Н.Б. Кошкарева, С.М. Аршавский
Институт филологии СО РАН, Новосибирский государственный университет
Семантика фразеологизмов-соматизмов с компонентом и 'ум'
в ненецком языке
Аннотация: В статье описывается специфика функционирования фразеологизмов-соматизмов с компонентом и 'ум' в ненецком языке.
This article describes idioms with a somatic component i 'mind' in the Nenets language.
Ключевые слова: фразеологизм, соматизм, ненецкий язык.
Idiom, somatic lexicon, the Nenets language.
Контактная информация: Новосибирск, ул. Николаева, д. 8. Институт филологии СО РАН. Тел (383) 3308469. E-mail: koshkar_nb@mail.ru.
Объектом данной статьи являются фразеологические единицы (далее ФЕ) ненецкого языка, содержащие в своем составе компонент и 'ум, разум, мысль', относящийся к соматизмам - наименованиям частей тела человека. Благодаря своей непосредственной близости человеческому опыту, личному и культурному, соматизмы формируют вокруг себя обширный корпус устойчивых ассоциаций, традиционно сложившихся и уникальных для каждой языковой культуры, и широко представлены в фразеологизмах-идиомах. На основе «Ненецко-русского словаря» Н. М. Терещенко [1965] и «Диалектологического словаря ненецкого языка» [2011] нами выделено около 150 конструкций, в составе которых слово и 'ум' употребляется в переносном значении, формируя устойчивые сочетания разнообразной семантики. В этой статье будут рассмотрены лишь некоторые из них.
Предметом является образный компонент, выступающий как метафора, семантики ФЕ ненецкого языка с соматическим компонентом и 'ум, разум, мысль'.
В работе представлена типология метафор, лежащих в основе образного содержания, по области-источнику - чувственно-наглядной, конкретной составляющей метафоры, и потому наиболее доступной для описания, отраженной в структуре исходной синтаксической пропозиции, организующей ФЕ, как прото-типической ситуации, или квазиситуации.
В сфере синтаксиса понятие пропозиции является ключевым для анализа самой простой, элементарной единицы выражения смысла. Это та часть значения предложения, которая передает само «положение дел» в мире (Е. Н. Ширяев), «объективное содержание предложения, рассмотренное в отвлечении от всех сопровождающих его субъективных смыслов и от той проекции, которую придает ему та или иная формальная организация предложения» (В. А. Белошапкова). В пропозиции главным оказывается смысл сказанного, инвариантный по отношению как к намерениям говорящего, так и к его реализации в каком-либо мире.
Пропозиции, или «квази-пропозиции», лежащие в основе фразеологизмов-идиом, не отражают реального «положения дел» в мире и не подчиняются программе обычной сочетаемости лексем, основанной на повторяемости сем в име-
нах и предикатах. На лексическом уровне абсурдность, или метафорическая деви-антность в организации «квази-пропозиции», заключается, как правило, в несоответствии роли слова таксономическому классу объекта, который являлся бы первым претендентом на исполнение этой роли. Так, с глаголом ходить в роли субъекта действия предполагает таксономический класс участника человек, но не ум или время. В данном случае мы имеем дело со «смысловым мутантом», лексической сочетаемостью, основанной на языковых конвенциях (Ю. Д. Апресян), где ум является «метафорическим концептом» (Е. В. Падучева).
В задачи нашей работы входит описание «квази-пропозиций», участвующих в создании ФЕ в целом, установление типов значений метафорических переносов и на их основании описание метафорических значений слова и 'ум' в соответствии с его сочетаемостью с различными предикатами в ФЕ и контекстными изменениями смысла.
Описание «квази-пропозиции», как и синтаксической пропозиции, как правило, опирается на описание предиката, формирующего вокруг себя семантические роли для остальных участников пропозиции на основе лексико-семантической принадлежности глагола, выступающего в роли предиката, и, соответственно его валентности. В лексикологии семантика глагола описывается путем вписывания его в определенный тематический класс. В построении фраз с фразеологизмами воспроизводятся типовые синтаксические структуры - устойчивые элементарные конструкции с прототипическими значениями, которые реализуются в физической сфере. Позиции тех или иных компонентов в их составе могут замещаться не свойственными данной конструкции способами, что и создает переносное значение, характеризующее всю конструкцию в целом.
