Глаголы движения в воде: лексическая типология / под ред. Т. В. Майсака, Е. В. Рахилиной. М., 2007.

19. Рахилина Е. В., Резникова Т. И. Фреймовый подход к лексической типологии // Вопросы языкознания. 2013. № 2.

20. Резникова Т. И., Рахилина Е. В., Рыжова Д. А. Глаголы падения в языках мира: фреймы, параметры и типы систем // Acta Linguistica Petropolitana. 2020. Vol. 16.1.

21. Сказки, песни хантов полноватского Приобья / сост.: Т. Р. Пятникова, Р. К. Слепенкова. Ханты-Мансийск -Ижевск: Принт-2, 2016.

22. Соловар В. Н. Картина мира хантыйского языка: семантические особенности хантыйских глаголов с пре-вербами -щ и -ким/кэм (на фоне мансийского языка) // Хантыйский мир через призму разноструктурных языков / отв. ред. А. А. Шиянова. Ханты-Мансийск: Печатный мир, 2019.

23. Соловар В. Н. Парадигма простого предложения в хантыйском языке (на материале казымского диалекта). Новосибирск: Любава, 2009.

24. Соловар В. Н. Структурно-семантические особенности обско-угорских глаголов с предлогами йaхa / ньу^а / aкван // Вестник угроведения. 2022. № 12 (1).

25. Соловар В. Н. Хантыйско-русский словарь (казымский диалект): более 9000 слов / под ред. А. А. Бурыкина. Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2020.

26. Steinitz W. Dialektologisches und Etymologisches Wörterbuch der ostjakischen Sprache: Akademie Verlag. Berlin, 1966-1991. Vol. I-XV.

Информация об авторах | Author information

RU

Нахрачева Галина Леонидовна1, к. филол. н.

1 Обско-угорский институт прикладных исследований и разработок, г. Ханты-Мансийск

EN

Nakhracheva Galina Leonidovna1, PhD

1 Ob-Ugric Institute of Applied Research and Development, Khanty-Mansiysk

1 galina_h-m@mail.ru

Информация о статье | About this article

Дата поступления рукописи (received): 12.06.2022; опубликовано (published): 29.07.2022.

Ключевые слова (keywords): хантыйский язык; мансийский язык; семантика; глагол; семантический сдвиг; Khanty language; Mansi language; semantics; verb; semantic shift.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.