Научная статья на тему 'СЕМАНТИКА ГЛАГОЛА P ŏ NT ĭ  И ФОРМИРУЕМЫЕ ИМ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ХАНТЫЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ КАЗЫМСКОГО ДИАЛЕКТА)'

СЕМАНТИКА ГЛАГОЛА P ŏ NT ĭ И ФОРМИРУЕМЫЕ ИМ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ХАНТЫЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ КАЗЫМСКОГО ДИАЛЕКТА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
72
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / LEXICAL MEANING / МОДЕЛЬ / MODEL / ПРЕДЛОЖЕНИЕ / SENTENCE / СУБЪЕКТ / SUBJECT / ОБЪЕКТ / OBJECT / ПРЕДИКАТ / PREDICATE / ГЛАГОЛ / VERB / СПРЯЖЕНИЕ / CONJUGATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соловар Валентина Николаевна

Выявлены и описаны основные лексические значения глагола pŏntĭ ‘класть’. Показано, что значение зависит от синтаксического окружения, которое формирует грамматические особенности глагола и возможности употребления его в разных типах моделей элементарных простых предложений. Лексическое значение глагола определяется характером сочетающихся с ним имен нарицательных или абстрактных. Глагол функционирует в высказываниях, репрезентирующих трехактантную, двухактантную и одноактантную модели. Прототипической является трехактантая модель, имеющая широкие возможности грамматического, структурного, семантического варьирования, обусловленные особенностями сочетания компонентов. Предикат в данных моделях употребляется в субъектном и объектном спряжении, грамматический вариант используется в пассивном спряжении. В двухактантной модели глагол приобретает переносное значение и используется в субъектном или объектном спряжении. В одноактантной модели глагол принимает пассивную форму.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Соловар Валентина Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The semantics of the verb пунты and sentences formed by this verb in the Khanty language (on the material of the Kazym dialect)

The paper identifies and describes the main lexical meanings of the verb punty ‘to put’. The meaning of this verb depends on its syntactic environment which forms the grammatical features of the verb and the possibility of using it in different types of models of elementary simple sentences. The lexical meaning of the verb is determined by the character of the nouns (common or abstract) combining with it. The said verb can form one-actant, two-actant and three-actant models with semantic variants. The peculiarities of the combination of the components of the three-actant model allow it to form grammatical, structural, semantic variants and metaphorical transfers. The predicate in these models is used in the subjective and objective conjugations, the grammatical variant is used in the passive conjugation. In the two-actant model the predicate is expressed by the verb in the passive voice form. In the one-actant model the predicate is used only in the subjective conjugation.

Текст научной работы на тему «СЕМАНТИКА ГЛАГОЛА P ŏ NT ĭ И ФОРМИРУЕМЫЕ ИМ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ХАНТЫЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ КАЗЫМСКОГО ДИАЛЕКТА)»

УДК 811.511; 142; 81'37

В. Н. Соловар

Обско-угорский институт прикладных исследований и разработок Ханты-Мансийск

Семантика глагола роМг и формируемые им предложения в хантыйском языке (на материале казымского диалекта)

Выявлены и описаны основные лексические значения глаголаропй 'класть'. Показано, что значение зависит от синтаксического окружения, которое формирует грамматические особенности глагола и возможности употребления его в разных типах моделей элементарных простых предложений. Лексическое значение глагола определяется характером сочетающихся с ним имен - нарицательных или абстрактных. Глагол функционирует в высказываниях, репрезентирующих трехактантную, двухактантную и одноактантную модели. Прототипической является трехактантая модель, имеющая широкие возможности грамматического, структурного, семантического варьирования, обусловленные особенностями сочетания компонентов. Предикат в данных моделях употребляется в субъектном и объектном спряжении, грамматический вариант используется в пассивном спряжении. В двух-актантной модели глагол приобретает переносное значение и используется в субъектном или объектном спряжении. В одноактантной модели глагол принимает пассивную форму.

