УДК 811.511:142
DOI: 10.30624/2220-4156-2020-10-2-292-302
Глагольные метафоры боли в обско-угорских языках
Г. Л. Нахрачева
Обско-угорский институт прикладных исследований и разработок, г. Ханты-Мансийск, Российская Федерация, Galina_h-m@mail.ru
АННОТАЦИЯ
Введение. Работа посвящена репрезентации ситуации физической боли и сопоставлению особенностей изучаемых глаголов в обско-угорских языках. В статье рассматривается вторичная семантика глаголов физического воздействия, движения, разрушения, горения, звучания и других лексико-семантических групп (ЛСГ), анализируются метафорические сдвиги в семантике данных предикатов. На материале хантыйского и мансийского языков до настоящего времени не выявлен полный перечень глаголов с семантикой болевых ощущений и нет подробного описания изменений, происходящих в семантике глагола и в структуре его акциональности.
Цель: выявить и описать метафорические сдвиги в семантике глаголов, передающих состояние боли в хантыйском и мансийском языках.
Материалы исследования: тексты казымского, шурышкарского диалектов хантыйского языка и мансийского языка, собранные автором у информантов, а также примеры из фольклорных сборников и двуязычных словарей хантыйского и мансийского языков.
Результаты и научная новизна. Впервые на материале обско-угорских языков описаны пути преобразования глаголов физического воздействия, разрушения, горения, звучания и движения в зону номинации боли. В исследовании определены классы источников метафор, основные синтаксические конструкции, выделены семантические параметры, представлен анализ метафорических переносов.
Ключевые слова: лексическая типология, хантыйский язык, мансийский язык, глагол с семантикой болевых ощущений, семантика, семантический сдвиг.
Благодарности: автор выражает благодарность информантам и анонимному рецензенту за полезные рекомендации и ценные советы в подготовке материалов статьи.
Для цитирования: Нахрачева Г. Л. Глагольные метафоры боли в обско-угорских языках // Вестник угроведения. 2020. Т. 10. № 2. С. 292-302.
Verbal metaphors of pain in the Ob-Ugric languages
G. L. Nakhracheva
Ob-Ugric Institute of Applied Researches and Development, Khanty-Mansiysk, Russian Federation, Galina_h-m@mail.ru
ABSTRACT
Introduction: the work is devoted to the representation of the situation of physical pain and comparison of the features of the studied verbs in the Ob-Ugric languages. The article deals with the secondary semantics of verbs of physical impact, motion, destruction, burning, sound, and other lexical-semantic groups; analyzes the metaphorical shifts in the semantics of these predicates. The material of the Khanty and Mansi languages has not yet revealed a complete list of verbs with the semantics of pain senses, and there is no detailed description of changes occurring in the semantics of the verb and in the structure of its actionality.
Objective: to identify and describe metaphorical shifts in the semantics of verbs that convey the state of pain in the Khanty and Mansi languages.
Research materials: texts of Kazym, the Shuryshkar dialects of the Khanty and Mansi languages collected by the author from informants, as well as examples from folklore collections and bilingual dictionaries of the Khanty and Mansi languages.
Results and novelty of the research: for the first time, the material of the Ob-Ugric languages describes the ways of transforming verbs of physical impact, destruction, burning, sound and movement into the zone of pain nomination. The study defines classes of metaphor sources, basic syntactic constructions, identifies semantic parameters, and presents the analysis of metaphorical transfers.
Bulletin of Ugric Studies. Vol. 10, № 2. 2020.
Key words, lexical typology, Khanty language, Mansi language, verb with the semantics of pain, semantics, semantic shift.
Acknowledgements, the author expresses gratitude to the informants and anonymous reviewer for useful recommendations and valuable advice in the preparation of the article.
For citation. Nakhracheva G. L. Verbal metaphors of pain in the Ob-Ugric languages // Vestnik ugrovedenia = Bulletin of Ugric Studies. 2020; 10 (2). 292-302.
Введение
В данной статье рассматриваются и анализируются глаголы, описывающие ситуации болевых ощущений, так называемые метафорические сдвиги в семантике данных предикатов, а также сопоставляются особенности изучаемых глаголов в хантыйском и мансийском языках.
Автором были использованы различные методики сбора материала: работа с информантами-носителями языка, анализ словарных статей, анализ текстов. Трудность вызывает ещё тот факт, что в существующих словарях по хантыйскому и мансийскому языкам глаголы с семантикой боли описаны с различной степенью подробности, т. к. словарные статьи содержат много лакун в характеристике семантики и сочетаемости лексем, либо зафиксированы только прямые значения глаголов. Разработка анкет по вторичным болевым предикатам (обычный перевод предложений с русского языка) - задача сама по себе не простая, информант не всегда сразу вспоминает редкое употребление того или иного глагола, и к тому же, как правило, указывает только один из возможных вариантов (например, для выражения болевой семантики в хантыйском языке информантами чаще всего используется лексема каши: Ма шаншэм каши 'У меня спина болит'). Поскольку получаемые данные в этом случае могли проверяться собственной языковой интуицией, требовалась подсказка, внешний стимул, но этим стимулом не должен быть язык-посредник, который может навязать чужую метафору, поэтому нами использовались наряду с обычными анкетами и ситуационные анкеты, которые представляют собой ситуации-стимулы, с помощью которых информант описывает ощущения возникающей боли, например: Человек много ходил. Очень устал. Что он чувствует? (Болят ноги, ноги отваливаются, распухли, гудят, ноют и т.д.).
Рассматривая обозначения боли в обско-угорских языках, автор исходит из концепции лексико-семантической типологии, изучающей отдельные семантические группы лексики в типологическом аспекте [17].
