Научная статья на тему 'Семантическое развитие вербализованного понятия "возраст" в английском, французском и русском языках'

Семантическое развитие вербализованного понятия "возраст" в английском, французском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
133
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Щербо П. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Семантическое развитие вербализованного понятия "возраст" в английском, французском и русском языках»

Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 1

П.А. Щербо

СЕМАНТИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ ВЕРБАЛИЗОВАННОГО

ПОНЯТИЯ "ВОЗРАСТ" В АНГЛИЙСКОМ,

ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Теоретической предпосылкой сопоставления фрагментов языковых картин мира в рамках настоящего исследования является гипотеза лингвистической относительности — предположение, выдвинутое в работах Э. Сепира и Б. Уорфа, согласно которому процессы восприятия и мышления обусловлены этноспецифиче-скими особенностями языка. Те или иные языковые единицы, действуя на бессознательном уровне, приводят к созданию типичной языковой картины мира, которая присуща носителям данного языка и выступает в качестве схемы для каталогизации индивидуального опыта. Язык обусловливает способ мышления говорящего, а способ познания реального мира зависит от того, на каких языках мыслят соответствующие субъекты познания.

Антропоцентрический характер представления картины мира в любом языке дает основание для сравнения и выделения особенностей вербализации входящих в ее состав концептов в системе английского, русского и французского языков.

В английском языке концепт возраст вербализуется лексемой age. По данным этимологических словарей (ODEE, OED), первые письменные упоминания относятся к XIII в. В своем наиболее раннем употреблении (1297 г.) слово age имело значение "период или отрезок истории человечества большой протяженности, связанный с жизнью и деятельностью выдающихся людей или с характерными чертами развития общества и культуры". Иначе говоря, первоначально концепт age понимался исторически. Кроме того, выделялось еще значение "период времени, современный жизни кого-либо или чего-либо; поколение, к которому кто-либо принадлежит", а также значение "преклонный возраст, поздняя часть жизни, когда физические признаки увядания становятся явными". Появившееся в XIV в. значение "время, прожитое животным, растением, срок или продолжительность существования чего-либо в его настоящей форме или состоянии" в настоящее время выделяется как первоначальное и наиболее общее.

Своим происхождением современное английское слово age (возраст) обязано, по-видимому, старофранцузскому языку, в котором оно известно с XI в. в форме edage (более поздние формы aäge, eäge). Состоявшее из трех слогов французское слово в среднеанглийском языке было двусложным, хотя в XV в. в произведениях Какстона (Caxton) и была сделана попытка восстановить

французское написание — eage, aage (OED). В свою очередь во французский слово пришло из народной латыни (CED; P; ODEE; OED; WTNID). Галло-романское слово œtâticum обозначало "возраст" и образовалось от латинской основы œtat-, œtas-, происходившей от более древней œvum — "возраст", "время" (ODEE), "продолжительность жизни, существования" (P). Однако происхождение английского age не трактуется однозначно. Универсальный словарь английского языка Н. Бэйли указывает на вариант происхождения от саксонского языка, где существовала форма apa, обозначавшая "всегда" (B).

Французское âge (возраст) происходит от латинского существительного œtas, означающего "длительность жизни", с более ранней формой œtaticum, восстановленной по фонетическим законам. Классическое же œtas развилось из œvitas, восходящего к œvus, означающего "бесконечность, вечность, продолжительность", которое было противоположно по смыслу слову tempus (время) с точечным, моментальным значением (PDE).

Первая фиксация слова âge в форме aäge относится к lG8G г. (GL). По письменным источникам известна историческая эволюция семантической структуры слова. В llGG г. зафиксировано значение "человеческая жизнь, взятая во всей своей длительности", в ll6G г. — "время, истекшее с момента рождения человека", в ll88 г. — "определенный период жизни человека"; сначала только âge adulte, maiorité — "взрослый возраст, совершеннолетие", а затем (l26G г.) и âge mûr — "зрелый возраст, зрелость". В l267 г. по аналогии со значением "период жизни человека" появляется значение "исторический период" (TLF).