Для соматизма и 'ум' в ненецком языке характерно употребление во фразах, репрезентирующих разные типы пропозиций - бытийно-пространственные, ста-тальные, акциональные, характеризации. Перенос значения при этом осуществляется в две сферы - интеллектуальную (на базе пространственной пропозиции) и эмотивную (на базе пропозиций характеризации, статальной и акциональной).
1. Перенос значения в интеллектуальную сферу на основе пространственной метафоры
1) Движение и перемещение. Областью-источником пространственной метафоры являются фразы - репрезентанты бытийно-пространственного блока событийных пропозиций, описывающих положение, движение и перемещение ума по мифологической карте человеческого тела или относительно него. Движение по горизонтали связано с процессами в интеллектуальной сфере, тогда как движение по вертикали - со сферой эмоций, чувств, переживаний.
Обозначение ума как конечной или начальной точки горизонтального движения характеризует мыслительную деятельность человека, связанную с памятью: ум предстает как хранилище, в которое помещается или из которого исчезает воспоминание о том или ином событии.
Соматизм и 'ум' чаще всего встречается в позиции локализатора в конструкциях, типичных для выражения пропозиции движения: в ее состав входит, кроме субъекта и предиката, указание на начальную и конечную точки движения, а также на трассу, по которой движение осуществляется.
Типовая синтаксическая структура, передающая значение движения к конечной точке, имеет вид ^ом ЬБХСР Уг, где ^ом - имя в форме основного падежа, обозначающее субъект-экзисциенс, - лексема, обозначающая директив-
финиш - конечную точку (имя в форме дательно-направительного падежа, сочетание имени с направительным послелогом или наречие), - глагол движения.
Метафорическое значение эта конструкция приобретает в том случае, когда позицию директива-финиша занимает слово и 'ум' в форме дательно-
направительного падежа, а позицию субъекта - обозначение абстрактного понятия или события. Например:
ПУ Тикы мань ихини тандая' то. тикы мань и=хи=ни тандая'
это я ум=DAT/Sg=POSS/1Sg/Sg только что
Букв.: Это в мой ум только что пришло. 'Я об этом только что подумал.'
ПУ Тикы царка сер" цобкад и=хини ха"аморца - Это событие врезалось мне в память (букв.: в ум спустилось, упало); БЗ Мэтида вадида и=хини пэнъяд" - Я надолго запомнил его слова (букв.: его слова легли в мой ум); Ваеравы пэвсюмбы и=хини ха"мы" - Мне вспомнился вчерашний вечер; Цацекы цэ"мада и=хинда ха"мы" - Ей вспомнилось детство.
Если позицию предиката занимает глагол, обозначающий движение по вертикали (например, сойти, спуститься и под.), то происходит перенос в эмотив-ную сферу и конструкция обозначает отношение к тому или иному лицу, например:
БЗ Тикы ненэць' ихини ха"мы". [Терещенко, 1965, с. 130] тикы ненэць'=0 и=хи=ни ха"мы="
этот человек=ШМ^ ум=DAT/Sg=POSS/1Sg/Sg еойти=КЕРЬ^ Букв.: Этот человек в мой ум сошел. 'Этот человек мне понравился.'
Перенос в эмотивную сферу происходит и тогда, когда соматизм и 'ум' занимает позицию трассы, принимая аффикс продольного падежа, например: и=вна минзь 'нравиться' (букв.: по уму идти)'. Вместо глагола движения может использоваться и бытийный глагол цэсь 'быть':
БЗ Тикар ивна цэда ненэць' ни ца" тика=0=р и=вна
тот=NOM/Sg=POSS/2Sg/ Sg ум=РКОЬАТ^ ненэць'=0 ни=0
человек=ШМ^ NEG=SUBJ/3Sg
Букв.: Тот по уму не являющийся ведь человек. 'Это не такой человек, который нравится
Описание ситуации, связанной с забвением того или иного факта действительности, строится на основе другого варианта типовой синтаксической структуры движения, в котором эксплицируется позиция директива-страта, т. е. начальной точки движения. В ненецком языке она выражается обычно именем в форме отложительного падежа. Например, БЗ и=хид= хэсь 'исчезнуть из сознания, забыться' (букв.: из ума выйти); и=хид= нись ханас" 'не выходить из ума, из головы': БЗ Тикы сер" и=хида=ни ни ханас" - Этот случай не выходит у меня из головы.