Ключевые слова: лексическое значение, модель, предложение, субъект, объект, предикат, глагол, спряжение.

Основная цель статьи - выявление и определение основных лексических значений глагола роШ! 'класть', а также описание типов конструкций, в которых он употребляется. В понимании теоретических вопросов моделирования элементарного простого предложения (ЭПП) как единицы языка мы опираемся на работы М. И. Черемисиной и ее учеников [Черемисина, 1989; 1992; 1997; 1998; Череми-сина, Озонова, Тазранова, 2008]. Значения данного глагола выводятся из значения его синтаксического окружения. При выявлении лексических значений рассматриваемого глагола мы учитываем:

• возможность / невозможность употребления этого глагола в обоих типах спряжения (субъектном, объектном);

Соловар Валентина Николаевна - доктор филологических наук, заведующая отделом хантыйской филологии и фольклористики Обско-угорского института прикладных исследований и разработок (ул. Мира, д. 14а, Ханты-Мансийск, 628012, Россия; [email protected])

Сибирский филологический журнал. 2015. № 2 © В. Н. Соловар, 2015

• способность принимать форму страдательного залога;

• характер управляемых имен: нарицательные или абстрактные с учетом их конкретной лексической семантики.

Глагол рбпП 'класть' в зависимости от лексико-семантического варианта употребляется в высказываниях, построенных в соответствии с разными типами моделей ЭПП. Этот глагол отличается развитой системой значений и частотностью употребления. Перевод лексемы рбпй' на русский язык зависит от лексического значения существительных, с которыми она сочетается. Основное значение этого глагола - 'класть, положить'.

Во всех моделях он свободно варьирует по грамматическим категориям времени, лица и числа. Рассмотрим основные модели, в которых употребляется глагол рбПг, для отдельных моделей имеются ограничения на употребления в том или ином типе спряжения, а также возможность принимать форму страдательного залога.

Трехактантная пространственная модель

Ь виЬуОЬ

Л„т Л,™ ЬЕХ^ V;

Типовая семантика: «кто-то помещает объект куда-то».

В состав модели входят следующие компоненты: КА§Мот - субъект-агенс, имя существительное или личное местоимение в форме номинатива, обозначающее лицо, активно совершающее перемещение; №%от - объект перемещения, который может быть выражен одушевленным или нарицательным именем существительным в форме номинатива; ЬЕХАЛ'ое - локализатор-адлокатив, указывающий на конечную точку перемещения, выраженный лексемой пространственной семантики - именем в дательно-направительном падеже, именем в номинативе с послелогом в дательно-направительном падеже или наречием; позицию предиката Уг в^дац, наряду с другими глаголами перемещения, может занимать и глагол рбпй в прямом значении 'класть, положить, налить'.

Грамматические варианты данной модели зависят от формы сказуемого (субъектное, объектное спряжение или форма страдательного залога), от падежной формы субъекта и объекта (номинатив или локатив). Некоторые грамматические варианты связаны с лексическим наполнением высказывания и имеют определенные семантические ограничения на использование.

Глагол рбпИС может свободно принимать формы субъектного и объектного спряжения, а также форму страдательного залога в зависимости от тема-рематического членения предложения:

Луккакеш (бгрэХа м>дп кат рй1 рбпэХ.

адк§а8=ет=0 1бгр=э^=а

дедушка по материнской линии=POSS/1Sg/Sg=NOM губа=POSS/3Sg/Sg=DAT

W9n §аг рй1=0 рбп=э^=0

большой табак кусок=NOM положить=Pr=SUBJ/3Sg

'Дедушка под губу большой кусок табака положил.'