В русле лексической типологии, Е. В. Каш-киным, С. О. Никифоровой рассматривались
мошканские глаголы, описывающие звуки неодушевлённых объектов [7, 836-862]; Д. О. Жор-ник, А. Д. Егоровой анализировались глаголы, покрывающие семантическое поле падения в мокшанском языке [5, 863-888]. Авторы отмечают, что сематическая область данных полей когнитивно связана с другими смежными семантическими полями, происходит пересечение значений лексем также за счёт метафор. Следуя принципам, выработанным в проекте «База данных по типологии лексического выражения боли» [8], в финно-угорских языках предикаты боли рассматривались в статьях на материале горномарийского [6, 94-111], в мужевском говоре коми-зырянского языков [11, 122-128]. Н. Б. Кошкарева и коллектив авторов представили данные по лексемам, у которых значение боли является первичным (типа рус. болеть) по двум самодийским (ненецкому и селькупскому) и двум финно-угорским (хантыйскому и коми-зырянскому) языкам. Авторы выявили, что значение болезни (рус. болеть) и физической боли (рус. болит) в ненецком и селькупском языках выражаются разными лексемами, в хантыйском - также разными, но однокоренны-ми и различающимися только суффиксальным оформлением, в коми-зырянском языке один и тот же глагол (висьны 'болеть') в целом ряде говоров сочетает оба значения, но дополнительно имеется ещё один глагол (доймыны 'ушибить'), описывающий узко локализованное болевое ощущение [2, 92].
На материале хантыйского языка В. Н. Соло-вар описывала семантику глаголов колебательного движения и глаголы деструкции в рамках сопоставления хантыйских и мансийских эмотив-ных фразеологических единиц с компонентом 'сердце', репрезентирующих чувства радости, страха и любви [23]. На материале мансийского языка О. Ю. Динисламовой и Л. Н. Панченко в рамках изучения концепта сым 'сердце' рассматривалась семантика глаголов физического состояния человека [4; 15].
На материале обско-угорских языков глаголы с семантикой болевых ощущений до настоящего времени не становились объектом специального изучения с позиций лексической типологии.
Материалы и методы
Материалом для сопоставления и анализа хантыйских и мансийских глаголов послужили личная картотека автора, собранная у информантов; статьи, посвящённые мансийскому языку [4; 15]; а также данные словарей [1; 2; 10; 18; 19; 20; 22; 27].
При отборе материала использованы компонентный анализ, опросы информантов, анкетирование, а также сравнительно-сопоставительный и описательный методы.
Результаты
На материале обско-угорских языков предложена классификация типов боли, опирающаяся на сочетаемость глагольных лексем из разных семантических классов с частями тела, «ядро» поля боли необыкновенно мало и представлено лишь несколькими лексемами (хант. каши, кй-шау, мвшэтты, кйшэтты; манс. мосмуукве,
агмыл ёмтуукве), имеющими значение 'болеть' в качестве исходного [12]. Абсолютное большинство глаголов со значением болевых ощущений -это лексемы, претерпевшие семантический сдвиг в зону боли из других семантических полей (это глаголы типа 'гореть', 'раскалываться', 'ныть', 'тянуть'). В ходе исследования было выявлено и проанализировано 46 предикатов такого типа на материале обско-угорских языков (22 хантыйских глагола, 24 мансийских глагола).
О функционировании и семантике глаголов, которые метафорически употребляются для обозначения болевых ощущений в обско-угорских языках, мы писали ранее [12; 13]: «горение», «разрушение», «деформация структуры», «движение», «звук», «щипание (щекотание)».
В данной статье указаны глаголы каждого поля, которые могут употребляться метафорически для обозначения болевых или неприятных ощущений. Данные по двум диалектам хантыйского языка и мансийскому языку представлены в таблице 1.
Таблица 1
Метафора разрушения структуры объекта при помощи инструмента
хйтщэты 'ударить' Ух пелкем па щи хйтщэу 'В висок бьёт (букв.: часть головы ударяет)' (каз.) ратуукве 'бить, ударить, стучать, колотить' Вовтмат ратаве 'В висок бьёт (букв.: в виске колотит)' (сыгв.) [ПМА 1: Панченко]
морэтты 'ломать' Эуем морэтуа 'Те-ло=моё ломит' (шур.); Кашэу уов ййтэм мйт-ты ки поруа па морэтуа 'Каждый сустав моих костей как будто грызут и ломают' (шур.) [3, 42] сакватаукве 'ломать' Касыу лагыл-кат наканум аг-мыуыт, аквтоп пураве, саквата-вет 'Каждый сустав моих костей болит (каждый сустав=мой грызут и ломают)' (сыгв.) [ПМА 1: Панченко]
лоухитаукв 'ломить' Лаглагум лоухитавег 'Ноги=мои ломит' [ПМА 1: Панченко]; Лув-сакванум лоухитавет 'Кости те-ла=моего ломит' (сыгв.) [ПМА 1: Панченко]
порты 'грызть, кусать' Кашэу уов ййтэм мйт-ты ки поруа па морэтуа 'Каждый сустав моих костей как будто грызут и ломают' (шур.) [3, 42] пуруукв 'грызть, кусать' Пууканум пуравет 'Болят зубы (букв.: грызут)' (сыгв.) [ПМА 1: Панченко]
пвхэуты/пухэуты 'колоть, долбить' Хунем йвщэн пвхэууа 'Живот колет (букв.: живот=мой острой палочкой колют)' (каз.); Пуууем моутыйэн пехэумэсы 'Бок колет (букв.: чем-то уколот)' (каз.); Самем пухэууа 'В области сердца колет (букв.: сердце колет)' (шур.). пувтуукв 'колоть (чем-л. острым), долбить' Пукитэ пувтаве, пукнитэ похат агмыу 'Живот болит (букв.: колет), в области пупка'(сыгв.) [ПМА 1: Панченко]; Тованакт сымум аквтоп юнтпыл нас пувтаве 'Иногда сердце как будто иглой колет (букв.: Иногда сердце моё как будто иглой просто прокалывают)' [4, 120]; Сымум пувтаве 'Сердце болит (сердце=моё долбят)' [4, 120]
пе^эты 'покалывать' [21, 153] пелялахты 'колется' Самагумт пелялахты 'У меня резь в глазах (букв. в глазах=моих колет)' (сыгв.) [ПМА 1: Панчен-ко]; Какыр похт пелялахты 'В боку колет'(сыгв.) [ПМА 1: Пан-ченко]; Сым пёлялаве 'Сердце покалывает' (букв.: Сердце колет); Пульницан минас, сыме пёлялаве 'В больницу пошла, сердце у неё колет'; Сым лувын пёлвесум 'Инфаркт' (букв.: сердце костью (у меня) укололось)
яктуукв 'резать, нарезать (что-л.) ' Соргум аквтоп якытлаве 'Жи-вот=мой словно режут' (сыгв.) [ПМА 1: Панченко]
консуукв 'царапать' першить Турум агмылтахты, аквтоп хотъ-ютн консаве 'Горло болит, как будто кто-то царапает' (сыгв.) [ПМА 1: Панченко]
швпа кэриты 'ощущать боль (о радикулите)' Шаншэу швпа кэрийэс 'Спина очень сильно болит (о радикулите) (букв.: спина распалась пополам)' (каз.) [22, 362].