БЗ Тикы сер " мале ихидани хая. тикы сер"=0 мале и=хида=ни
этот дело=ШМ^ уже ум=ABL/Sg=POSS/1Sg/Sg Букв.: Это дело уже из ума моего ушло. 'Это дело уже забылось.'
Таким образом, в основе метафорического переноса лежит использование в актантных и сирконстантных позициях лексем нетипичных таксономических классов: вместо обозначения географического пространства в позиции директива-
то=0
прийти=SUBJ/1Sg
нэ=да
быть=PrP
ца="
быть=CONNEG
хая=0
уйти=SUBJ/1Sg
финиша или директива-старта появляется соматизм и 'ум', субъект - это обозначение не лица, а события или абстрактного понятия. Форма конструкции поддерживается использованием в позиции предиката глагола движения, который сохраняет формальные требования к структуре своих валентностей. Происходит перенос значения предложения из физической сферы в интеллектуальную; предложение становится неэлементарным и передает модус-диктумные отношения, так как позицию субъекта занимают пропозитивные лексемы, являющиеся средством свертывания пропозиций (это, событие, слова содержат отсылку к явлению действительности).
При глаголах ненаправленного движения соматизм и 'ум' может занимать позицию субъекта. В этом случае передается значение пребывания в состоянии раздумья, размышления, например: и= ядэлась - подумать, задуматься (букв.: умом начать ходить): ПУ Ив ядэлы" - Я подумал; ПУ Ими ядэлавы" -Я задумался; БЗ и= ядэлась 'начать думать; подумать; задуматься'; БЗ Невхы иланда нямна ида ядэлы" - Он подумал о своей прежней жизни; БЗ и' ядэрма 'раздумье'; БЗ и'= ядэрабц 'мысль'; БЗ и= ядэрабць' 'дума; мечта'; и"= пу"ларась -быть ветреным: ПУ Ида тэри пу "лары - В голове ветрено (букв.: ум просто летает); и"= сывабтась - размышлять (букв.: ум плавно движется, течет): АП Нянть-да Мынеко' ирида сывабты - Немой Мынеко размышляет.
В примерах подобного типа может появляться компонент, указывающий на предмет мысли, выраженный именем в форме продольного падежа или сочетанием имени с послелогом в продольном падеже, например:
БЗ Цамгэвна ибеда"ядэрца"? [Терещенко, 1965, с. 130] намгэ=вна ибе=да" ядэр=на="
что=РКОЬАТ/8§ ум=0БК/Р088/2Р1^ ходить=ЛОК=8ив;/3Р1
Букв.: По чему ум=ваш ходит? 'О чём вы думаете?'
БЗ Небянда нямна ида ядэрца. [Терещенко, 1965, с. 130] небя=н=да нямна и=да ядэр=на=0
мать=GБN/Sg=POSS/3Sg/Sg по ум=POSS/3Sg/Sg ходить=АОК=8ШК^
Букв.: По матери ум его ходит. 'Он думает о своей матери.'
БЗ Хэванда нямна ида ядэрца. [Терещенко, 1965, с. 130] хэ=ва=н=да нямна и=да ядэр=на=0
уехать=VN=GEN/Sg=POSS/3 Sg/Sg по ум=POSS/3Sg/Sg ходить=AOR=SUBJ/3Sg
Букв.: По отъезду ум его ходит. 'Он мечтает об отъезде.'