Шйгкэк йуэХа рбкэхХаХ ХеХ ра кт рбкэх рбпэХ.

wйrsэk Йхэ^=а рб§эх=^Л ХЕ=Х=0

трясогузка гнездо=DAT детеныш=POSS/3Sg/P1 есть=Pr=SUBJ/3Sg

ра siw рб§эх=0 рбп=э^=0

и туда яйцо=NOM класть=Pr=SUBJ/3Sg

'Она съедает птенцов трясогузки и туда яйца кладет.'

Лйw рбккапэХ дхэХ дх^уа рбтэХв.

Xйw рб§кап=эХ 9$Ца рбп=8=эХе

он ружье=POSS/3Sg/Sg нарта на положить=PAST=OBJ/3Sg/Sg

'Он ружье=свое на нарты положил.'

Naq kinskajen pasana pone 'Ты книжку на стол положи'; XatXewan ontapa ewen pone 'В дневную люльку дочь положи'; Mis wojen jira pone, ateXt xasXaman, XeXman 'Масло в сторону положи, одни останемся, съедим'.

Грамматический вариант с глаголом pönti в страдательном залоге имеет вид: NObNom NAgLOC LEXAdloc Vf Pass. Субъект выражается именем в форме местно-творительного падежа, объект в форме номинатива занимает, как правило, место в абсолютном начале предложения:

XüXXaX ikeXan töran küta pönsajat.

ik=eX=sn törsn küta

рыба=POSS/3Sg/Pl муж=POSS/3Sg/Sg=LOC трава в

pön=s=aj=3t

положить=PAST=PASS=SUBJ/3Pl

Букв.: Рыба=его мужем=ее в траву положена.

'Муж положил рыбу в траву.'

SorteX jüpijan liptat soram Xipija imem=an pönX=aj=at 'После того, как высохнут, жена положит листья в сухую посуду (букв.: листья будут положены женой в сухую посуду)'; WöyXaX in ikeXan sepa pönsajat 'Деньги этот мужчина положил в карман (букв.: Деньги этим мужчиной в карман положены)'.

В некоторых высказываниях при заполнении позиции локализатора именем со значением лица-бенефицианта, рематический объект принимает форму местно-творительного падежа. Формально такие высказывания представляют собой грамматические трансформы исходной модели, в которых переносное значение глагола усиливается: Si XawXasaX, xQn wünaj=an pön=X=a 'Ждет, когда ему вина нальют (букв.: он будет вином положен)'; Ma wet=an pön=s=aj=am 'Мне поставили «пять» (букв.: я пятеркой поставлен)'. В подобных высказываниях наблюдается двойное отклонение от стандарта: в позиции локализатора оказывается обозначение лица, а объект часто называет отвлеченное понятие.

Высказывания, репрезентирующие данную модель, в зависимости от прагматических задач говорящего могут строиться по структурной схеме NAgNom NAdlocNom NObLOC Vf Obj/Subj, в которой объект принимает форму локатива в позиции ремы. Это характерно для следующих значений глагола pönti:

• в значении 'поставить тамгу' позиция NObLOC замещается именем päX pos 'тамга (букв.: ухо знак)', позиция локализатора - названием животного:

WüXem ma päX posan pönXem.

wü^=em=0 ma päX pos=sn

олень=POSS/1Sg/Sg=NOM я ухо знак=LOC

pön=X=em

положить=Pr=OBJ/1Sg/Sg Букв.: Олень=мой я тамгой положу.

'Я поставлю тамгу на [ухо] оленя.'

