Научная статья на тему 'Семантика форм плюсквамперфекта в древнеармянских Евангелиях'

Семантика форм плюсквамперфекта в древнеармянских Евангелиях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
70
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНАЛИТИЧЕСКАЯ ГЛАГОЛЬНАЯ КОНСТРУКЦИЯ / АНТИРЕЗУЛЬТАТИВНАЯ ЗОНА / ДРЕВНЕАРМЯНСКИЙ ЯЗЫК / ИРРЕАЛЬНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ / ПЛЮСКВАМПЕРФЕКТ / ТАКСИС / ANTIRESULTATIVE / IRREALIS / RELATIVE TENSE / CLASSICAL ARMENIAN / PLUPERFECT / VERBAL PERIPHRASES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Семёнова Ксения Павловна

Работа посвящена описанию семантики древнеармянского плюсквамперфекта, т.е. аналитических глагольных форм, состоящих из причастной формы на -eal и вспомогательного глагола-связки em 'быть' в форме прошедшего времени. Исследование проведено на материале текстов четырех Евангелий. Чуть более половины употреблений плюсквамперфекта представляют собой «перфект в прошлом» это результативные, стативные и экспериенциальные контексты. Однако также надежно выделяются значения ирреальной зоны (гипотетического/контрафактического условия и гипотетического/контрафактического следствия) и антирезультативной зоны (отсутствие события/состояния, отмененный результат). Отдельно рассмотрены контексты, где плюсквамперфект маркирует событие, являющееся концом некоторого обозначенного отрезка времени в прошлом, так называемые контексты «верхней границы». Наконец, плюсквамперфект может выражать таксисное предшествование. Дискурсивная функция плюсквамперфекта в грабаре заключается в оформлении авторского отступления от основной линии повествования (в статье подобные случаи называются дигрессией). Таким образом, плюсквамперфект в древнеармянском языке вполне вписывается в типологически усредненную картину данной глагольной граммемы: сложная полисемичная форма, семантически непараллельная перфекту, с определенными дискурсивными функциями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The semantics of pluperfect forms in Classical Armenian Gospels

The paper focuses on the semantic properties of Classical Armenian periphrastic verbal forms consisting of a participle in -eal and an auxiliary verb em 'to be' in past tense; the data are from Armenian translation of four Gospels. The pluperfect in Classical Armenian may function as past perfect representing resultative, stative, and experiential uses. Likewise, irreal (both hypothetical and counterfactual) and antiresultative meanings (non-achieved or cancelled result) are well attested. Finally, standard relative-tense uses are also frequent. The most important discourse function of pluperfect forms is related to marking «out-of-sequence» events. Crosslinguistically, this inventory of functions is more or less standard, but some details require further analysis.

Текст научной работы на тему «Семантика форм плюсквамперфекта в древнеармянских Евангелиях»

ЭО!: 10.31862/2500-2953-2019-3-74-100 Кс.П. Семёнова

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, 119991 г. Москва, Российская Федерация

Семантика форм плюсквамперфекта в древнеармянских Евангелиях

Работа посвящена описанию семантики древнеармянского плюсквамперфекта, т.е. аналитических глагольных форм, состоящих из причастной формы на -еа1 и вспомогательного глагола-связки ет 'быть' в форме прошедшего времени. Исследование проведено на материале текстов четырех Евангелий. Чуть более половины употреблений плюсквамперфекта представляют собой «перфект в прошлом» - это результативные, стативные и экспериенциальные контексты. Однако также надежно выделяются значения ирреальной зоны (гипотетического/контрафактического условия и гипотетического/контрафак-тического следствия) и антирезультативной зоны (отсутствие события/состояния, отмененный результат). Отдельно рассмотрены контексты, где плюсквамперфект маркирует событие, являющееся концом некоторого обозначенного отрезка времени в прошлом, - так называемые контексты «верхней границы». Наконец, плюсквамперфект может выражать таксисное предшествование. Дискурсивная функция плюсквамперфекта в грабаре заключается в оформлении авторского отступления от основной линии повествования (в статье подобные случаи называются дигрессией). Таким образом, плюсквамперфект в древнеар-мянском языке вполне вписывается в типологически усредненную картину данной глагольной граммемы: сложная полисемичная форма, семантически непараллельная перфекту, с определенными дискурсивными функциями. Ключевые слова: аналитическая глагольная конструкция, антирезультативная зона, древнеармянский язык, ирреальные значения, плюсквамперфект, таксис

ДЛЯ ЦИТИРОВАНИЯ: Семёнова Кс.П. Семантика форм плюсквамперфекта в древнеармянских Евангелиях // Рема. Rhema. 2019. № 3. С. 74-100. DOI: 10.31862/2500-2953-2019-3-74-100

Контент доступен по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License The content is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License

DOI: 10.31862/2500-2953-2019-3-74-100 X. Semionova

Lomonosov Moscow State University, Moscow, 119991, Russian Federation

The semantics of pluperfect forms in Classical Armenian Gospels

The paper focuses on the semantic properties of Classical Armenian periphrastic verbal forms consisting of a participle in -eal and an auxiliary verb em 'to be' in past tense; the data are from Armenian translation of four Gospels. The pluperfect in Classical Armenian may function as past perfect representing resultative, stative, and experiential uses. Likewise, irreal (both hypothetical and counterfactual) and antiresultative meanings (non-achieved or cancelled result) are well attested. Finally, standard relative-tense uses are also frequent. The most important discourse function of pluperfect forms is related to marking «out-of-sequence» events. Cross-linguistically, this inventory of functions is more or less standard, but some details require further analysis.

Key words: antiresultative, irrealis, relative tense, Classical Armenian, pluperfect, verbal periphrases

FOR CITATION: Semionova X. The semantics of pluperfect forms in Classical Armenian Gospels. Rhema. 2019. No. 3. Pp. 74-100. DOI: 10.31862/2500-2953-2019-3-74-100

1. Вводные замечания

Настоящая работа посвящена описанию семантики форм плюсквамперфекта в древнеармянских Евангелиях.

Проблематика не является новой для арменистики: семантика данной глагольной формы затрагивается в монографии [Lyonnet, 1933], а также в статьях [Ouzounian, 2002, 2007] (все три источника, впрочем, больше внимания уделяют перфекту). Разумеется, нельзя не упомянуть работы Н.А. Козинцевой, в первую очередь, пожалуй, статью, полностью посвященную функционированию плюсквамперфекта в древнеар-мянском (на материале книги Егише «О Вардане и войне армянской», V в. н.э.) и современном восточноармянском языках [Козинцева, 1998].

I _

ISSN 2500-2953 Rhema. Рема. 2019. № 3

Н.А. Козинцева справедливо отмечает, что «в зависимости от контекста он (плюсквамперфект. - К.С.) имеет аспектуальное значение перфекта, таксисное значение предшествования, временное значение давнопрошедшего и модальное значение гипотетичности» [Козинцева, 1998, с. 213]. В рамках настоящего исследования мы надеемся предоставить более нюансированную трактовку данных. Стоит также отметить, что в указанной работе Н.А. Козинцева существенно опирается на противопоставление абсолютно-относительного и абсолютного времен, предложенное Б. Комри [Comrie, 1985], которое, на наш взгляд, задает слишком жесткие рамки для описания плюсквамперфекта и, таким образом, не кажется слишком удачным, поэтому мы к указанному противопоставлению апеллировать не будем; см. критическое обсуждение таксисной концепции Б. Комри, например, в [Сичинава, 2013, с. 23-24], а также указанные там источники.

Материалом для настоящего исследования послужили тексты четырех Евангелий, представленные на сайте проекта PROIEL1, выполняемого в Университете Осло; наш корпус насчитывает 134 вхождения.