Форма продольного падежа в делиберативном значении является отражением пространственной ситуации: продольный падеж в ненецком языке является средством обозначения трассы. При переносе значения из физической сферы в интеллектуальную семантическая роль трассы преломляется в делибератив -объект размышлений. «Ум» в этом случае предстает как самостоятельный субъект перемещения в пространстве, движение которого не является целенаправленным, не предполагает указания на начальную и конечную точку, зато содержит указание на поверхность, по которой оно осуществляется: значение перемещения по поверхности трансформируется в значение размышления по поводу данного объекта.
В этом случае, как и в предыдущем, структура, предназначенная для выражения движения, сохраняется благодаря предикату - глаголу движения. Однако таксономические классы других компонентов пропозиции меняются: вместо обозначения активно действующего лица в позиции субъекта оказывается соматизм
и 'ум', имена в форме пролатива обозначают не трассу, а конкретный предмет или событие, служащие объектом размышлений.
Ср. также пример, в котором позицию трассы занимает имя пространственной семантики: и '= хэвнямна ядэрць - рассеянно (букв.: умом по стороне ходя): АП Инда хэвнямна ядэрць лахана - Она отвечала рассеянно. Переносное значение формируется за счет использования в позиции субъекта абстрактного, а не конкретного существительного.
Если соматизм и 'ум' занимает позицию субъекта, то при глаголах направленного движения может также происходить перенос в эмотивную сферу, например:
Цамгэн' ир хая? намгэ=н' и=0=р
q-rc^DAT/Sg ум=К0М^=Р088^^
Букв.: Куда ум твой ушел? 'На что ты обиделся?'
Таким образом, в ненецком языке представлены два типа переносных значений на основе пространственной метафоры: 1) актуализация направления движения, начальной или конечной точкой которого является «ум», связано с памятью -воспоминанием или забвением того или иного факта («что-то входит или выходит из ума» - вспоминается или забывается; в этом случае «ум» соотносится с онтологической категорией «вместилища» (container), по определению Дж. Лакоффа и М. Джонса [2004]); 2) если же «ум» является субъектом движения, при котором актуализируется значение трассы, такая типовая ситуация ассоциируется с процессом размышления, раздумий («ум ходит по чему-то» означает, что человек размышляет по данному поводу). Метафора движения по горизонтальному вектору противопоставлена в ненецком языке метафоре по вертикальному вектору. Движение по горизонтали (ум идет, пришел, ушел и т. д.) передает общие состояния мышления; движение по вертикали или исчезновение связано с описанием настроения, эмоций.
Производной по отношению к пропозиции движения является пропозиция перемещения, которую мы рассматриваем как каузативный вариант пропозиции движения («кто-TOi делает так, чтобы кто-тог двигался откуда-то куда-то по некоторой трассе»). Формально она отличается от пропозиции движения только наличием позиции объекта, ср.: ин= ха"мась 'вспомниться; запомниться' (букв.: ум=его спустился) и ин= ха"аврась 'напоминать' (букв.: в ум спустить). Например:
БЗ Тикы иле"мям' ихини ха"аврада.
тикы иле="мя=м' и=хи=ни ха"авра=да
этот жить=ТО=АСС^ ум=DAT/Sg=P0SS/1Sg/Sg спустить=0BJ/3Sg/Sg
Букв.: Этот случай в ум спустил.
'Он напомнил мне этот случай.'
2) Местонахождение. Пропозиция местонахождения включает три обязательных компонента: субъект, предикат и статический локализатор-локатив, указывающий на местонахождение субъекта. В ненецком языке конструкции со значением местонахождения строятся по типовой синтаксической структуре Nnom LEXloc Vf, где NN0M - имя в форме основного падежа, обозначающее субъект-экзисциенс, LEXLoc - лексема локативной семантики (форма местно-творительного падежа имени, сочетание имени с послелогом или наречие), Vf -глагол местонахождения. В следующем примере соматизм и 'ум' занимает позицию локализатора: Я ЦаркаХасава и=хива=хана=нда хурка нэдакы (Л. Лапцуй) -Каково на уме у Нгарка Хасава, неизвестно.