• в значении 'наложить, обложить': Jetsati jeXpijan kütXapaX werXen xqX jüx küsijan. Isa xQXam küsij=an pönXen 'Перед тем как закончить (ловушку), посередине сделаешь еловые дуги. Всего три дуги наложишь';

• в значении 'положить, налить': Sqnen woñsamat=an pöne 'Положи в кузов ягоды (букв.: кузов=твой ягодами положи)'; Ma ñiryaXan jiXap iXam=an pönXaXXam 'Я в обувь новую стельку из травы положу (букв.: обувь стелькой положу)'; Si sar pöl QxteX ewaXt wgtlap=an pönXaXe 'На этот кусочек табака сверху он кладет стружку (букв.: кусочек табака стружкой кладет)';

• в значении 'наполнить': Auw woñspaX Mxij=an teXpönas 'Он кузов наполнил мясом';

• в значении 'поставить (заплатку)': PeykemjöXaptij=an pöne 'Поставьте мне пломбу на зуб';

• в значении 'накинуть, надеть' (петлю): РдпэХ taXXaXe. Xöj löpaX: «TäXta taXe, töXta taXe». Möj löpXat: «Äis=an pöne» 'Тянет он ловушку. Кто говорит: «Отсюда тяни, оттуда тяни». Или говорят: «Накинь петлю»'.

Семантическое варьирование модели зависит от лексического значения существительных, с которыми сочетается глагол pönti:

• в значении 'налить' в позиции объекта находится имя, обозначающее жидкость, в позиции LEXAdloc - название места или емкости: Näy saj aykaykena täm wgn an=a pöna 'Ты бабушке чай в эту большую чашку налей'. В подобных примерах часто появляется позиция бенефицианта, обозначающая лицо, в пользу которого совершается действие, которое получает выгоду в результате его совершения: Näy mänem kawram saj pöna 'Ты мне налей горячего чая' (в роли бенефицианта выступает личное местоимение mänem 'мне' в форме дательного падежа);

• в значении 'записывать' наблюдается метафорический перенос, при сочетании глагола pönti с объектом pötrat 'рассказы' позиция LEXAdloc замещается именем nepek 'бумага': Pötrat nepeka pönti si naramsaw 'Мы начали записывать рассказы на бумагу';

• в значении 'вкладывать' глагол pönti сочетается с отвлеченным существительным jqr 'сила': Kasay ayki nawremXaX enmaXtimäraXan täjti jQraX siw si pönXaXe 'Каждая мать, пока растит детей, имеющиеся силы в них вкладывает (букв.: силы туда кладет)'.

Метафорический перенос происходит:

• в значении 'передать мысль': Wosay wqrt iki aj ewi isi, xöj aykeXan, xöj aseXan simas nömasan pönsa, sämaX siw si sgxtasi 'Младшая дочь бога деревни, какая мать, какой отец вложили ей такую мысль, сердце=ее туда притянуло (букв.: какой матерью, каким отцом мыслью положена)';

• в значении 'преподнести в дар богам' в позиции LEXAdloc находится имя jeX 'дальше, вдаль': Täm öxsamen jeX pöne 'Этот платок дальше (вдаль) положи', т. е. в дар богам;

• в значении 'направить' сочетается с объектом wot 'ветер', в позиции LEXDeloc находится наречие säXta 'оттуда, в том направлении': PäXay Aken, Xüw wotan jäyxtixQ, xöXsa nömsaXpitaX, säXta wotaXpönXaXe 'Дядя Гром с ветром летает, откуда захочет, оттуда и направит ветер'.

Если позицию объекта занимают имена существительные kür=yaX 'ноги' или jos=yaX 'руки', а позиция LEXAdloc замещается именем с послелогом peXa 'к, по направлению к', то глагол употребляется в форме объектного спряжения и формирует высказывания с переносным значением быстрого перемещения в пространстве: SäXta pa si wQnt peXa küryaX pönsaXe 'Затем он быстро к лесу зашагал (букв.: ноги=свои к лесу положил)'; Ma küryaXam jöxXipeXapönsaXam 'Я быстро назад пошел (букв.: ноги к назад положил)'. В сочетании с именем существительным josyaX данный глагол переводится как 'двинуться': In aj ikileyki jöxXi peXa josyaXpönamtas 'Этот мальчишка назад двинулся (букв.: к назад руки положил)'.