пасатаукве 'продырявить, сверлить (что-л.)' Сымум аквтоп пасатавес 'Словно сердце моё продырявили'(сыгв.) [ПМА 1: Панченко]
хот-пувлахтас 'распухнуть' Лаглум сови ёмасас, хот-пувлах-тас 'Нога подвернулась, распухла' (сыгв.) [ПМА 1: Панченко].
тапэуты 'жать, зажать, сжать' Самем йошэн йаха тапэууа 'У меня болит сердце (букв.: сердце рукой вместе сжимают)' (шур.) [18, 41]. тауыртаукв 'давить, жать, сжимать' Пуукум тауыртаве 'Голова болит (букв.: в голову=мою давят)' (сыгв.) [ПМА 1: Панченко]; Сымум тауыртаве, лылтуукве тарвитын 'Сердце болит (букв.: сердце=моё давит), дышать тяжело' (сыгв.) [ПМА 1: Панченко]; Сымум тауралаве 'Сердце=моё болит (букв.: Сердце мнут (сжимают, щиплют)' [4, 120]; Алпыл пасныл сымум тауыртаве 'С самого утра сердце давит (букв.: С самого утра сердце моё сдавливает)' [4, 120]; Тыхотал татем сымум тауралаве 'Сегодня до того сердце у меня болит' (букв.: Сегодня до того сердце моё мнут) [4, 120];
шумэртты 'жать, зажать' Хунэу шумэруа 'Жи-вот=его болит (букв.: сжимает)' (каз.) [21, 152]. пасиртаукв 'давить, жать, выжимать' Сым пасиртаве 'Сердце сдавливает (букв.: сердце давит)' [4, 120]; Ты хотал тай манрыг тох сымум пасиртаве? 'Сегодня отчего же так сердце давит? (букв.: Сегодня отчего хоть так сердце сдавливает?)' [4, 120]; Сымум па-сиртаве 'Сердце моё сдавливает' [15, 83]
похты 'лопнуть' Семуэуам щи похуэуэн 'Глаза вот-вот лопнут (неприятное болезненное ощущение)' (каз.); Самэу щи похэнэу 'Сердце вот разорвёт-ся'(каз.) (шур.). покматаукв 'лопнуть, треснуть' Самагум выгрыиг ёмтсыг, агмы-ныг, ала ты покматэг 'Глаза покраснели, болят, вот-вот лопнут' (сыгв.) [ПМА 1: Панченко]; Сор-гум таиньтас, агмылтахты, ала та палыг покматы 'Живот полный, наелся, болит, чуть не лопается' (сыгв.) [ПМА 1: Панченко]
тохты 'рваться' (о животе - для обозначения неприятных ощущений при переедании) Щи морта щи уэсум, хонем хащ тохэу 'До такой степени наелся, живот=мой чуть не рвётся' (шур.) толлуукв 'рваться' Сымум киттыг ты толматы 'Сердце разрывается (букв.: Серд-це=моё вот-вот надвое лопнет (разорвётся)' [4, 120]; Агманум магыс сымум киттыг ты толматы 'Из-за болей сердце моё сейчас надвое лопнет' [4, 121]
Метафора огня
щарыты 'жечь' Шаумем щарыйэу 'Язык жжёт (щиплет)' (ощущение болезненного жжения) (шур.); Пеукуам щарыуэт 'Зубы ноют'(каз.) сяргуукв 'жечь, щипать' Вильтсовум хот-вотвес, сярги 'Лицо=моё обветрилось, щиплет' (сыгв.) [ПМА 1: Панченко]; Сым сярыг 'зависть' (букв. сердца жжение) [15, 82].
хоръюукв 'жечь (о крапиве, об остром продукте)' Катум поналыл хоръювес 'Руку обожгла крапивой' [1, 124]
хорсалтаукв 'жалить, обжечь (о крапиве)' Такысь поналыл хорсалтаукв 'Сильно жалить крапивой' [1, 124]
кушмэуты 'першить' (о болезненном ощущении в горле) Турем кушмэуса 'В горле першит (букв.: жжёт)' [22, 133] (каз.) косуукве 'жечь' Сымыу какыр косаве 'Боль в груди (букв.: сердечно-грудную клетку прожигают)' [4, 121]; Сымыу какрум косаве 'Горит в моей груди (букв.: сердечная часть туловища болит)' [15, 83]; Агмум тамле, аквтоп сымыу какрум нас косаве 'Боль такая, как будто в сердечной части что-то прожигают' [4,122]
котараукве 'жечь' Самагум саюм пумныл котырта-вег 'Глаза слезятся (букв.: жжёт) от лука'(сыгв.) [ПМА 1: Карпенко]; Ана-на, нёлмум тэрпин та котараве! 'Ай-ай, лекарство мой язык жжёт!' [1, 15]; Сым котыр-таве 'Мучиться от изжоги' (букв.: Сердце жжёт); Улпыл сэмыл нянь тэмум магыс сымум котыртаве 'Возможно из-за чёрного хлеба изжога мучает' (букв.: Возможно из-за того, что чёрный хлеб поела, сердце моё жжёт)
Метафора звука
хумиты 'жужжать' Ух шовем хумийэу 'Голова гудит (букв.: мозг гудит)' (каз.) [22, 134]. ховгуукве 'жужжать' Пуукумховги 'Голова болит (букв.: голова=моя жужжит)' (сыгв.) [ПМА 1: Панченко]
сасыты 'ныть (о конечностях)' Куруэуам сасыуэуэн 'Ноги=мои ноют' (каз.) [21, 132].