хая=0
^ra=SUBJ/3Sg
Наиболее типичной реализацией типовой синтаксической структуры, в которой соматизм и 'ум' занимает позицию локализатора и принимает форму местно-творительного падежа, являются конструкции с глаголами речи, которые обозначают мыслительный процесс как внутреннюю речь, например, и=хиня= манзь 'подумать' (букв.: в уме сказать): Хурка хонёвамда ёльце"махаданда и=хиня=нда ма: «Тев' ёльцьцгана Сэлха цацекэ' пиванда цумгарт нинякы хаю"» - После того как выспался, подумал (букв.: в уме сказал): «За это время у Светловатого парня не осталось, наверное, даже травяной стельки от пимов».
Перенос значения из физической сферы в интеллектуальную осуществляется, во-первых, на основе мены типа предиката (пространственный ^ глагол речи); во-вторых, на основе мены таксономического класса локализатора (географическое название ^ обозначение абстрактного понятия «ум»). Процесс мышления представляется наглядно-объективным и связан с процессом говорения, мысленного проговаривания мыслей.
Аналогичный процесс происходит и в сочетании слова и 'ум' с послелогом в продольном падеже: и' цылмна манзь 'подумать; сказать про себя' (букв.: по уму сказать). Такие выражения высоко частотны в фольклорных текстах: Ини цылмна мадм': «Нисяни пэмбадм' царво"махадани пюбцакэв» - Я подумал (букв.: сказал про себя): «Когда стану взрослым, буду искать могилу отца».
Итак, движение и перемещение ума в пространстве метафорически описывает интеллектуальную деятельность человека, характеристика эмоционального состояния субъекта на основе пространственной метафоры является вторичной и менее типичной для данного типа конструкций.
2. Перенос значения в эмоциональную сферу
Перенос значения в эмоциональную сферу происходит на основе высказываний, репрезентирующих пропозиции характеризации, статальную и акциональ-ную, которым соответствуют представления о пребывании в том или ином состоянии, переходе из одного состояния в другое, каузации состояния соответственно. В основе этих трех значений лежит оппозиция «хороший» / «плохой» ум, которая и является основой для характеризующей, статальной и акциональной разновидностей метафоры.
В основе метафоры-характеристики лежит логическая пропозиция качественной характеризации ума, служащая средством обозначения эмоционального состояния человека. При этом происходит перенос с целого на часть, т. е. характеризуется не человек, а дается характеристика его состояния на основании состояния его ума.
В ненецком языке четко прослеживается оппозиция «плохой ум» - «хороший ум». «Плохой» ум символизирует грусть, тревогу, печаль, плохое настроение, например, и= вэва 'печальный' (букв.: плохой ум): Ида вэва - Он печален (букв.: ум=его плохой); Цамгэхэва' е"эмня ида вэва - Он о чём-то грустит (букв.: О чем-то ум его плохой).
«Хороший» ум связан с представлением о радости, веселье: и' сава цэсь -быть в хорошем настроении, быть довольным, хорошо себя чувствовать: СЯ Пы-да тюку яля ида сава - Она сегодня в хорошем настроении (букв.: ее ум сегодня хороший); АП Пыда тюку яля ида савась - Она сегодня была в хорошем настроении (букв.: ее ум сегодня был хорошим); СЯ Тюку яля мань ими' сава - У меня сегодня хорошее настроение; Я Царка тарана серм' пэртя' ханя идя сава ца" (Л. Лапцуй) - У [человека], делающего большое, нужное дело, настроение, конечно, будет хорошим; СЯ Идя сава цэя. Сава цэцгу - Пусть будет хорошее настроение. Все будет хорошо.
Широта ума ассоциируется с добротой: и= лата - добрый (букв.: ум широкий): ПУ Ир лата цэвы - Ты, оказывается, добрый.
Переход из одного состояния в другое передается типовой синтаксической структурой с семантикой состояния. В ее состав входит два компонента - субъ-ект-экспериенцер и предикат. При изосемическом выражении позицию субъекта замещают обозначения одушевленных субъектов. Если же позицию субъекта занимает соматизм и 'ум', происходит перенос значения в эмотивную сферу, конструкция обозначает переход из одного эмоционального состояния в другое. Таким образом формируется статальная метафора.