Плюсквамперфект в грабаре представляет собой аналитическую глагольную форму, состоящую из причастия на -eal (причастие образуется путем добавления указанного окончания к основе аориста) и вспомогательного глагола-связки em 'быть' в форме прошедшего времени. Схематически модель образования форм плюсквамперфекта можно представить следующим образом2:

V + -eal

aor.stem

sG pL

el eak' 1

elr elk' 2

er eln 3

Линейный порядок элементов внутри аналитической формы строго не регламентирован (в отличие от того, что мы можем наблюдать

1 Pragmatic Resources in Old Indo-European Languages. URL: http://foni.uio.no:3000/

2 Условные обозначения: 1, 2, 3 - 1-е, 2-е, 3-е лицо; ABL - аблатив; Acc - аккузатив; aor - аорист; Aux - вспомогательный глагол em 'быть'; COMP - комплементайзер; con1 -презенс конъюнктива; con2 - аорист конъюнктива; DAT - датив; DEF - определенный артикль; GEN - генитив; IMP - императив; INF - инфинитив; IPF - имперфект; L0C - локатив; NEG - отрицание; NOM - номинатив; past - прошедшее время вспомогательного глагола; PL - множественное число; prep - предлог; Pres - настоящее время; PTCP - причастие на -eal; PTCP - причастие на -loc'; rel - относительное местоимение; SG - единственное

число; V - основа аориста

' апв ятрм i

в современном восточноармянском), но можно все же говорить о ряде закономерностей. Так, в утвердительных высказываниях связка скорее тяготеет к постпозициональному употреблению (ср. (1) ниже), при этом не обязательно образуя клитический комплекс с причастием в качестве опорного слова (вспомогательный глагол может отделяться, например, группой подлежащего, ср. (2), или наречием). Для контекстов с отрицанием действуют дополнительные правила. Отрицание в древнеармян-ском может выражаться как морфологически при помощи показателя с'-, являющегося проклитикой при вспомогательном глаголе (т.е. фактически мы имеем дело с отрицательной формой вспомогательного глагола, и в этом случае она всегда линейно предшествует причастию, как в (3)), так и лексически - элементами с'е^> 'еще не', ос' 'не' и некоторыми другими, и здесь возможны оба варианта взаимного расположения компонентов аналитической формы (ср. характерные в этом отношении примеры (4) и (5)), однако компонент, выражающий отрицание, обязательно находится в препозиции к причастию. Для наглядности приведем примеры:

z=Andreas ргЕР=Андрей

noc a

OH.GEN.PL

(1) Мк. 1:16 etes z=Simovn ew видеть.AOR.3sG prep=Chmoh и Simovn-i Симон-GEN.SG zi ark-eal3 er что поместить-ртср aux.past.3sg i cov

PREP море

'увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море 4

(2) Мк. 1:33

ew er amenayn k'alak'=n

и AUX.PAST.3SG весь гороД=БЕР

ar drun-s=n к дверь-юс.Р1=БЕР 'И весь город собрался к дверям'.

elbayr брат

urkan-s сеть-Acc.PL

zolov-eal

собираться-ртср

3 Здесь и далее аналитические формы с причастием на -еа1 и их соответствия в переводе выделены полужирным. В данной статье мы приводим упрощенное глоссирование армянских языковых примеров, не соответствующее традиционному морфологическому анализу, принятому, например, в [7и^шапп, Weitenberg, 1993]. Нулевой показатель номинатива-аккузатива единственного числа в глоссах не обозначается.

4 Русский текст Евангелий цитируется по Синодальному переводу.

J

(3) Ин. 11:21

Ter et'ë ast li-eal ëir

Господь comp здесь становиться-ртср aux.past.2sg elbayr=n im c'=er mer-eal

6par=DEF мой neg=aux.past.3sg умереть-ртср 'Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой'.

(4) Ин. 7:30

c'ew er has-eal zam nora

еще не aux.past.3sg прийти-ртср час его 'еще не пришел час Его'

(5) Ин. 8:20

c'ew ews has-eal er zam nora

еще не опять прийти-ртср aux.past.3sg час его 'еще не пришел час Его'

Изложенные закономерности расположения связки относительно причастной формы в целом соответствуют тому, что мы наблюдаем в современном восточноармянском языке, где нейтральным в утвердительных контекстах является порядок ртср + Aux, а в отрицательных - NEG-Aux + ртср. Существенная разница заключается в том, что на современном этапе отклонения от такого нейтрального порядка связаны с фокусным маркированием (связка переносится в позицию непосредственно после фокусируемого элемента), в то время как для грабара это, по всей видимости, не так5.

Прежде чем перейти непосредственно к описанию семантики форм плюсквамперфекта, кратко упомянем одну их особенность, связанную с диатезным типом. Строго говоря, этот аспект актуален не только для форм плюсквамперфекта, но и для аналитических конструкций из причастия на -eal и вспомогательного глагола в форме настоящего времени (т.е. для форм перфекта) и уже неоднократно был описан в литературе: начиная с классических работ [Benveniste, 1952; Meillet, 1962] и заканчивая, например, недавней статьей [Kölligan, 2013]. Коротко говоря, речь идет о статусе форм переходных глаголов (в случае с непереходными глаголами подлежащее аналитической конструкции оформляется номинативом, конструкция имеет активную диатезу). В контекстах же с переходными глаголами возможны два типа конструкций: обычная пассивная (с продвижением исходного дополнения в позицию подлежащего, оформляемого номинативом) и формально схожая с так называемым «ленивым пассивом» (с понижением исходного подлежащего,

' Подробнее об этом см., например, [Семёнова, 2014].

принимающего показатель генитива, и сохранением исходного акку-зативного маркирования прямого дополнения). Выбор того или иного диатезного типа в значительной степени лексически обусловлен; однако для ряда лексем возможно как активное, так и пассивное употребление -и проявляется это противопоставление как раз в контекстах с плюсквамперфектом6, ср.:

(6) Лк. 1:36

Elisabet' <...> or amul=n koc'ec'-eal er

Елисавета rel бесплодный=БЕР называть-ртср aux.past.3sg 'Елисавета, <...> называемая неплодною' (пассивная конструкция)

(7) Ин. 1:48

minc'c'ew er P'ilippos-i koc'ec'-eal

пока не aux.past.3sg Филипп-gen.sg называть-ртср z=k'ez <...> tes-i z=k'ez

PREP=rbI.ACC видетЬ-AOR.lsG PREP=rbI.ACC 'прежде нежели позвал тебя Филипп, <.> Я видел тебя' (активная конструкция с понижением подлежащего; букв. ~ '<...> было у Филиппа позвавши тебя')

2. Семантика форм плюсквамперфекта

Формы плюсквамперфекта, на наш взгляд, имеет смысл рассматривать не изолировано, а в более широком контексте - как часть системы аналитических глагольных конструкций древнеармянского языка, образуемых сочетанием причастия на -eal со вспомогательным глаголом (всего таких употреблений в текстах Евангелий нам встретилось 312)7. Подробно семантика форм перфекта (причастие на -eal со связкой в презенсе) рассматривается в статье [Семёнова, 2016], здесь же мы лишь кратко суммируем основные выводы, релевантные для настоящего исследования.

Результативные употребления в Евангельских текстах являются для древнеармянского перфекта доминирующими, однако надежно выделяется и класс стативных и экспериенциальных контекстов (т.е. мы наблюдаем начальные этапы семантической эволюции данной категории

6 О невозможности противопоставления активной и пассивной конструкции в контекстах со связкой в форме настоящего времени для глаголов grel 'писать', asel 'говорить', tal 'давать' ср. также [Ouzounian, 2002 р. 17].

7 Глагольные формы в грабаре, напомним, в основном синтетические. Кроме рассматриваемых форм с причастием на -eal аналитическим также является один из способов выражения будущего времени - в этом случае вспомогательный глагол сочетается с причастием на -loc' (65 вхождений в Евангелиях).

из результативного типа). С некоторыми оговорками также можно говорить о наличии у форм перфекта иммедиатного значения. Примечателен и тот факт, что данная аналитическая форма свободно употребляется в контекстах с отрицанием, что также указывает на некоторое удаление от результативного прототипа, поскольку сочетаемость «чистого» результатива с отрицанием вообще довольно ограниченна по семантическим причинам, ср. [Недялков, Яхонтов, 1983, с. 26].