Семантическим вариантом данной модели является ее реализация в интеллектуальной сфере, предикат при этом употребляется, видимо, только в объектном спряжении и в императиве:

• в значении 'думать о будущем' в позиции объекта находится абстрактное имя nömas 'мысль', в позиции LEXAdloc - наречие jeX 'дальше, вдаль': Näy nömsen jeX pöne 'Ты думай о будущем (букв.: мысль=твою вдаль положи)';

• в значении 'запомнить' в позиции объекта находятся имена, называющие информацию для запоминания, типаjasay 'слово', в позиции LEXAdloc - отвлеченное слово nömas в дательно-направительном падеже: Näy si jasayXan nömas= a pönaXi 'Ты эти слова запомни (букв.: в мысль положи)'.

Семантический вариант со значением «передача идеального объекта» формируется при следующем варианте заполнения позиций: в позиции субъекта - одушевленное имя существительное, в позиции объекта находятся имена абстрактной семантики типа о/ 'удача', эХзш 'сон'; позиция локализатора трансформируется в позицию бенефицианта, в пользу которого совершается передача: Лук мдН]1ук ХйХ о'■] ардпэ^'XйweX 'Дух воды пусть даст ему удачу (букв.: удачу положит ему)'; Хйтау 1йк 1ш1 м>дп эХшуеХ пйуепа шй1 а рдпуэХ(аХ 'Пестрая глухарка пусть даст тебе крепкий сон (букв.: положит)'. В этом значении глагол формирует грамматический вариант в пассивном залоге: эХзш пе шеп=зп кд^ Хдм>а1 м>дп эХэш=па а(рдп=Х=а]=зп 'Пусть глухарка даст тебе крепкий сон (букв.: пусть глухаркой ты будешь крепким сном положена)'.

Таким образом, в составе трехактантной пространственной модели глагол рдпП выступает в своем основном значении 'положить, поставить, налить'. При изосемическом заполнении позиций он свободно варьирует по всем возможным грамматическим категориям. Однако в переносных значениях, которые зависят от значения окружающих его имен, грамматическое варьирование может быть либо ограничено, либо, наоборот, те или иные переносные значения чаще связаны с определенными грамматическими вариантами, так как требуют актуализации необычного употребления.

Двухактантная акциональная модель

• *

\ 8иЬ]/ОЬ

Глагол рд^г в переносном значении может выступать в роли предиката ак-циональной модели с типовой семантикой «субъект воздействует на объект». В окружении имен непространственной семантики он утрачивает прямое значение перемещения вместе с локативной валентностью и приобретает переносное значение воздействия на объект в разных сферах.

В значении 'поесть, наесться' глагол рдпЦ употребляется в субъектном и объектном спряжении, сочетается с сомонимом хдп 'живот' с лично-притяжательным суффиксом:

Ма хдпеш И рдпвеш.

та х°п=Ет=0 рбп=£=£т

я живо-1=РОЗЗ/^^=МОМ РЯТСЬ положить=РЛ8Т=ОБ.ТШ^

'Я наелся.'

Зе1эп¡йха т хдпХзм рдпХзХзм аХзу мдМа 'Вечером вместе наедаемся до утра'; • в значении 'надеть' глагол рдпИ сочетается с именами типа «платок», «шапка», «пояс»:

1шеш ]1Хзр дх^аш рдпэ^\

¡т=ет=0 .Д^-эр бх§ат=0 pбn=эs=0

жена=POSS/1Sg/Sg=NOM новый нлаток=МОМ надеть=PAST=SUBJ/3Sg

'Жена моя новый платок надела.'

Айм йп(рэХ рдтзХе.

Xйw ап1р=э^=0 рбп=£=эХе

он пояс=POSS/3Sg/Sg=NOM надеть=PAST=OBJ/3Sg/Sg

'Он надел пояс'.