В ненецком языке представлено два основных процесса, связанных с изменением настроения - «улучшение» и «ухудшение» ума:
1) «улучшение» ума означает улучшение настроения: и= савумзь 'развеселиться, обрадоваться': ПУ Хурка, ир савума? - Ну как, настроение улучшилось?; БЗ Товы ненэцие" ибедо' савума" - Приехавшие развеселились (букв.: Ум приехавших людей улучшился); Ибена" савума" - Мы обрадовались (букв.: Ум=наш улучшился); Я и= маямзь - обрадоваться: Я Цацекы' ярам' намдорць ханяцей' нерэнда нимня идя майхома (Л. Лапцуй) - Слыша крик ребенка, еще больше, чем прежде, обрадовался (букв.: ум развеселился);
2) «ухудшение» ума связано с эмоциями печали, обиды: и= вомзь 'опечалиться, расстроиться; обидеться': БЗ Цамгэ ир тарем' вома? - Почему ты так опечалился? (букв.: Почему твой ум ухудшился); АП Посакабты, ида вомда тол-хась - Кажется, его настроение испортилось; СЯ Нива товада ими вомда -Я огорчен тем, что она не придет; СЯ Лаханакуро "махадни пыда ида цули' во "ма - Он совсем приуныл после нашего разговора; СЯ Хасава цацекы нямда нерте я "ма, инда вомзь яру"ма - Мальчик не смог перегнать друга и заплакал от огорчения; СЯ Пыдар мэбцуд" ина" вомдаби - Твое поведение нас расстраивает; СЯ Не инда вомзь индата нэкалца - Женщина огорченно вздохнула.
В фольклорных текстах встречаются и другие глаголы, с более яркой внутренней формой, обозначающие интенсивное проявление отрицательных эмоций, например, глагол тахарась 'расколоть(ся)': Тарця вадаха"на нецацекы' и'_ тахара - При таких словах девушка расстроилась (букв.: ум девушки раскололся).
Акциональная метафора фиксирует способы воздействия на ум. В основе этого типа лежит прототипическая акциональная конструкция («кто-то делает что-то», «кто-то воздействует на что-то»), в которой соматизм и 'ум' принимает форму винительного падежа и в структуре предложения занимает позицию объекта. По сути, акциональная метафора является каузативным вариантом статальной: прототипическое значение можно представить в следующем виде: «кто-то1 делает так, чтобы кто-то2 перешел в другое состояние». Соответственно, различаются два основных типа воздействия на ум, которые являются проекцией изменения состояния, выделенных для статальной метафоры:
1) улучшение, например: и=м' савумзь - поднять настроение, развеселить, утешить (букв.: улучшить ум): СЯ Пыдар вадид" ими савумда - Твои слова улучшили мое настроение; и=м' савумдась 'развеселить, ободрить, поднять настроение' (букв.: улучшить ум): БЗ Нянд и=м' савумда" - Развесели своего товарища (букв.: Ум товарища улучши); СЯ Мань тянюмбовна имдм' савумдаван' харвадм' - Хочу немного поднять тебе настроение; ПУ Мань цацекым им' савумдавась - Я ребенку подняла настроение; и' савумтамбась - развеселить: АП Неками ими савумтамба хорпись - Брат старался развеселить меня; Я и сумдам-бась - поднять настроение, развеселить;
2) ухудшение, разрушение: и=м' вомдабась 'печалить, огорчать, расстраивать; обижать' (букв.: портить ум), например: Небянд им' нёр вомдабю" - Не расстраивай свою мать (букв.: ум матери не ухудшай).
Таким образом, действия, направленные на изменение ума, интерпретируются языком как воздействие на эмоциональное состояние.
Другие устойчивые сочетания с соматизмом и 'ум' в форме винительного падежа фиксируют разные этапы мыслительной деятельности - начало или продолжение мыслительного процесса, например: Я и=м' цэдарась - подумать (букв.: ум отправить, пустить, послать): Я И=м' цэдараб" цобанзер' цэда серм' сертабавэванё" (Л. Лапцуй) - Если подумать, то мы ведь делаем общее дело; БЗ и=м'пюсь 'обдумать' (букв.: ум искать); БЗ и=м'пюрць 'обдумывать'.