Плюсквамперфект в грабаре является еще более полисемичной формой, чем перфект, однако его, так сказать, результативное происхождение дает о себе знать - практически половина примеров из нашей выборки имеет результативную семантику. Иначе говоря, в рамках этого класса контекстов плюсквамперфект ведет себя как результатив прошедшего времени, обозначая результат, относящийся к некоторому моменту в прошлом (предшествующему времени наблюдения). Ср.:

(8) Мк. 15:46

ed i gerezman-i z=or er

^aCTb.AOR.3sG PREP МОГИЛа-LOC.SG PREP=REL AUX.PAST.3SG

p'or-eal i vim-e

высечь-PTCP prep камень-ABL.sG

'положил Его во гробе, который был высечен в скале'

(9) Мк. 16:4

tes-in zi t'awalec'uc'-eal er

видеть-AORjPL что отвалить-ртср aux.past.3sg z=vem=n i gerezman-e=n

ргЕР=камень=БЕР prep могила-АВ1^=БЕР 'видят, что камень отвален'

(букв. ~ 'увидели, что отвален был камень от гробницы')

(10) Лк. 18:34

ayl er ban=n cack-eal i noc'ane

но AUX.PAST.3SG Слово=БЕР Закрыть-PTCP PREP он.АВ1.Р1 'слова сии были для них сокровенны' (букв. ~ 'но было это слово закрыто от них')

(11) Мф. 14:24

Ew naw=n mekn-eal er

и корабль=БЕР отойти-ртср aux.past.3sg

i c'amak'-e=n bazum asparis-aw-k'

prep берег-АВ1^=БЕР много сгадий-iNsTR-PL

'А лодка была уже на средине моря' (букв. ~ 'Корабль уже отошел от берега на много стадий').

Чуть менее частотны, но также сравнительно широко представлены (около 16% всех примеров) параллельные перфекту стативные употребления плюсквамперфекта (см. (12)—(15) ниже). О стативной интерпретации можно говорить в том случае, когда глагольная форма обозначает текущее состояние, релевантное само по себе, безотносительно предшествующего действия, процесса или события, которые в ряде случаев могут и вовсе отсутствовать (ср. близкое понятие «ква-зирезультатива» [Недялков, Яхонтов, 1983, с. 11]). Характерно также, что в подобных контекстах форма плюсквамперфекта часто оказывается в ряду синтаксически однородной цепочки сочиненных предикатов, другие элементы которой оформлены имперфектом (т.е. специализированной формой для выражения текущего состояния в прошедшем времени), ср. (14)-(15)8:

(12) Лк. 10:40

Mart'a zbal-eal er i bazum

Марфа занимагься-PTCP aux.past.3sg prep много spas-u

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

угощение-Loc.sG

'Марфа же заботилась о большом угощении'.

(13) Лк. 13:19

nman ё hat-oy mananx-oy

похожий быть. pres.3sg зерно-GEN.sG Горчица-GEN.SG z=or ar-eal mard-oy ark i

prep=rel брать-PTCP человек-GEN.sG поместить.AOR.3sG prep partëz iwr ac-eac' ew el-ew

сад свой расти-AOR.3sG и становиться-AOR.3sG car ew t'rc'un-k' erkn-ic' bnak-eal

дерево и птица-NOM.PL небо-GEN.PL находиться-PTCP ein y=ost-s nora

AUX.PAST.3PL РГЕР=ветВЬ-ЮС.Р! OH.GEN.SG

'<Чему подобно Царствие Божие?> Оно подобно зерну горчичному, которое, взяв, человек посадил в саду своем; и выросло, и стало большим деревом, и птицы небесные укрывались в ветвях его'

(букв. ~ '<...> находились/жили в ветвях его').

8 О подобных сочетаниях имперфекта и плюсквамперфекта подробнее см. [Дун-дуа, 2015].

(14) Мк. 6:51

Ew arawel ews yimar-eal ein

и больше опять изумляться-ртср aux.past.3pl i mit-s iwr-eanc' ew zarman-ayin yoyz

PREP Душа-LOC.PL СВОй-GEN.PL И ДИВИТЬСЯ-1РР.3Р1 МНОГО

'И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились'.

(15) Ин. 5:35

Na er crag=n or luc'-eal er

он 6biTb.iPF.3sG светильник=БЕР rel светить-ртср aux.past.3sg ew cag-er и освещать-IPF.3sG

'Он был светильник, горящий и светящий'.

Упомянем также случай экспериенциального употребления плюсквамперфекта - это история про Иисуса и самаритянку в Евангелии от Иоанна. Напомним, Иисус встречает самаритянку у колодца, они беседуют, после чего женщина уходит в город рассказать о случившемся. Здесь в ее реплике используется форма перфекта (с экспериенциальным значением):

(16) Ин. 4:29

ek-ayk' tes-ek' z=ayr mi or

идти-1МР.2Р1 видеть-1МР.2Р1 РГЕР=мужчина один rel as-ac' inj z=amenayn or ine' im

ГОBОриTЬ-AOR.3sG Я.dat РГЕР=всё REL что Я^ЕП gorc-eal e

делать-ртср aux.pres.3sg

'пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала'

Далее мы видим дословно ту же фразу ('сказал мне все, что я сделала'), но вспомогательный глагол уже употребляется в форме прошедшего времени:

(17) Ин. 4:39

vasn ban-i kn-oj=n vkay-el-oy

из-за слово-gen.sg женщина-GEN.sG=DEF заявлять-iNF-GEN.sG

et'e as-ac' inj z=amenayn or ine'

COMP ГОBОриTЬ-AOR.3sG Я.DAT РГЕР=всё REL что

im gorc-eal er

я^еп делать-ртср aux.past.3sg

'<И многие Самаряне из города того уверовали в Него>

по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все,

что она сделала'.

В этом случае появление плюсквамперфекта с экспериенциальным значением может объясняться тем, что весь соответствующий фрагмент в (17) является трансляцией фрагмента (16) в план прошедшего: если в (16) в качестве точки отсчета выступает момент речи (ср. открывающие его формы императива), то в (17) - уже ряд других событий, относящихся к прошлому. В дискурсивном плане (17) является ретроспективным пересказом произошедших ранее событий, что представляет собой наиболее естественный контекст для появления плюсквамперфектных форм.

Выше мы рассмотрели контексты, в которых формы плюсквамперфекта выражают значения результата, состояния, а также допускают экс-периенциальную трактовку. В этих случаях, пожалуй, допустимо говорить о «перфекте в прошлом». Далее же речь пойдет о других семантических классах употреблений аналитической конструкции с причастием на -eal и связкой в прошедшем времени, а также о ее функционировании в определенных дискурсивных условиях, что, собственно, и позволяет говорить об указанной глагольной форме как о прототипическом плюсквамперфекте, семантически неодноплановом с перфектом.

Начнем со случаев, когда форма плюсквамперфекта используется для оформления предшествования в прошлом. Эта, чисто таксисная, функция долгое время считалась для плюсквамперфекта определяющей и центральной (по всей видимости, здесь сказалось влияние английской и скандинавской модели - для этих языков утверждение о ведущей роли таксиса в семантике плюсквамперфекта следует, как кажется, признать верным). Однако же, как убедительно показано в типологической литературе последних лет (см., в первую очередь, [Сичинава, 2013], а также, например, еще более раннюю статью [Плунгян, 2001]), в большинстве языков мира значение предшествования у форм плюсквамперфекта далеко не основное, и древнеармянский также следует этой тенденции.

Примером таксисного употребления можно считать следующий:

(18) Ин. 19:17

Ew barj-eal er ink'nin z=xac'ap'ayt=n ew

И 6paTb-PTCP AUX.IPF.3SG Сам PREP=KpeCT=DEF и

elan-er i teli=n or anuan-er

ИДTИ-IPF.3SG PREP MeCTO.LOC.SG=DEF REL Ha3bIBaTb-IPF.3SG

Gagat'an Лобное

'И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное'.