Данная модель имеет грамматический вариант с глаголом в форме страдательного залога, при котором субъект-агенс закономерно принимает форму локатива: №%от ]Л§ьОС УП РаЯЯ:

Milem poxeman ponsa.

mil=em=0 pox=£m=3n pon=s=a=0

шапка=POSS/1Sg/Sg=NOM ebiK=POSS/1Sg/Sg=LOC положить=PAST=PASS=SUBJ/3Sg/Sg

'Шапку мою надел мой сын'.

Глагол ponti употребляется в разных структурных вариантах акциональной модели.

Структурный вариант акциональной модели

NAgNom N° Nom {N LOC Vf Subj/Obj}

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Метафорический перенос формируется в зависимости от значения имени в позиции инструментального актанта, которое вместе с глаголом ponti образует описательный акциональный предикат:

• в значении 'бить, ударить' позицию инструмента занимает имя существительное x°msi 'кнут': Aowem si tajkaya xomsij=an kos ponkem 'Хоть и бью коня=моего кнутом... (букв.: коня кнутом кладу)';

• в значении 'поджечь' инструментальный актант в форме локатива замещается именем tüt 'огонь': Tüt=an ponam ta/ek kiw tüt=an ponsek 'Подожженное место они подожгли (букв.: огнем положенное место они огнем положили)';

• в значении 'посолить' глагол ponti сочетается с именем sok 'соль' в форме местно-творительного падежа, формируя устойчивый оборот sok=an ponti 'посолить (букв.: солью положить)': Kat aj sorax xojmak, aj sok=an ponsakkaw 'Две маленьких сороги попало, чуть-чуть посолили (букв.: солью положили)';

• в значении 'закрыть' этот глагол сочетается с именем toman 'замок': Aüw Xotak toman=anponsake 'Она закрыла дом на замок (букв.: дом замком положила)';

• в значении 'назвать' позиция NInstrLOC занята именем nem 'имя': Nawremen nem=anpone 'Ты назови своего ребенка (букв.: именем положи)'.

Структурный вариант акциональной модели

NAgNom N° Nom Vf Subj

Глагол ponti в этом структурном варианте употребляется только в субъектном спряжении:

• в значении 'класть яйца, выводить птенцов, родить (о животных)' сочетается с объектом posax: Kat'en posaxponas 'Кошка вывела птенцов'; Aüyan ne kat'i wens kat-xgkam posaxponak 'Летом рысь родит двух-трех детенышей';

• в значении 'развести' сочетается с объектом pgsay 'дымокур': Imem pgsay ponijak 'Жена разводит дымокур (букв.: дым кладет)';

• в значении 'совершить поджог' сочетается с объектом tüt 'огонь': Nawremat tütponsat 'Дети совершили поджог (букв.: огонь положили)';

• в значении 'кланяться, поклониться' сочетается с сомонимом ox 'голова': Aüw ox ponas pa ekki sqsmas 'Он поклонился (букв.: голову положил) и дальше зашагал';

• в значении 'перекреститься' сочетается с объектомpernapos 'крест': Tgram Xota koyas pa perna pos ponas 'Она вошла в церковь и перекрестилась';

• в значении 'поставить подпись' сочетается с именем jos pos 'подпись': Nay jos pos pona 'Ты поставь подпись';

• в значении 'молить, просить о пощаде' он сочетается с именем pojak ' мольба, просьба': In imek ewipojakponak,poxpojakponak 'Эта женщина молит о пощаде (букв.: мольбу дочери кладет, мольбу сына кладет)';

• в значении 'ругаться на расстоянии' сочетается с объектом rüw 'жар': Aüw rüw ponak 'Она очень сильно ругается (букв.: жар кладет)'. В подобных фразах может появляться имя в сочетании с послелогом peka 'по направлению к', которое

указывает, в чей адрес направлена речь, кто является объектом речевого воздействия: Si imen mapeXama rüw pönaX 'Она ругается на меня';

• в значении 'сказать' в позиции объекта допускается предикативная единица: ХшзХ хэп iki jassij pönss: «Niy si xq ewaXt möj näxXati» 'Солнечный царь сказал (букв.: слово положил): «Что вы над этим человеком смеетесь»'.