Таким образом, концепт возраст на ранних этапах его осмысления в рамках английской и французской языковых картин мира представлялся как описание жизни во всей ее продолжительности, длительности и даже вечности, отождествляясь с понятием "время" как таковым.

Русское слово возраст заимствовано из старославянского языка, образовано с помощью суффикса -тъ от глагола въз(д)расти(ти) (= вырасти), префиксального производного от общеславянского расти, развившегося из orsti, восходящего далее к индоевропейскому корню ord-, соответствующему латинскому arduus — "высокий".

Впервые слово фиксируется в lG56 г. в форме въздраст (ШЭСРЯ). По другим источникам, слово возраст со значением "рост, величина, высота" известно с 933 г., а сочетание до взраста (= до достижения совершеннолетия, взрослости) — с 955 г. Со значением "лета человека от рождения, возраст" слово отмечается в XII в. В XIV в. выражение всякъ возрастъ приобретает собирательное значение "люди всех возрастов". Самые ранние смыслы "процесс роста, возрастание", а также "рост, высота человека" сохранялись

довольно долго, по крайней мере в XVIII в. они еще продолжали отмечаться (СРЯ XI-XVII; СРЯ XVIII).

Отглагольное происхождение русского возраст при помощи приставки въз- (възрасти) очевидно. В письменности XI—XVII вв. приставки в- (вз-), вз- (воз-, возо-), а также с- (со-) были известны в трех вариантах: с "о", без "о" и с "ъ", причем нередко одно и то же слово встречалось в трех вариантах.

В современном языке этой приставке могут соответствовать префиксы воз- и вз-. Приставка вз- в глаголах обозначает: направление действия вверх; доведение действия до какого-либо состояния, предела; быстрое возникновение, наступление действия, состояния. Ее значения совпадают со значениями приставки воз-, которая образует глаголы: направленности действия вверх, на поверхность; предела действия; начала действия и др. Глаголу възрасти приставка могла придавать оттенки как начала действия (начать расти), так и достижения его предела (дорасти, вырасти).

Таким образом, процессуальное, глагольное понимание концепта возраст в языковой картине русского языка отличается принципиально от статичного, отождествляемого с вечностью или жизнью целиком, характера английского age и французского âge.

Анализ толкований современных значений слов age, возраст и âge показывает место концепта возраст в современных английской, русской и французской языковых картинах мира. Характер значений, несомненно, претерпел изменения с XI—XII—XIII вв. При рассмотрении наиболее общих, прямых значений этих слов без учета метафорического переосмысления значений, а также специальных, терминологических значений, установленных в геологии, биологии и других отраслях знания, в исследуемых языках можно выделить несколько значений лексем age, возраст и âge. Так, в английском языке:

• в качестве наиболее общего и первоначального значения английского слова age выделяется значение "время, прожитое животным, растением, срок или продолжительность существования чего-либо в его настоящей форме или состоянии". Толковый словарь Вебстера (WNUUD) расширяет это первоначальное значение, добавляя, что это еще и "срок или продолжительность жизни или существования чего-либо, кого-либо от начала или рождения до времени высказывания или до времени, на которое в высказывании содержится указание". Словарь английского языка Рандом Хаус (RHD) также отмечает это значение как первичное, в общем понимании "время, срок или продолжительность жизни", выделяя особо значение "период жизни человека, измеряемый в годах от рождения";

• далее, толковые словари выделяют значение "момент или этап жизни, обычно характеризуемый соответствующим уровнем умственного и физического развития, а также обозначающий

7 ВМУ, лингвистика, № 1

вступление в права и влекущий юридическую ответственность", "совершеннолетие";

• следующее выделяемое значение в общем можно описать как "период или этап жизни кого-либо, чего-либо";

• общим значением остается одно из ранее упомянутых — "поздний этап жизни, преклонный, пожилой возраст". В качестве отдельного значения слова age выделяются "признаки старения, увядания, потери сил и т.д.";

• следующее значение — это "период времени современной жизни кого-либо или чего-либо; поколение, к которому кто-либо принадлежит";

• другое, очень важное значение указывает "большой протяженности период или отрезок истории человечества, связанный с жизнью и деятельностью выдающихся людей или с характерными чертами развития общества и культуры" и еще более обобщенно — "относительно долгий, неопределенный период времени; многие годы; период в 100 лет — век" (OED; RHD; WNUUD; WTNID).