Синодальный перевод не совпадает с древнеармянским текстом, где буквально сказано: 'И [сначала] поднял Он Сам крест и [потом] пошел на место, которое называли Лобным', т.е. мы имеем дело с двумя

J

однородными сказуемыми независимом клаузы, описывающими последовательные действия и оформленными предикатами в формах плюсквамперфекта и имперфекта, соответственно.

Ряд примеров, когда плюсквамперфект употребляется в зависимой клаузе, также можно отнести к таксисным (хотя в целом в случае с зависимыми употреблениями границы могут быть более зыбкими), ср., например:

(19) Лк. 19:15

Ew el-ew darn-al nma

и CTaHOBrnbCH.AOR.3sG вернуться-iNF oh.dat ar-eal z=t'agaworut'iwn=n ew koc'-el

брать-ртср РГЕР=королевство. acc.sg=def и звать-iNF z=caray-s=n or-oc' tu-eal er

РRЕР=CЛуга-ACC.РL=DЕF REL-DAT.PL датЬ-РТСР AUX.PAST.3SG z=arcat'=n zi gitas-c'e t'e o(v)

PREP=серебро=DEF что знать-coN2.3sG СОМР кто z=inc' sahec'-aw

РКЕР=что выиграть-AОR.3sG

'И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел'.

Мы видим, что на оси времени предшествующее событие ('дать слугам серебро') оформляется плюсквамперфектом, последующие же -аористом. Аналогичным образом устроен и пример (20): повествование ведется в аористе ('освобождение Вараввы' и 'предание Иисуса народу'), имперфект выражает «фоновый» дуратив прошедшего времени ('просили'), предикат в плюсквамперфекте маркирует самое раннее из перечисленных событий ('заключение Вараввы в темницу'):

(20) Лк. 23:25

Arjak-eac' noc'a z=Barabbay=n освободить-AОR.3sG он^АТ.Р! PREP=Варавва=DEF

z=or vasn xrovut'ean ew spanut'ean

prep=rel из-за беспорядок. gen.sg и убийство^Еп^

ark-eal er i bant

поместить-ртср aux.past.3sg prep тюрьма

z=or ew xndr-ein=n isk; ew

PREP=REL и прOCИTЬ-IPF.3PL=DEF как и

z=Yisus matn-eac' kam-ac'=n noc'a

РГЕР=Иисус предатЬ-AОR.3sG желание-DAT.PL=DEF OH.DAT.PL 'И отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю'.

Остановимся еще на одном примере таксисного употребления плюсквамперфекта:

(21) Ин. 13:2

Ew i lin-el ant'r-eac'=n satanay-i isk

и prep становиться-iNF ужин-ОЕК.Рь=БЕР сатана-GEN.sG но ark-eal er i sirt

поместить-ртср aux.past.3sg prep сердце zi matn-esc'e z=na Yuda

что предать-coN2.3sG ргер=он Иуда 'И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде предать Его'

В первом стихе главы основное действие выражено аористом (gitac' 'знал'), дальнейший нарратив оформляется также аористом и формами презенса, для экономии места мы не приводим здесь расширенный контекст. Для нас существенно, что переводчиком в данном случае выбрана именно форма плюсквамперфекта - подчеркивающая, что мысль о предательстве пришла к Иуде не во время ужина, а ранее.

Перейдем к ирреальным контекстам с формами плюсквамперфекта (это порядка 13% случаев в нашем корпусе), ср., например:

(22) Мк. 13:20

Ew et'e oc' er karc-eal Astuac-oy

и comp не aux.past.3sg сократить-ртср Бог-gen.sg z=awur-s=n z=aynosik vasn antre-loc'

РREР=день-ACC.РL=DEF РГЕР=этот.АСС.РЬ из-за выбрать-ртср

^ r FUT

iwr-oc' oc' apr-er amenayn marmin

свой-GEN.PL не жить-IРF.3sG весь тело

'И если бы Господь не сократил тех дней [ради избранных], то не спаслась бы никакая плоть'.

Среди ситуаций, маркированных интересующей нас формой, можно различать контрфактическое и гипотетическое условие и контрфактическое и гипотетическое следствие. Приведем для сравнения два примера:

(23) = (3) Ин. 11:21

Ter et'e ast li-eal eir

Господь comp здесь становиться-ртср aux.past.2sg elbayr=n im c'=er mer-eal

брат=DEF мой neg=aux.past.3sg умереть-ртср 'Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой'.

J

(24) Лк. 10:13

zi et'e i Tiwros ew i Sidovn

ведь СОМР PREP T^.LOC.SG и PREP Сидон.ЮС^

el-eal ein zorut'iwn-k'=n

становиться-ртср AUX.PAST.3PL CИЛа-NОМ.PL=DEF

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

or el-en i jez

REL становиться-АОГ.3Р1 PREP ra.DAT.PL

value' ews ardewk' i xorg ew i

ранее опять возможно prep вретище.юс^ и prep moxir nst-eal ew apasxar-eal er

пепел.Loc.SG сидеть-ртср и раскаяться-ртср aux.past.3sg 'Если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись'.

Пример (23) демонстрирует контрфактические условие и следствие: про оба события, выраженные предикатами в плюсквамперфекте, точно известно, что они в реальном мире не имели места - Лазарь умер, и Иисуса не было с Марфой и Марией в тот момент. Пример же (24) оставляет некоторую свободу интерпретаций: верно, что силы не были явлены в Тире и Сидоне, но это не отменяет возможности их явления в дальнейшем, что, в свою очередь, может повлечь за собой и раскаяние жителей. Таким образом, здесь мы имеем дело с гипотетическими условием и следствием.

Для полноты картины стоит отметить, что в обеих этих ирреальных функциях предикат может быть оформлен не плюсквамперфектом, а имперфектом (выше мы уже сталкивались с другим случаем взаимодействия этих двух форм - см. (14) и (15), где они маркируют однородные сказуемые). Ср. (25), структурно и по смыслу крайне близкий (24), но с формой имперфекта, обозначающей контрфактическое следствие, а также (26), где имперфект выражает и условие, и следствие (оба гипотетические)9:

(25) Мф. 11:23

zi et'e i Sidom el-eal ein

что comp prep Содом становиться-ртср aux.past.3pl zorut'iwn-k'=n or el-en i k'ez

сила-Noм.PL=DEF REL становиться-АОГ.3Р1 prep ra.DAT.sG apak'en kay-in ews minc'ew c'aysor

однако оставаться-пг.3р! опять до сегодня

'Если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня'.

Конкуренция форм имперфекта и плюсквамперфекта, безусловно, представляется крайне интересной исследовательской задачей, однако в рамках данной статьи мы не имеем возможности на ней останавливаться.

(26) Мф. 24:43

Et'e git-er tanuter y=or-um pah-u

COMP 3HaTb-IPF.3sG хозяин PREP=REL-LOC.SG Стража-GEN.SG

gol ga-y sk-er ew oc' ta-yr

вор идти-PREs. 3sg бдеть-IPF.3sG и не давать-IPF.3sG

akan hatan-el z=tan=n iwr-oy

подкоп Резать-INF PREP=ДOM=DEF Свой-GEN.SG

'Если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор,

то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего'.

Перейдем к классам значений плюсквамперфекта, принадлежащих к так называемой антирезультативной зоне (об этом понятии подробнее см. [Плунгян, 2001]), включающей значение отсутствия ситуации и значение отмененного, или аннулированного, результата.

Для примеров класса отсутствия ситуации (события или состояния - в зависимости от акциональной принадлежности предиката) равно существенны два момента: факт отсутствия события или состояния в определенном интервале (предшествующем моменту речи) и факт наличия у говорящего или участников ситуации некоторых ожиданий относительно наступления ситуации (здесь, таким образом, мы уже соприкасаемся с зоной модальности). Примерами могут служить (4) и (5) выше, а также (27) и (28).