хошиты 'ныть с жжением' Ма пеукем хошийэу 'Зуб=мой ноет'(каз.).
сауылтаукв 'бренчать, греметь, звенеть' Пуукум агмыу, палиг кивырт сауылты 'Голова болит, в ушах звенит'(сыгв.) [ПМА 1: Панченко]
шувиты 'свистеть' Ухем шувийэу 'В голове шумит (букв.: свистит)' [22, 364] (каз.); Мата пйуемэн шувийэу? 'В каком ухе шумит (букв.: свистит)' [22, 364] (каз.).
курыты 'гудеть, греметь' ^ыпийэн йу курыйэу 'Внутри урчит'(каз.) [22, 130]; кургуукве 'греметь' Аквматэртн сымум кургуукве та патыс 'В какой-то момент я проголодался (букв.: сердце=моё ур-чать=греметь стало)' [4, 123]; Сым курги 'Испытывать голод (букв.: Сердце урчит=гремит)' [4, 123]
Метафора движения
ёухамлаукв 'кружить, закружить' Пуукум хот-ёухамлас 'Закружилась голова'(сыгв.) [ПМА 1: Панченко]
хоут шувемэты 'закружиться' Ухем хоут шувемэсы 'Голова=моя закружилась' (каз.) [22, 365].
пеутэпэн йохэтты 'о начавшейся боли (букв.: покалывание пришло)' А муй пеутэпэн ат сыс йохэтсайэм 'Ночью у меня были какие-то колики (букв.: коликами посещена)' (каз.) [21, 158]
йакэуты 'очень сильно болеть (о частях тела)' Пеукем щи йакэууа 'Зуб=мой сильно болит <от гл. йакты 'танцевать^ (каз.) [22, 78]
йувэтты 'стрелять (об ухе)' Пйуем йувэтуа 'В ухе стреляет' (каз.)
кал>иты 'щекотать' (о боли в горле) Турем кал>иуа 'Горло=-мое болит (букв.: щекочет)' (ощущение лёгкого зуда или покалывания) (шур.)
зации [8; 16; 17], а результат этого заимствования называют вторичными болевыми предикатами:
хантыйский
(1) Йеук поруийэн пухуэс
Йеук=0 порций=эн пех^=эс
Лед=ШМ пешня=Е№ТК.^ колоть=SUBJ/3Sg 'Лед пешней долбил=он'
(2) Хунем йвщэн пвхэууа
Хун=ем йещ=эн пехэ^=^а
Живот=POSS/1Sg/Sg острая палочка=INSTR/Sg колоть=PASS/3Sg
'Живот=мой болит (букв.: живот=мой острой палочкой колют)'
Полями-источниками для этих единиц служат следующие семантические области: горение; звук; воздействие при помощи инструмента; воздействие квазиинструментом (т.е. зубами, ногтями/когтями); неинструментальное воздействие -разрушение объекта руками или мягкая деформация объекта; саморазрушение и движение. Стоит отметить, что глагол в таком случае не просто сдвигается в другое поле, а зачастую меняется модель управления, аспектуальные и акциональ-ные свойства данных глаголов.
При переносе глагол покидает донорский класс и переходит в новый класс. Традиционно этот перенос описывают как процесс метафори-
мансийский
(3) Ам нёвыль маниг яктылум (сыгв.) [ПМА 1: Панченко]
Я мясо=0 мелко pe3aTb=SUBJ/1Sg
'Я нарежу мясо мелкими кусочками'
(4) Соргумякытлаве (сыгв.) [ПМА 1: Панченко] Сорг=ум якытлаве Живот=POSS/1Sg/Sg резать=PASS/3Sg 'Живот=мой болит (букв.: режет)'
Как показывают примеры, происходит смена домена [24; 25; 26] или, по терминологии Г. И. Кустовой и Е. В. Падучевой, смена таксономического класса [9; 14]: хант. пехэуты 'колоть', манс. яктуукве 'резать, нарезать' переходят из поля глаголов физического действия в поле глаголов физиологического состояния. На место агенса встаёт соответствующая часть тела или орган человека, производные предикаты боли представляют по большей части класс процессов, при переходе в болевую зону у большинства глаголов меняется спряжение с субъектного на страдательный залог: Наиболее распространёнными грамматическими конструкциями для обозначения локализации физической боли в частях тела в обско-угор-ских языках являются следующие:
1) N /POSS Vf Pass
' nom I
хант. Хунэц шомэрца Хун=эд шомэр=^а
Живот=POSS сжимать=PASS/PRS 'Живот=его болит (букв.: сжимает)' [10, 22]. манс. Сымум пащралаве [4, 120] Сым=ум пащирла=ве
Сердце=POSS давить=PASS/PRS 'Сердце болит (букв.: сердце давит)'
2) N /POSS N. t Vf Pass
' nom instr I
хант. Самем йошэн йаха тапэцца Сам=ем йош=эн йаха тапэ^=^а
Cердце=POSS рука=INSTR вместе сжи-мать=Pass/PRS
'У меня болит сердце (букв.: сердце рукой вместе сжимают)' [18, 41].