Заключение
Фразеологические единицы с соматизмом и 'ум' в ненецком языке многочисленны, разнообразны по структуре и семантике. В языковой картине мира ненцев наличие / отсутствие «ума» характеризует человека как умного или глупого, ничего не понимающего, например: и '= танясь 'иметь ум, быть умным': ПУ Тю"уй тирамна инд танябата нена" таремцав вунясян манд" - Если бы ты был умным, то так бы, конечно, не сказал; и '= хэбилесь - ничего не понимать: ПУ И' хэбиле" мя - Уже ничего не понимаю (букв.: уму конец). Недостаточность ума связывается с неполноценностью или неадекватностью человека: и' пелей букв. 'полоумный' (букв.: имеющий половину ума); и' пелям' мэць 'жить неразумно' (букв.: пользоваться половиной ума).
«Ум» непосредственно связан с процессом мышления и настроением человека. Употребление соматизма и 'ум' в пространственных предложениях связано с описанием разнообразных процессов ментальной деятельности. В сфере пространственной метафоры «ум» в роли субъекта действия соотносится с концептуальным значением, или онтологической категорией, «человек». Это значение не является основным в пространственной сфере, оно возникает путем метонимического переноса с части на целое. В функции локализатора, принимая формы пространственных падежей, соматизм «ум» соотносится с метафорическим концептом, или онтологической категорией, «вместилище». В акциональной метафоре, описывающей воздействие на ум, «ум» может соотноситься с онтологической категорией «объект», а также возможно соотнесение с категорией «орган». Ср.: плохие глаза - плохой ум, физический недостаток - недостаток ума.
В результате анализа выявлено два основных источника метафоризации: пространственные отношения, с одной стороны, и ряд отношений характериза-ции, статальности и акциональности, с другой.
В пространственной метафоре выявляется два вектора направления движения / перемещения - по горизонтали и по вертикали. Перемещение по горизонтали метафоризируется как процессы мышления вообще (при глаголах ненаправленного движения) или процессы, связанные с памятью (при глаголах направленного движения). Значения «мышление» и «память» являются базовыми, основными, на их основании развиваются значения, передающие эмоциональное отношение (при движении по вертикали): нравиться / не нравится. В отличие от фразеологических единиц с соматизмом сей 'сердце', которые описывают эмотивные состояния страха, испуга, боязни, эмоции, которые характеризуются соматизмом и 'ум', лежат в другой плоскости - это оценка настроения как хорошего или плохого, а также изменение и каузация соответствующего настроения.
Таким образом, в ненецком языке наблюдается тесная взаимосвязь ментальной деятельности и психического, эмоционального состояния человека. Процесс мышления, как он отражается в языковой картине мира ненцев, неразрывно связан с внутренним состоянием человека.
Литература
Апресян Ю. Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка) М., 1974.
Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М., 1976.
Аршавский С. М. Сопоставительный анализ семантики фразеологизмов-идиом с компонентом 'сердце' в ненецком и в других языках // Научный вестник Ямало-Ненецкого автономного округа. Вып. 7 (51). Языки коренных народов Ямала. Салехард, 2007.
Диалектологический словарь ненецкого языка (тундровый диалект) / Сост. Буркова С.И., Кошкарева Н.Б., Лаптандер Р.И., Янгасова Н.М. Под ред. Н. Б. Кошкаревой. Екатеринбург: «Баско», 2011.
Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
Падучева Е. В. О параметрах лексического значения глагола: таксономический класс участника // Русский язык в научном освещении. №1 (3). М., 2002.
Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М., 2004.
Терещенко Н.М. Ненецкий эпос: материалы и исследования по самодийским языкам. Л., 1990.
Терещенко Н.М. Ненецко-русский словарь. М., 1965.
Условные обозначения говоров ненецкого языка: АП - антипаютинский, БЗ - большеземельский, ПУ - приуральский, СЯ - сеяхинский, Я - ямальский.