(27) Ин. 3:23-24

Mkrt-er ew Yovhannes i y=Aenovn

крестить-IPF.3sG и Иоанн prep PREP=Енон

merj ar Salim zi jur-k' bazum-k'

возле к Салим что вода-NOM.PL много-nom.pl ein and ew gay-in ew mkrt-ein

6bnb.IPF.3PL там и прийти-пг.ЗР! и крестить-пг.ЗР! Zi c'ew ews er ark-eal

ведь еще не опять aux.past.3sg поместить-РТСР z=Yovhannes i bant ргЕР=Иоанн prep тюрьма

'23: А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там

было много воды; и приходили туда и крестились, 24: ибо Иоанн еще не был заключен в темницу'.

Как можно видеть, в примере (27) плюсквамперфектом оформлен предикат, обозначающий состояние, о котором говорящему достоверно известно, что оно должно наступить (на это же указывает наличие лексемы ovnm 'еще не' в греческом оригинале и сочетания «еще не» в Синодальном переводе).

(28) Ин. 6:16-17

Ew ibrew erekoy el-ew и когда вечер становиться-AОR.3sG ij-in asakert-k'=n nora i

спуститься-пг.3р1 ученИK-NОМ.PL=DEF он^ЕП^ PREP covezr=n ew mt-eal i naw

берег моря=DEF и войти-ртср prep корабль gay-in yaynkoys cov-u=n i

прийти-^.3р1 другая сторона MOре-GEN.SG=DEF PREP Kap'arnaum ew ibrew nsemac'-aw ew c'ew ews

Капернаум и когда вечереть-AОR.3sG и еще не опять ek-eal er ar nosa Yisus

идти-ртср aux.past.3sg к он.АСС.Р1 Иисус '16: Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю 17: и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря,

в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним'.

В (28) наступления события (прихода Иисуса в лодку к ученикам) ожидают участники ситуации (обратим внимание на соответствующую плюсквамперфекту форму несовершенного вида в русском переводе; в греческом мы, как и в предыдущем случае, встречаем оша>). Интересно также отметить, что в контекстах с отсутствием ожидаемого события плюсквамперфект в грабаре соответствует плюсквамперфекту в греческом оригинале, что в целом в нашей выборке является скорее исключением, чем правилом.

Плюсквамперфект в значении отмененного результата представлен в примере (29), где нас интересует вторая форма плюсквамперфекта - ekeal ein 'ходили'. Результат присутствия галилеян в Иерусалиме на празднике иудейской Пасхи ('они были пришедшими') был актуален в прошлом, на момент их присутствия в городе, а для текущего повествования он нерелевантен, поскольку те же галилеяне уже находятся в Галилее.

Первая аналитическая конструкция в (29) является, по сути, перфектом с результативным значением, транслированным в план прошедшего. На это указывает и синтаксис: мы видим кратко упоминавшуюся в начале статьи конструкцию, схожую с «ленивым пассивом», когда исходное подлежащее понижается (Galileac'ik' 'галилеяне' - в данном случае оно в клаузе вообще опущено), а прямое дополнение сохраняет форму аккузатива (nsans 'знаки'); употребление связки в форме единственного числа - еще одна яркая особенность данного диатезного типа в грабаре. Таким образом, буквальный перевод этого фрагмента на русский мог бы быть примерно следующим: 'видевши было все знаки'.

(29) Ин. 4:45

Ayl yorzam ekn но когда при

ekn na i Galilea

прийти.АОЯ^о он PREP Галилея z=na Galileac'i-k'=n

prep=oh галилеянин-ком.рь=БЕР

ankal-an

ПрИНЯТЬ-АОГ.ЗРЬ PREP=OH

zi tes-eal ews

что видеть-ртср опять

ews er z=ame

опять AUX.PAST.3SG PREP=

z=amenayn

ргЕР=каждый y=Erusalem

nsan-s=n

3HaK-ACC.PL=DEF

z=or arar y=Eru

PREP=REL делaтЬ.AOR.3SG PREP=

ргЕР=Иерусалим ew nok'a

И он.ТОМ.Р!

i tawn-i=n

PREP прaЗДНИK-GEN.SG=DEF

ek-eal ein i

k'anzi ew nok';

GEN.SG=DEF потому что И он.

i tawn-i=n

Идти-PTCP AUX.IPF.3PL PREP прaЗДНИK-GEN.SG=DEF 'Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, -ибо и они ходили на праздник'.

Теперь мы можем перейти к основному дискурсивному употреблению плюсквамперфекта в древнеармянском языке. Речь идет о случаях, когда появление данной глагольной формы маркирует отступление от основной линии повествования («out-of-sequence» в терминологии [Givón, 1982], «дигрессия» - в [Плунгян, 2004], «отступление» -в [Сичинава, 2013]; ниже мы будем использовать термин «дигрессия»).

Обратимся еще раз к примеру (29). Предикаты, входящие в нарративную цепочку, употреблены в форме аориста (ekn 'Он пришел', ankalan 'они приняли'). В начале следующего стиха, Ин. 4:46 (Ekn darjeal i Kana Galileac'woc'), мы также находим аорист - ekn 'пришел'. А между началом 45 стиха и началом 46 стиха вклинивается, так сказать, авторское отступление, рассказ о прошедших событиях, темпорально с линейным изложением не связанных (zi teseal ews er zamenayn nsansn zor arar yErusatem i tawnin k'anzi ew nok'a ekeal ein i tawnin 'видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, - ибо и они ходили на праздник'). Подобные употребления мы будем называть дигрессией. В рассматриваемом случае крайне характерен еще и тот факт, что стих 46 начинается ровно той же глагольной лексемой, на которой повествование было прервано, рассказчик как бы напоминает нам, на чем он остановился. В Синодальном переводе маркером возвращения к основной линии

л г

повествования служит слово итак, начало стиха 46 выглядит следующим образом: Итак, Иисус опять пришел в Кану Галилейскую. Грече-

и m

ский оригинал в данном случае не столь показателен, поскольку какие- ^ либо специальные дискурсивные маркеры, аналогичные русскому итак, в стихе Ин. 4:46 отсутствуют (впрочем, и рассматриваемому здесь

древнеармянскому плюсквамперфекту teseal er в стихе Ин. 4:45 соответствует просто перфектная причастная форма émpaKÓzsg).

Рассмотрим еще один пример - суд у Пилата (для экономии места глоссы не приводятся, глагольная форма помечается нижним индексом, предикаты, входящие в нарративную цепочку, подчеркнуты):

(30) Мк. 15:1-8

1: Ew valvalaki and arawotsn; xorhurd arareal k'ahanayapetic'n

' -PTCP J *

handerj cerovk'n ew dprawk'. ew amenayn ateann: Kapec'in aor zYisus . ew taran matnec'in Pilatosi:

-aor-aor

2: Ew harc' zna Pilatos ew ase ; du es t'agaworn hrcic':

-aor -pres' °

Na patasxani et nma ew ase ; du ases:

^-aor -Pres'

3: Ew c'araxawscin ipf znmanc yoyz k'ahanayapetk'n; ew na oc' inc' tayr patasxani :

—¿-^-ipf

4: Isk Pilatos darjeal harc'ancr zna; oc' inc' tas patasxani. tes k'ani

-j-ipf ' r

ambastanen zk'cn: 5: Ew Yisus aynuhetew oc' inc' et patasxani aor. minc'ew zarmanalinf yoyz Pilatosi:

6: Bayc' ast toni arjakcripF noc'a zmi ok' zkapeal zor ank'eank' xndrein :

ipf

7: Ew cr orum anun cr Barabbas kapeal and xrovic'sn oroc' i

ipf ipf *

xroveln ayr mi spaneal er :

J 1 PTCP PAST

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8: I jayn barjr sksaw alalakel amboxn ew xndrel orpcs sovor

j j j -aor-inf -INF *

cr . zi arjakesc'c . noc'a zBarabbayn:

IPF J CON2 j

'1: Немедленно поутру первосвященники со старейшинами

и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату. 2: Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему

в ответ: ты говоришь. 3: И первосвященники обвиняли Его во многом [и Он ничего не отвечал].