манс. Сымум аквтоп юнтпыл нас пувтаве [4, 120]
Сым=ум аквтоп юнтпыл нас пувта=ве Сердце=POSS игла=INSTR колоть=Pass/PRS 'Сердце как будто иглой колет'
3) N /POSS VfSubj
nom I
хант. Хонем курийэц Хон=ем кури=й=э^
Живот=POSS гудеть=Subj/PRS 'Живот=мой урчит (букв.: живот=мой гудит)' манс. Самагум ала ты поклэг (сыгв.) [ПМА 1: Панченко]
Сам=аг=ум ала ты поклэг ГЛаз=DU=POSS вот-вот лопнуть=Subj/PRS 'Глаза вот-вот лопнут'.
Обсуждение и заключение
Таким образом, метафорический сдвиг в семантике глаголов, передающих состояние боли в хантыйском и мансийском языках, соединил в себе семантические и синтаксические процессы, так что оба типа лексических изменений можно рассматривать, так сказать, в едином формате. При таком переходе в глаголах, которые «заимствуются», изменяются модели предложений, ак-циональность, морфология и семантика. Смена таксономического класса происходит по принципу уподобления объектов одного таксономического класса объектам другого, в результате чего происходит сдвиг значения предиката - именно он и является метафорой.
Итак, проанализировав семантику глаголов со значением боли в обско-угорских языках, мы выявили, что из 24 глаголов мансийского языка 18 глаголов совпадает по значению с хантыйским языком; из них 8 глаголов не совпадают по фонетическому облику при совпадении их значений: ратуукве 'бить, ударить, стучать, колотить', сак-ватаукве 'ломать', лоухитаукв 'ломить', тауыр-таукв 'давить, жать, сжимать', пасиртаукв 'давить, жать, выжимать', хоръюукв 'жечь (о крапиве, об остром продукте)', хорсалтаукв 'жалить, обжечь (о крапиве)', котараукве 'жечь'. Девять глаголов мансийского языка совпадают фонетически и по значению с хантыйским языком (см. таблицу):
пдрты 'грызть, кусать' - пуруукв 'грызть, кусать';
пвхэуты/пухэуты 'колоть, долбить' - пувтуукв 'колоть (чем-л. острым), долбить';
пеууэты 'покалывать' - пелялахты 'колется'; похты 'лопнуть' - покматаукв 'лопнуть, треснуть';
тохты 'рваться' - толлуукв 'рваться'; щарыты 'жечь' - сяргуукв 'жечь, щипать'; кушмэуты 'першить, жечь' - косуукве 'жечь'; хумиты 'жужжать' - ховгункве 'жужжать'; курыты 'гудеть, греметь' - кургуукве 'греметь'.
Состав сопоставляемых глаголов шурышкар-ского и казымского диалектов почти полностью совпадает, за исключением нескольких глаголов. Описанные В. Н. Соловар в казымском диалекте глаголы йакэуты 'очень сильно болеть (о частях
тела)', хумиты 'жужжать', хоут шувемэты 'закружиться', сйсыты 'ныть (о конечностях)' в шурышкарском диалекте нами в настоящий момент не зафиксированы.
Наблюдается типологическая схожесть семантики глаголов казымского и шурышкарско-го диалектов хантыйского языка и мансийского языка; имеются расхождения в их сочетательных возможностях для редких глаголов, например: хантыйский глагол курыты 'гудеть, греметь' и мансийский глагол кургуукве 'греметь' совпадают по значению, но имеют разную сочетаемость при переходе в поле боли: Цыпий-эн йу курыйэу 'Внутри урчит'; Хонем курийэу 'Живот=мой урчит (букв.: гремит)' (хант.). Как отмечает О. Ю. Динисламова, словосочетание Сым курги 'Испытывать голод (букв.: Сердце урчит=гремит)' служит для передачи чувств голода, утоления голода: Аквматэртн сымум кургуукве та патыс 'В какой то момент я проголодался' (букв.: сердце=мое урчать=греметь стало) [4, 123]. Из примеров видно, что в хантыйском языке глагол курыты в значении боли сочетается с сомонимом 'живот' и лексемой цыпи 'органы, расположенные в грудной и брюшной полости', а мансийский глагол всегда только с сомонимом сым 'сердце'.
Обратим внимание, что предикаты боли могут подвергаться дальнейшей метафори-зации и переходить в сферу эмоциональных состояний. Однако возможен также обратный вектор трансформации лексического значения - из эмоциональной сферы в зону боли. Такой двунаправленный вектор семантических изменений является свидетельством взаимосвязанности данных сфер. Часто вторичная метафора появляется у глаголов боли в сочетании с такими органами человека, как сердце, грудь, голова, так как эти органы являются в наивной картине мира вместилищами или источниками мыслей, эмоций и чувств. Например, в сочетаниях со словом 'сердце', хантыйский глагол шомэрты может описывать как физическую, так и душевную боль: сам шомэруа 'становится беспокойным (букв.: сердце сжимают)' (хант.), аналогично и в мансийском языке выражение сым сярыг 'зависть (букв. сердца жжение)' (сыгв.) [15, 82] описывает эмоциональное состояние человека, порожденное каким-либо сильным чувством (о сильном беспокойстве, волнении и др.).
Результаты формирования ЛСГ глаголов с семантикой боли приведены в таблице 2.
Таблица 2
~~ Язык хантыйский мансийский
ЛСГ ^^^^^^ кол-во % кол-во %
Разрушение структуры объекта при помощи 10 45% 14 58%
инструмента
Горение 2 9% 5 20%
Звук 5 22% 4 16%
Движение 5 22% 1 4,1%
Общее количество 22 24
глаголов
Таким образом, данные зоны характеризуются разной степенью универсальности: так, тот или иной глагол разрушения может получать болевую интерпретацию в обоих рассматриваемых языках, тогда как предикаты движения и предикаты горения среди болевых глаголов в нашей выборке достаточно редки. Основное наполнение зоны боли образуют глаголы физического воздействия на объект, как в хантыйском, так и в мансийском языках. В пределах одного таксономического класса глаголы различаются по типологической частотности перехода в болевую зону: так, в хантыйском языке вторичное значение боли образуют 10 глаголов разрушения (45%), 2 глагола горения (9%), 5 глаголов звука (22%), 5 глагола движения (22%). В мансийском языке семантику боли формируют 14 глаголов разрушения (58%), 5 глаголов горения (20%), 4 глагола звука (16%), 1 глагол движения (4,1%).