Таким образом, в составе двухактантной модели глагол pönti употребляется в самых разных переносных значениях, которые возникают вследствие редукции локативной валентности, что приводит к формированию акциональной семантики, поскольку сохраняются лишь две валентности - субъектная и объектная.

Одноактантная статальная модель

NExP fNForce V iSt N Nom {N Loc Vf Passi

В переносном значении глагол pönti может употребляться в составе высказываний статальной семантики, в которых он принимает форму страдательного залога. Вместе с именами в форме локатива со значением физического и психического состояния типа tэrэц 'озноб, дрожь', эXэm 'сон', sQk 'испытания, страдания' он употребляется в роли предиката:

Äüw tэrэцэn pönXa.

Xüw tor3g=an pön=X=a=0

он озноб^ОС положить=Pr=PASS=SUBJ/3Sg

Букв. Он ознобом положен.

'Его знобило.'

Ajen kQrt Xöwat wQn эXэmna atpönXa.

aj=en=0 kcjrt Xöwat wcjn oXsm=na

маленький=POSS/2Sg/Sg поселок размер большой сон^ОС

at pön=X=a=0

пусть положить=Pr=PASS=SUBJ/3Sg

'Пусть малыш крепко уснет.'

PöxsX sQk=anpön=s=a

pöx=3^=0 sck=3n pön=s=a=0

сын=Р088^^ страданне^ОС положить=PAST=PASS=SUBJ/3Sg

'Сын ее страдает'.

* * *

Итак, выявлены возможности морфологического выражения компонентов предложения, влияющие на формирование структуры и семантики ЭПП с глаголом рдпИ 'положить, поставить, налить', который выступает в роли предиката либо самостоятельно, либо в сочетании с именными частями речи. Описана семантика глагола рдпИ и выявлены основные модели, формируемые этим глаголом. Описаны пути изменения семантики моделей в зависимости от лексического наполнения каждой позиции, а также возможных глагольных категорий предиката.

Список литературы

Черемисина М. И. О теоретических вопросах модельного описания предложений // Предложение в языках Сибири. Новосибирск, 1989. С. 3-18.

Черемисина М. И. О системности в сфере моделей предложения // Строение предложения в языках разных систем. Новосибирск, 1992.

Черемисина М. И. Исследование моделей ЭПП в тюркских языках Южной Сибири // Гуманитарные науки в Сибири. 1997. № 4. С. 56-61.

Черемисина М. И. Итоги исследования простого предложения в языках Сибири // Языки коренных народов Сибири. Вып. 4. Новосибирск, 1998. С. 3-30.

Черемисина М. И., Озонова А. А., Тазранова А. Р. Элементарное простое предложение с глагольным сказуемым в тюркских языках Южной Сибири. Новосибирск, 2008.

V. N. Solovar

The semantics of the verb nyHmu and sentences formed by this verb in the Khanty language (on the material of the Kazym dialect)

The paper identifies and describes the main lexical meanings of the verb punty 'to put'. The meaning of this verb depends on its syntactic environment which forms the grammatical features of the verb and the possibility of using it in different types of models of elementary simple sentences. The lexical meaning of the verb is determined by the character of the nouns (common or abstract) combining with it.

The said verb can form one-actant, two-actant and three-actant models with semantic variants. The peculiarities of the combination of the components of the three-actant model allow it to form grammatical, structural, semantic variants and metaphorical transfers. The predicate in these models is used in the subjective and objective conjugations, the grammatical variant is used in the passive conjugation. In the two-actant model the predicate is expressed by the verb in the passive voice form. In the one-actant model the predicate is used only in the subjective conjugation.

Keywords: lexical meaning, model, sentence, subject, object, predicate, verb, conjugation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.