4: Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь?

видишь, как много против Тебя обвинений. 5: Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился. 6: На всякий же праздник отпускал он им одного узника,

о котором просили. 7: Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими

сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство. 8: И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них'.

Как и в предыдущем примере, основная линия повествования представлена, главным образом, предикатами в аористе, хотя в стихе 3 мы имеем дело со сравнительно редким лимитативным употреблением

имперфекта (который обозначает длительный процесс, вписанный в основную линию повествования). В стихе 6 имперфект выступает в своей также не очень частотной, но надежно фиксируемой для грабара функции, передавая значение хабитуалиса в прошедшем. Остается стих 7, в котором, собственно, мы и видим интересующую нас форму (бытийный глагол в имперфекте (er) в начале стиха вполне объясним дуративным значением). Дословный перевод фрагмента с плюсквамперфектом на русский здесь таков: 'которыми (сообщниками Вараввы) во время беспорядков один человек был убит', т.е. семантика формы здесь вновь результативная, а с дискурсивной точки зрения плюсквамперфект маркирует дигрессию.

Следующий пример является, пожалуй, самой яркой иллюстрацией плюсквамперфекта, оформляющего дигрессию:

(31) Мк. 5:22-28

22: Ew aha mi i zolovrdapetac'n gayr ipF orum anun cripF Yayros; ibrew etes zna. ankaw ar ots nora;

-AOR -AOR '

23: alac'cr ipF zna yoyz ew ascr ipF; t'c dustr nora merj i mah c. zi ekeal dnic'c , nma jern orpcs zi apresc'i . ew kec'c'c •

ptcp CONl J * * con2 con2

24: Ew gnac' and nma; ert'ayr ew zolovurd bazum zhet nora. ew

^-AOR ' -^-ipF

nelcin zna:

-ipF

25: Ew kin mi cr i teratesut'ean arean zerkotasan am;

ipF

26: ew yoyz vstac'eal i bazum bzskac'. ew caxeal zinc's

j j ptcp ptcp

iwr zamenayn ew e'er inc' awgteal ayl ews arawel

j past e ptcp j

zayrac'eal :

j ptcp

27: Ibrew luaw zYisusc, ekn i mci amboxin yetoy ew burn

-AOR ' -AOR J J J

ehar zhanderjc nora,

-AOR J '

28: k'anzi xorhcr ipF i mti t'c miayn merjec'ayc'coN2 i handerjs nora p'rkec'ayc'con2:

'22: И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени

Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его 23: и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди

и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. 24: Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.

25: Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет, 26: много потерпела от многих врачей, истощила всё, что

было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, 27: услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась

к одежде Его, 28: ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею'.

Как видно, плюсквамперфект оформляет весь фрагмент, описывающий попытки женщины вылечиться и являющийся отступлением от основной линии, - и только его; остальное повествование ведется в аористе и имперфекте.

Обращаем внимание читателя на тот факт, что в примерах (29)-(31) были рассмотрены дискурсивные функции плюсквамперфекта в грабаре; если говорить о собственно семантике форм, то мы имеем дело с результативным употреблением в (29), таксисным - в (30) и экспери-енциальным - в (31).

Наконец, для полноты, так сказать, дискурсивной картины отметим, что в текстах древнеармянских Евангелий нам не встретилось ни одного примера употребления плюсквамперфекта в интродуктивной функции, когда данная глагольная форма маркирует самое начало нарратива; в современном восточноармянском подобное употребление, напротив, имеет место (см. [Сичинава, 2013, с. 118]).

Под конец нашего обзора остановимся еще на одном классе употреблений плюсквамперфекта. В случаях, когда предложение описывает некоторую неэлементарную ситуацию, внутри которой наиболее позднее на оси времени событие маркируется плюсквамперфектом, мы будем говорить об употреблении этой формы для обозначения верхней границы ситуации10. Аналогичные случаи засвидетельствованы для немецкого языка (см., например, [Eroms, 1983; Weinrich, 1993]). Особенно стоит подчеркнуть наличие в данных контекстах союза со значением «еще не / пока не» и в древнеармянском (minc'c'ew), и в немецком (bis).

Таким образом устроен пример (7) выше: в контексте 'Прежде нежели позвал тебя Филипп, <...> Я видел тебя' первый на оси времени предикат оформлен аористом (tesi 'я видел'), а следующий за ним - плюсквамперфектом (er koc'ec'eal 'он позвал'):

(32) = (7) Ин. 1:48

minc'c'ew er P'ilippos-i koc'ec'-eal

пока не aux.past.3sg Филипп-gen.sg называть-ртср

z=k'ez zi eir i nerk'oy t'zenw-oy=n

PREP=TbI.ACC что 6bITb.IPF.2sG ПОД CMOKOBHИЦа-GEN.SG=DEF

tes-i z=k'ez

Видеть-AOR.ISG PREP=Tb.ACC

'Прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был

под смоковницею, Я видел тебя'.

10 Как видно, подобного рода употребления бросают серьезный вызов идее о главенствующей роли таксиса для категории плюсквамперфекта.

Ср. также:

(33) Ин. 4:31

Ew minc'C'ew и пока не alac'-ein просить-пг.3Р1 as-ein

говорить-пг.3Р1

ek-eal

идти-ртср z=na

РГЕР=он.АСС rabbi, hаc' равви хлеб

ein nok'a

aux.past.3pl они asakert-k'=n ew ученИK-PL=DEF и

ker

есть.IМP.2sG

'Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь'.

В греческом оригинале (как, впрочем, и в Синодальном переводе) клауза, соответствующая оформленной плюсквамперфектом в грабаре, отсутствует. Буквальным переводом (33) является: 'И пока они [самаря-не, которых позвала женщина] не пришли, ученики просили Его и говорили: Равви! ешь'.

Н.А. Козинцева кратко рассматривает подобного рода контексты; собственно, им посвящен ровно один абзац, приведем его здесь целиком: «Плюсквамперфект употребляется во временном придаточном, вводимом союзом mine' e'ew 'прежде чем'. В этом случае плюсквамперфект употребляется для выражения действия, которое происходит после действия в главном. Одно из объяснений употребления плюсквамперфекта может состоять в том, что в придаточном предложении выбирается форма, связанная с передачей фоновых действий. С другой стороны, обратим внимание на то, что действие, передаваемое в придаточном, еще не состоялось, оно является гипотетическим с точки зрения субъекта действия. Возможно, что плюсквамперфект выступает здесь в специальной модальной функции, аналогичной той, когда он употребляется в придаточном условном для передачи нереального действия. Временные отношения между действиями в данном случае передаются предлогом (надо думать, имелось в виду "передаются союзом". - К. С.)» [Козинцева, 1998, с. 211]. В качестве иллюстрации Н.А. Козинцева приводит следующий пример: Mine' e'ew yandlman etealpjcp ««Aux3pL mimeanc', zgiser mi ognakan gtealptcp nora, p'axsteay ankaneripf 3pL yamurs iwroy asxarhin «Прежде чем они встретились бы, Васак призвал себе в помощь ночь и сбежал из крепости в свою страну». Объяснение, апеллирующее к «фоновости» события, выражаемого предикатом в форме плюсквамперфекта, не представляется полностью убедительным: как минимум, наш пример (32) его опровергает; рассуждения о модальной функции плюсквамперфекта интуитивно кажутся более близкими к сути явления.