Локализация боли. Человек пытаясь понять ненаблюдаемые физиологические механизмы, действующие внутри его организма, сопоставляет возникающие ощущения с внешним миром. Так, неприятное ощущение в боку соотносится с ощущением, испытываемом на коже под действием иголки/нескольких иголок (колет в боку), может классифицироваться как точечное. А боль в висках сравнивается с эффектом равномерно повторяющихся внешних ударов, осуществляемых при помощи специального инструмента (стучит в висках). Предельная по силе боль описывается как ситуация, приводящая к деструкции органа (голова раскалывается, спина разламывается и т.д.).
Материалы и результаты будут способствовать дальнейшему решению лексикографических и сравнительно-сопоставительных вопросов в финно-угорском языкознании и могут быть интересны специалистам, работающим в области языковой типологии и семантики, а также при составлении словарей разного типа по обско-угорским языкам, в сравнительном и сопоставительном изучении генетически родственных, и разноструктурных языков. Статья может быть использована как справочный материал по обско-угорским языкам.
Список условных сокращений
ПМА - полевые материалы автора, хант. - хантыйский язык, каз.- казымский диалект, шур. - шурыш-карский диалект, манс. - мансийский язык, сыгв. - сыгвинский диалект; 1, 2, 3 - лицо; 0 - нулевой аффикс; N - имя существительное или его эквивалент; NOM - номинатив; INSTR - творительный падеж; семантическая роль инструмента; SUBJ - субъектное спряжение; Sg - единственное число; DU - двойственное лицо; PASS - страдательный залог; SUBST - субстантив, имя существительное; POSS - поссесивный аффикс; PRS - настоящее время; PAST - прошедшее время; DAT - дательный падеж; Vf - финитный глагол.
Список источников и литературы
1. Бахтиярова Т. П., Динисламова С. С. Мансийско-русский словарь (верхне-лозьвинский диалект). Тюмень: ФОРМАТ, 2016. 140 с.
2. Диалектологический атлас уральских языков, распространённых на территории Ямало-Ненецкого автономного округа / Н. Б. Кошкарева, Е. В. Кашкин, Ю. Б. Коряков, О. А. Казакевич, С. И. Буркова, Н. А. Муравьев, Е. М. Будянская. Калининград: РОСТ-ДОАФК, 2017. 256 с.
3. Диалектологический словарь хантыйского языка (шурышкарский и приуральский диалекты) / С. И. Вальгамова, Н. Б. Кошкарева, С. В. Онина, А. А. Шиянова. Екатеринбург: Баско, 2011. 208 с.
4. Динисламова О. Ю. Функционирование лингвокультурного концепта сым 'сердце' в мансийской языковой картине мира // Проблемы и перспективы социально-экономического и этнокультурного развития коренных малочисленных народов Севера: матер. науч.-практ.конф. (25 ноября 2016 г., Ханты-Мансийск). Тюмень: ФОРМАТ, 2017. Ч. 1. С. 106-125.
5. Жорник Д. О., Егорова А. Д. Глаголы падения // Элементы мокшанского языка в типологическом освещении. М.: Буки Веди, 2018. С. 863-888.
6. Жорник Д. О., Хомченкова И. А. Предикаты боли в горномарийском языке: семантика и морфосинтаксис // Проблемы языка: Сборник научных статей по материалам Пятой конференции-школы «Проблемы языка: взгляд молодых ученых». М.: Институт языкознания РАН, Канцлер, 2017. С. 94-111.
7. Кашкин Е. В., Никифорова С. О. Глаголы звука // Элементы мокшанского языка в типологическом освещении. М.: Буки Веди, 2018. С. 836-862.
8. Концепт БОЛЬ в типологическом освещении / В. М. Брицын, Е. В. Рахилина, Т. И. Резникова, Г. М. Яворская. Киев: Видавничий дiм Дмитра Бураго, 2009. 424 с.
9. Кустова Г. И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения. М.: Языки славянских культур, 2004. 470 с.
10. Лельхова Ф. М. Словарь глаголов хантыйского языка (шурышкарский диалект). Ханты-Мансийск: Новости Югры, 2012. 207 с.
11. Лучина Е. С. Концептуализация боли в мужевском говоре коми-зырянского языка // Acta Linguistica Petropolitana. Труды института лингвистических исследований. 2011. № 3. С. 122-128.
12. Нахрачева Г. Л. Глаголы болевых ощущений в обско-угорских языках: семантика и механизмы семантической деривации // Вестник угроведения. 2019. Т. 9. № 4. С. 681-691.
13. Нахрачева Г. Л. Хантыйские номинации болевых ощущений с позиций лексико-семантической типологии // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2019. № 11 (55). С. 55-60.
14. Падучева Е. В. Динамические модели в семантике лексики. М.: Языки славянских культур, 2004. 608 с.
15. Панченко Л. Н. Семантическая структура полисеманта сым 'сердце' в мансийском языке // Коренные малочисленные народы Севера, Сибири и Дальнего Востока: традиции и инновации: материалы дистанцион. науч.- практ. конф. XIII Югорские чтения. Воронеж: Макс-Принт, 2015. С. 81-85.
16. Рахилина Е. В. Лингвистика конструкций. М.: Азбуковник, 2010. 584 с.
17. Рахилина Е. В., Резникова Т. И. Фреймовый подход к лексической типологии // Вопросы языкознания. 2013. № 2. С. 3-31.
18. Рябчикова З. С. Диалектный словарь соматической лексики хантыйского языка. Ханты-Мансийск: Ком-пак, 2010. 160 с.