Ссылаясь на процитированное выше место в статье Н.А. Козинцевой, Д.В. Сичинава пишет: «К данной семантической зоне (аннулированного результата. - К.С.) примыкает значение действия, намеченного, но 'еще не' (not-yet) осуществленного в момент точки отсчета (в перспективе оно достигнуто или должно быть достигнуто). Семантика неначавше-гося действия <...> выражается плюсквамперфектом в <...> древнеар-мянском (грабаре)» [Сичинава, 2013, с. 30]. Однако данное утверждение также представляется нам спорным. Конечно, можно было бы считать, что в примере (32) по отношению к точке отсчета ('Иисус увидел Нафа-наила') ситуация, оформленная плюсквамперфектом ('Филипп позвал Нафанаила'), еще не наступила, однако ее характеристика как «намеченной, но еще не осуществленной» не соответствует реальной семантике (32). Действительно, в момент 'увидел' ситуация 'позвал', во-первых, никем не планировалась, а во-вторых, о том, что она произошла позже, достоверно известно: ведь вся реплика в (32) является прямой речью Иисуса, обращенной к Нафанаилу (который был позван и пришел). Аналогичный разбор можно провести и для примера (33). Таким образом, сближение контекстов с выражением «верхней границы» и контекстов намеченного (но еще не осуществленного) действия представляется нам некоторой натяжкой.

Можно было бы предложить иное обоснование, показывающее, что использование плюсквамперфекта для указания «верхней границы» вполне вписывается в более широкий контекст условий, вызывающих употребление именно этой глагольной формы. При этом так же, как это сделано в [Сичинава, 2013], можно опираться на сходство со значениями из антирезультативной зоны - но не со значениями аннулированного результата, а со значениями отсутствия ожидаемой ситуации (ср. (27)-(28) выше). Нетрудно заметить, что контексты этих двух классов могут быть получены один из другого путем несложной перестановки. Так, если перефразировать (27) как Minc'c'ew arkeal er zYovhannes i bant, mkrter na i yAenovn 'Пока Иоанн не был заключен в темницу, он крестил в Еноне', то мы получаем ситуацию, структурно аналогичную представленной в (33). Переход в обратном направлении можно проиллюстрировать так: Nat'anayel eir i nerk'oy t'zenwoyn, zi c'ew ews er P'ilipposi koc'ec'eal zna 'Нафанаил находился под смоковницей, ибо Филипп еще не позвал его'.

Другое допустимое объяснение можно получить, если ввести в описание рассматриваемых контекстов позицию наблюдателя - на оси времени предшествующую моменту речи, но следующую за событием, оформленным плюсквамперфектом. Схематично это изображено на рисунке 1.

t

So Pb S PE V Ps

Рис. 1

Здесь PS обозначает момент речи (point of speech), РВ и РЕ - это, соответственно, точки начала (beginning point) и конца (ending point) отрезка, который завершается при наступлении события, выраженного плюсквамперфектом; точкой So обозначена ситуация, предшествующая отрезку [РВ-РЕ] и находящаяся за его пределами (situation out), точкой Sj - ситуация, попадающая внутрь отрезка [РВ-РЕ] (situation in); подобных точек может не быть вовсе, а может быть и несколько; наконец, точка V (viewer) - это позиция вводимого наблюдателя. Для наглядности приведем соответствия на примере контекста (32):

РВ - 'Нафанаил сел под смоковницу' (что служит началом ситуации 'Нафанаил сидит под смоковницей') Sj - 'Иисус увидел Нафанаила'

РЕ - 'Филипп позвал Нафанаила' (подразумевается, что после этого Нафанаил ушел из-под смоковницы, и таким образом ситуация 'Нафа-наил сидит под смоковницей' завершилась)

PS - 'Иисус рассказывает все произошедшее Нафанаилу' (контекст (32), напомним, является прямой речью).

При таком подходе употребление плюсквамперфекта ближе всего к -как это ни парадоксально - «простому» таксисному предшествованию: имеется момент речи, которому предшествует точка, в которой находится наблюдатель, которой, в свою очередь, предшествует событие, оформляемое плюсквамперфектом; все то, что на оси времени расположено левее точки РЕ, оказывается нерелевантным. Разумеется, существенным минусом подобного анализа является необходимость постулирования дополнительной позиции наблюдателя, средствами языка никак не выраженной.

Ни одно из приведенных выше рассуждений, по нашему мнению, не дает удовлетворительного объяснения причинам, по которым в (32)-(33) используется именно форма плюсквамперфекта. Но некоторые отмеченные пересечения класса контекстов с «верхней границей» с остальными семантическими классами, типологически надежно засвидетельствованными для данной глагольной категории (параллели с модально обусловленными употреблениями; структурная близость с контекстами со значением отсутствия ожидаемой ситуации) в совокупности делают появление форм плюсквамперфекта в (32)-(33),

I _

ISSN 2500-2953 Rhema. Рема. 2019. № 3

пожалуй, чуть менее неожиданным. Очевидно только одно - устройство контекстов с ттс'с'ем> 'еще не / пока не' требует дальнейшего исследования. Здесь, в качестве финального штриха, важно отметить, что если взять все вхождения данного союза в Библии11, то видно, что в 100 случаях из 101 он функционирует в контекстах с причастием на -еа1, что указывает на то, что, возможно, результативная семантика играет важную роль в толковании рассматриваемых ситуаций с «верхней границей».

3. Выводы

Заметная часть употреблений форм плюсквамперфекта в древне-армянском языке представляет собой «перфект в прошлом» - это результативные, стативные и экспериенциальные контексты. Помимо этого, плюсквамперфект может выражать таксисное предшествование, ирреальные значения (гипотетического/контрфактического условия и гипотетического/контрфактического следствия), кластер значений, которые можно отнести к антирезультативной зоне (отсутствие события/состояния, отмененный результат) и подробно обсужденное в самом конце обзора значение «верхней границы». Если же говорить о функционировании плюсквамперфекта в грабаре с позиции дискурса, то данная глагольная форма оформляет авторское отступление от основной линии повествования - подобные случаи мы называем дигрессией.

Основная информация о классах употреблений форм плюсквамперфекта отражена в табл. 1. Контексты с дигрессией (10,5% от общего числа вхождений) выделены в отдельный столбец.

11 Тексты Ветхого и Нового Заветов доступны на сайте проекта "Classical Armenian -English Concordance" под руководством Т. Самуэляна (http://212.34.228.170/bible_28E/ index.htm).

Таблица 1

Семантика употреблений форм плюсквамперфекта в древнеармянском языке [Semantics of Pluperfect uses in Classical Armenian]

Семантический класс [Semantic class] Доля [Rate], % Место в Евангелии [Verse] Контексты с дигрессией [Contexts with digression]

Результатив [Resultative] 47,9 Мф. 7:25, 12:10, 14:24 (11)*, 22:11, 27:44; Мк. 1:6 (1), 1:33 (2), 3:1, 3:3, 6:52, 8:1, 9:6, 14:40, 14:44, 15:26, 15:32, 15:41, 15:46 (8), 16:4 (9), 16:8; Лк. 1:7, 2:21, 2:26, 4:29, 5:17, 6:6, 6:8, 6:48, 8:2, 8:27, 8:30, 9:45, 9:53, 13:11, 15:24, 15:32, 18:34 (10), 23:38, 23:53, 24:16; Ин. 13:5, 19:32 Мк. 16:9; Лк. 22:47; Ин. 4:8, 4:45 (29), 11:19, 11:45, 11:57, 12:12, 12:37, 18:2

Статив [Stative] 16,1 Мф. 4:24, 9:10, 26:57; Мк. 1:13, 1:16, 2:15, 6:19, 6:51 (14), 7:25, 10:24, 10:32, 11:18, 16:10, 16:14; Лк. 1:36 (6), 2:33, 5:29, 8:27, 8:43, 10:40 (12), 11:22, 13:19 (13), 23:49, 23:51, 24:41; Ин. 5:35 (15), 18:20, 20:19 Лк. 8:29

Предшествование [Precedence in the past] 13 Мф. 9:10, 25:22, 25:24; Мк. 3:22, 7:1; Лк. 1:3, 2:21, 8:2, 8:35, 8:38, 19:15 (19), 23:25 (20), 23:48, 23:55; Ин. 13:2 (21), 19:17 (18), 19:33 Мк. 15:7 (30)