19. Рябчикова З. С., Рачинская М. А. Словарь образных слов и выражений хантыйского языка (казымский и шурышкарский диалекты): 5-9 кл. СПб.: Алмаз-Граф, 2011. 80 с.
20. Словарь мансийско-русский и русско-мансийский: Пособие для учащихся начальной школы / Е. И. Ром-бандеева, Е. А. Кузакова. Л.: Просвещение, 1982. 360 с.
21. Соловар В. Н. Парадигма простого предложения в хантыйском языке (на материале казымского диалекта). Новосибирск: Любава, 2009. 264 с.
22. Соловар В. Н. Хантыйско-русский словарь (казымский диалект). Тюмень: ФОРМАТ, 2014. 386 с.
23. Соловар В. Н. Семантика фразеологизмов-соматизмов с компонентом сым/сам 'сердце' в обско-угор-ских языках // Финно-угорский мир. 2017. № 4. С. 65-70.
Bulletin of Ugric Studies. Vol. 10, № 2. 2020.
24. Cienki A. Frames, idealized cognitive models, and domains // The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 2007. pp. 170-188.
25. Croft W. Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. 356 p.
26. Croft W. The role of domains in the interpretation of metaphors and metonymy // Cognitive Linguistics. 1993. № 4. pp. 335-370.
27. Steinitz W. Dialektologisches und Etymologisches Wörterbuch der ostjakischen Sprache Berlin: Akademie Verlag, 1966-1991. Vol. I-XV. 2023 p.
Полевые материалы автора
ПМА - Полевые материалы автора, г. Ханты-Мансийск, июнь 2019 (информанты Л. Н. Панченко, М. В. Кумаева, Л. Н. Карпенко).
References
1. Bakhtiyarova T. P., Dinislamova S. S. Mansijsko-russkij slovar' (verhne-loz'vinskij dialekt) [Mansi-Russian Dictionary (the Upper Lozva dialect)]. Tyumen: FORMAT Publ., 2016. 140 p. (In Mansi, Russian)
2. Koshkareva N. B., Kashkin E. V., Koryakov Yu. B., Kazakevich O.A., Burkova S. I., Muravyev N. A., Budyanskaya E. M. Dialektologicheskij atlas ural'skih yazykov, rasprastranennyh na territorii Yamalo-Neneckogo avtonomnogo okruga [Dialectological atlas of the Ural languages extended over territories of the Yamal-Nenets Autonomous Okrug]. Kaliningrad: ROST-DOAFK Publ., 2017. 256 p. (In Russian)
3. Valgamova S. I., Koshkareva N. B., Onina S. V., Shiyanova A. A. Dialektologicheskij slovar'hantyjskogoyazyka (shuryshkarskijipriural'skijdialekty) [Dialectological dictionary of the Khanty language (the Shuryshkar and Ural dialects)]. Yekaterinburg: Basko Publ., 2011. 208 p. (In Khanty, Russian)
4. Dinislamova O. Yu. Funktsionirovanie lingvokul 'turnogo kontsepta sym 'serdtse' v mansijskojyazykovoj kartine mira [The functioning ofthe linguoculturological concept sym 'heart' in Mansi language picture of the world]. Problemy i perspektivy sotsial'no-ehkonomicheskogo I ehtnokul 'turnogo razvitiya korennykh malochislennykh narodov Severa: nauch.-prakt. konf. (Khanty-Mansijsk, 25 noyabrya 2016) [Problems and prospects of socio-economic and ethno-cultural development of indigenous peoples of the North: collection of articles of the scientific and practical conference (Khanty-Mansiysk, November 25, 2016)]. P. 1. Tyumen: Format Publ., 2017. pp. 106-125. (In Russian)
5. Zhornik D. O., Egorova A. D. Glagoly padeniya [Verbs of fall]. Elementy mokshanskogo yazyka v tipologicheskom osveshchenii [Elements of the Moksha language in typological coverage]. Moscow: «Buki Vedi» Publ., 2018. pp. 863-888. (In Russian)
6. Zhornik D. O., Khomchenkova I. A. Predikaty boli v gornomarijskom yazyke: semantika i morfosintaksis [Predicates of pain in the Mountain Mari language: semantics and morphosyntax]. Problemy yazyka: Sbornik nauchnyh statejpo materialam Pyatoj konferencii-shkoly «Problemyyazyka: vzglyadmolodyh uchenyh» [Problems of language: Collection of scientific articles based on the materials of the Fifth conference-school «Problems of language: the view of young scientists»]. Moscow: Institut yazykoznaniya RAN, Kancler Publ., 2017. pp. 94-111. (In Russian)
7. Kashkin E. V., Nikiforova S. O. Glagoly zvuka [Verbs of sound]. Elementy mokshanskogoyazyka v tipologicheskom osveshchenii [Elements of the Moksha language in typological coverage]. Moscow: «Buki Vedi» Publ., 2018. pp. 836-862. (In Russian)
8. Britsyn V. M., Rakhilina E. V., Reznikova T. I., Yavorskaya G. M. Koncept BOL" v tipologicheskomosveshhenii [The concept of pain in typological perspective]. Kiev: Vidavnichij dim Dmitra Burago Publ., 2009. p. 424. (In Russian)
9. Kustova G. I. Tipy proizvodnyh znachenij i mekhanizmy yazykovogo rasshireniya [The types of derivative meanings and mechanisms of language extensions]. Moscow: Yazyki slavyanskih kul'tur Publ., 2004. p. 470. (In Russian)
10. Lelkhova F. M. Slovar'glagolov hantyjskogo yazyka (shuryshkarskij dialekt) [Dictionary of the verbs of the Khanty language (the Shuryshkar dialect)]. Khanty-Mansiysk: Novosti Yugry Publ., 2012. p. 207. (In Khanty, Russian)
11. Luchina E. S. Konceptualizaciya boli v muzhevskom govore komi-zyryanskogo yazyka [Conceptualization of pain in the masculine dialect of the Komi-Zyryan language]. ActaLinguisticaPetropolitana. Trudy institutalingvisticheskih issledovanij [Acta Linguistica Petropolitana. Works of the Institute of Linguistic Studies], 2011, no. 3, pp. 122-128. (In Russian)