Гипотетическое/ контрфактическое условие [Hypothetical/ Counterfactual condition] 10 Мф. 11:21, 11:23 (25), 26:24; Мк. 9:42, 13:20 (22), 14:21; Лк. 10:13 (24); Ин. 11:21 (3, 23), 15:22, 15:24, 19:11

Окончание табл. 1

J

Семантический класс [Semantic class] Доля [Rate], % Место в Евангелии [Verse] Контексты с дигрессией [Contexts with digression]

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Отсутствие события/ состояния ['Not-yet' contexts] 5,6 Ин. 3:24 (27), 6:17 (28), 7:5, 7:30 (4), 8:20 (5), 11:30 Ин. 6:22

Гипотетическое/ контрфактическое следствие [Hypothetical/ Counterfactual consequence] 3,7 Мф. 11:21; Лк. 10:13 (24); Ин. 11:21 (23), 14:2, 14:28

Верхняя граница [Upper limit] 1,5 Ин. 1:48 (7, 32), 4:31 (33)

Экспериентив [Experientive] 1,5 Ин. 4:39 (17) Мк. 5:26 (31)

Отмененный результат [Cancelled result] 0,7 Ин. 4:45 (29)

* В скобках после места в Евангелии указывается и выделен полужирным номер примера в данной статье, если соответствующий стих нами цитировался [In parentheses after a place in the Gospel, the number of the example in this article is indicated and bold, if we quoted the corresponding verse].

Библиографический список / References

Дундуа, 2015 - Дундуа Д.Д. Имперфект и причастие в древнеармянском языке: Дипломная работа бакалавра. Кафедра теоретической и прикладной лингвистики, МГУ, 2015. [Dundua D.D. Imperfekt i prichastie v drevnearmyanskom yazyke [Imperfect and participle in Classical Armenian]. BA Thesis, the Department of Theoretical and Applied Linguistics, Lomonosov Moscow State University, 2015. (In Russ.)]

Козинцева, 1998 - Козинцева Н.А. Плюсквамперфект в армянском языке // Типология вида: проблемы, поиски, решения / Под ред. М.Ю. Чертковой. М., 1998. С. 207-219. [Kozintseva N.A. Plyuskvamperfekt v armyanskom yazyke [Pluperfect in Classical Armenian]. Typology of grammatical aspect: Problems and solutions. M.Yu. Chertkova (ed.). Moscow, 1998. Pp. 207-219. (In Russ.)]

Недялков, Яхонтов, 1983 - Недялков В.П., Яхонтов С.Е. Типология результативных конструкций // Типология результативных конструкций (резуль-татив, статив, пассив, перфект) / Под ред. В.П. Недялкова. Л., 1983. С. 5-40. [Nedyalkov V.P., Yakhontov S.E. Typology of Resultative Constructions. Typology

of Resultative Constructions (Resultative, Stative, Passive, Perfect). V.P. Nedyalkov (ed.). Leningrad, 1983. Pp. 5-40. (In Russ.)]

Плунгян, 2001 - Плунгян В.А. Антирезультатив: до и после результата // Исследования по теории грамматики / Под ред. В.А. Плунгяна. Вып. 1. М., 2001. С. 50-88. [Plungian V.A. Anti-resultative: Before and after Result. Studies in the Theory of Grammar. V.A. Plungian (ed.). Issue 1. Verbal Categories. Moscow, 2001. Pp. 50-88. (In Russ.)]

Плунгян, 2004 - Плунгян В.А. О контрфактических употреблениях плюсквамперфекта // Исследования по теории грамматики / Под ред. Ю.А. Ландера, В.А. Плунгяна, А.Ю. Урманчиевой. Вып. 3. М., 2004. С. 273-291. [Plungian V.A. Counterfactual Uses of Pluperfect. Studies in the Theory of Grammar. Yu.A. Lander,

V.A. Plungian, A.Yu. Urmanchieva (eds.). Issue 3. Irrealis nad Irreality. Moscow, 2004. Pp. 273-291. (In Russ.)]

Семёнова, 2014 - Семёнова КаП. Механизмы фокусного маркирования в современном восточноармянском языке // Colloquia Classica et Indo-Germanica -

VI. Памяти Л.Г. Герценберга. (Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН. Т. X. Ч. 1). СПб., 2014. С. 838-853. [Semionova X. Focus Marking Strategies in Modern Eastern Armenian. Colloquia Classica et Indo-Germanica - VI. Studies in memoriam Leonhard G. Herzenberg. N.N. Kazanskii (ed.). (Acta Linguistica Petropolitana. Transactions of the Institute for Linguistic Studies. Vol. X. Part 1). St. Petersburg, 2014. Pp. 838-853. (In Russ.)]

Семёнова, 2016 - Семёнова КаП. Семантика форм перфекта в древнеармян-ских Евангелиях // Исследования по теории грамматики. Вып. 7. Типология перфекта / Под ред. Т.А. Майсака, В.А. Плунгяна, Кс.П. Семёновой. Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН. Т. 12. Ч. 2. СПб., 2016. С. 289-314. [Semionova X. The Semantics of Perfect Forms in Classical Armenian Gospels. Studies in the Theory of Grammar. T.A. Maisak, V.A. Plungian, X.P. Semionova (eds.). Issue 7. Perfect Cross-linguistically. (Acta Linguistica Petropolitana. Transactions of the Institute for Linguistic Studies. Vol. XII. Part 2). St. Petersburg, 2016. Pp. 289-314. (In Russ.)]

Сичинава, 2013 - Сичинава Д.В. Типология плюсквамперфекта. Славянский плюсквамперфект. М., 2013. [Sichinava D.V. Tipologiya plyuskvamperfekta. Slavyanskii plyuskvamperfekt [Typology of Perfetc. Slavic Perfect]. Moscow, 2013. (In Russ.)]

Benveniste, 1952 - Benveniste É. La construction passive du parfait transitif. Bulletin de la Société de linguistique de Paris. 1952. No. 48 (1). Pp. 52-62. Comrie, 1985 - Comrie B. Tense. Cambridge, 1985.

Eroms, 1983 - Eroms H.-W. Relativer und absoluter Gebrauch des Plusquamperfekts im Deutschen. Festschrift für Laurits Saltveit zum 70. Geburtstag. J. Ole Askedal et al. (eds.). Oslo, 1983. S. 58-71.

Givón, 1982 - Givón T. Tense-Aspect-Modality: The Creole prototype and beyond. Tense-Aspect: Between semantics and pragmatics. Hopper J. (ed.). Amsterdam, 1982. Pp. 115-163. £

Jungmann, Weitenberg, 1993 - Jungmann P., Weitenberg J.J.S. A reverse ¡5 analytical dictionary of Classical Armenian. Berlin, New York, 1993.

Kölligan, 2013 - Kölligan D. Genitive subjects in Classical Armenian. i The Diachronic typology of non-canonical subjects. I.A. Serzant, L. Kulikov (eds.). c^ Amsterdam, 2013. Pp. 73-89.

I _

ISSN 2500-2953 Rhema. Рема. 2019. № 3

Lyonnet, 1933 - Lyonnet S. Le parfait en arménien classique, principalement dans la traduction des Evangiles et chez Eznik. Paris, 1933.

Meillet, 1962 - Meillet A. Études de linguistique et de philologie arméniennes. l. Recherches sur la syntaxe comparée de l'arménien, suivies de la composition en arménien. Lisboa, 1962.

Ouzounian, 2002 - Ouzounian A. Le parfait en arménien classique. Revue des études arméniennes, 28. Paris, 2002. Pp. 13-27.

Ouzounian, 2007 - Ouzounian A. Le parfait en arménien classique: Notes à propos de Isem 'entendre'. Revue des études arméniennes, 30. Paris, 2007. Pp. 15-30.

Weinrich, 1993 - Weinrich H. Textgrammatik der deutschen Sprache. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich, 1993.

Статья поступила в редакцию 10.08.2019 The article was received on 10.08.2019

Об авторе / About the author

Семёнова Ксения Павловна - инженер кафедры теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

Xenia Semionova - data engineer assistant at the Department of Theoretical and Applied Linguistics of the Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.