12. Nakhracheva G. L. Glagoly bolevyh oshchushchenij v obsko-ugorskih yazykah: semantika i mekhanizmy semanticheskojderivacii [Verbs of pain in the Ob-Ugric languages: semantics and mechanisms of semantic derivation]. Vestnik ugrovedeniya [Bulletin of Ugric Studies], 2019, no. 9 (4), pp. 681-691. (In Russian)
13. Nakhracheva G. L. Hantyjskie nominacii bolevyh oshchushchenij s pozicij leksiko-semanticheskoj tipologii [Khanty nominations of pain from the positions of lexical and semantic typology]. Filologicheskij aspekt: mezhdunarodnyj nauchno-prakticheskij zhurnal [Philological aspect: international scientific and practical journal],
2019, no. 11 (55), pp. 55-60. (In Russian)
14. Paducheva E. V. Dinamicheskie modeli v semantike leksiki [Dynamic models in lexical semantics]. Moscow: Yazyki slavyanskih kul'tur Publ., 2004. 608 p. (In Russian)
15. Panchenko L. N. Semanticheskaia struktura polisemantasym «serdtse» v mansiiskom iazyke [The semantic structure of the polysemant «heart» in the Mansi language]. Korennye malochislennye narody Severa, Sibiri i Dal'nego Vostoka: traditsii i innovatsii: materialy distantsion. nauch.-prakt. konf. XIIIIugorskiechteniia [Indigenous peoples of the North, Siberia and the Far East: traditions and innovations: Proceedings of XIII Yugra Readings online conference]. Voronezh: OOO «Maks-Print» Publ., 2015. pp. 81-85. (In Russian)
16. Rakhilina E. V. Lingvistikakonstrukcij [Linguistics of structures]. Moscow: Azbukovnik Publ., 2010. 584 p. (In Russian)
17. Rakhilina E. V., Reznikova T. I. Freimovyipodkhodkleksicheskoi tipologii [Frame approach to lexical typology]. Voprosy iazykoznaniia [Issues of linguistics], 2013, no. 2, pp. 3-31. (In Russian)
18. Ryabchikova Z. S. Dialektnyj slovar' somaticheskoj leksiki hantyjskogo yazyka [Dialectal dictionary of the somatic lexicon ofthe Khanty language]. Khanty-Mansiysk: Kompak Publ., 2010. 160 p. (In Russian)
19. Ryabchikova Z. S., Rachinskaya M. A. Slovar' obraznyh slov i vyrazhenij hantyjskogo yazyka (kazymskij i shuryshkarskij dialekty): 5-9 kl. [Dictionary of figurative words and expressions of the Khanty language (the Kazym and Shuryshkar dialects): 5-9 grades]. Saint-Petersburg: Almaz-Graf Publ., 2011. 80 p. (In Russian)
20. Slovar' mansijsko-russkijirussko-mansijskij: Posobie dlya uchashhikhsya nachal'noj shkoly [Mansi-Russian and Russian-Mansi dictionary: Textbook for primary school students]. Comp. by E. I. Rombandeeva, E. A. Kuzakova. Leningrad: Prosveshhenie Publ., 1982. 360 p. (In Mansi, Russian)
21. Solovar V. N. Paradigma prostogo predlozheniya v hantyjskom yazyke (na material kazymskogo dialekta) [Paradigm of a simple sentence in the Khanty language (on the material of the Kazym dialect)]. Novosibirsk: Lyubawa Publ., 2009. 264 p. (In Russian)
22. Solovar V. N. Hantyjsko-russkij slovar'(kazymskij dialekt) [Khanty-Russian dictionary (the Kazym dialect)]. Tyumen: FORMAT Publ., 2014. 386 p. (In Khanty, Russian)
23. Solovar V. N. Semantika frazeologizmov-somatizmov s komponentom sym/sam 'serdce'v obsko-ugorskih yazykah [The semantics of the somatic phraseological units with a component sym/säm 'heart' in the Ob-Ugric languages]. Finno-ugorskij mir [Finno-Ugric world], 2017, no. 4, pp. 65-70. (In Russian)
24. Cienki A. Frames, idealized cognitive models, and domains. The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. Oxford: Oxford University Press Publ., 2007. pp. 170-188. (In English)
25. Croft W. Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press Publ., 2005. 356 p. (In English)
26. Croft W. The role of domains in the interpretation of metaphors and metonymy. Cognitive Linguistics, 1993, no. 4, pp. 335-370. (In English)
27. Steinitz W. Dialektologisches und Etymologisches Wörterbuch der ostjakischen Sprache. Berlin: Akademie Verlag Publ., 1966-1991. Vol. I-XV. 2023 p. (In German)
Field materials of the author
Field materials of the author - Khanty-Mansiysk, June 2019 (informants: L. N. Panchenko, M. W. Kumaeva, L. N. Karpenko) [Khanty-Mansiysk, June 2019 (informants L. N. Panchenko, M. V. Kumaeva, L. N. Karpenko)].
ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ:
Нахрачёва Галина Леонидовна, ведущий научный сотрудник, БУ ХМАО - Югры «Обско-угорский институт прикладных исследований и разработок» (628011, Российская Федерация, Ханты-Мансийский автономный округ - Югра, г. Ханты-Мансийск, ул. Мира д. 14А), кандидат филологических наук.
galina_h-m@mail.ru
ORCID.ID: 0000-0002-2700-4437
ABOUT THE AUTHOR:
Nakhracheva Galina Leonidovna, Leading Researcher, Ob-Ugric Institute of Applied Researches and Development (628011, Russian Federation, Khanty-Mansiysk Autonomous Okrug - Yugra, Khanty-Mansiysk, Mira st., 14A), Candidate of Philological Sciences.
galina_h-m@mail.ru
ORCID.ID: 0000-0002-2700-4437