В синхронном плане, по данным лингвистических словарей, значение французского слова âge сводится практически к тем же основным смыслам:

• "человеческая жизнь целиком или в ее протяжении" (однако это значение считается устаревшим и сохранилось лишь в немногих выражениях);

• "время, прожитое кем-либо или чем-либо после рождения, появления, возникновения";

• "определенный период жизни кого-либо или чего-либо";

• "пожилой возраст, старость";

• "длительный исторический период существования цивилизации или Земли" (GL; TLF; GDH; GR).

В русском языке слово возраст, по данным толковых лингвистических словарей, имеет следующие значения:

• "период или ступень в росте, развитии человека, животного, растения, указывающий определенные состояния и силы организма";

• "количество времени, прожитого от рождения, от начала роста";

• "зрелость, взрослое состояние" (выделяется только в словаре С.И. Ожегова);

• "эпохи, периоды в истории человечества";

• "эпохи, периоды, эры в истории Земли".

Иногда в словарях толкуется слово возрасты. В этом случае оно собирательно и обозначает людей с разным количеством прожитых лет, т.е. людей разных поколений (БТСРЯ; ССРЛЯ; ШРСС; ОСРЯ).

Общий анализ толкований приводит к заключению, что смысловой объем слов age, âge и возраст в соответствующих современных языковых картинах мира в основном совпадает. В семантической структуре этих слов выделяются два главных компонента: 1) время существования, которое понимается как количество прожитых лет с момента рождения кого-либо или с момента появления, возникновения, зарождения чего-либо; 2) определенная ступень развития, определенный период существования кого-нибудь или чего-либо в рамках между предыдущим и последующим периодами.

Английское, русское и французское слова, обозначающие "возраст", входят в несколько синонимических рядов, или парадигм. В данных рядах есть и семантические синонимы, которые оттеняют разные стороны обозначаемого явления, и стилистические, которые дают различную оценочную характеристику этого явления. Не вдаваясь в подробное описание синонимических слов и словосочетаний, ограничимся их перечислением. Итак, в трех языках выделяются следующие синонимы.

В английском языке: year/years (годы, года); lifetime (продолжительность жизни, целая жизнь); period (период), stage of life (этап жизни); infancy (младенчество), childhood (детство), youth (юность), maturity (зрелость); senility (старость, дряхлость), senescence (старость), old age (пожилой возраст), oldness (старость), declining years (преклонные года, годы), anility (дряхлость, старость), decrepitude (слабость, дряхлость, бессилие), advanced age (престарелый возраст), superannuation (пенсионный возраст), second childhood (впадение в детство), vale of years (преклонный возраст), decline of life (закат жизни), evening of life ("вечер" жизни, закат), agedness (старость), elderliness (старость), caducity (немощность) и под.; longevity (долгожительство); seniority (старшинство); generation (поколение); span (период, промежуток времени); time/times (время, времена); aeon (вечность, эра); epoch (эпоха); era (эра); cycle (цикл); century (век), millennium (тысячелетие), decade (десятилетие) и т.п. (WNDS; SF; Cs; W; Cr).

Во французском языке: existence (существование), vie (жизнь); génération (поколение); an, année (год); période (период, отрезок времени); enfance (детство), adolescence (подростковый возраст), puberté (половозрелость), âge ingrat (переходный возраст), majorité (совершеннолетие), jeunesse (молодость), nubilité (брачный возраст), virilité (возмужалость), maturité (зрелость); vieillesse (старость), troisième âge (возраст приблизительно от 65 до 75 лет), sénilité (старость, дряхлость) и т.п.; époque (эпоха), ère (эра), temps (время); названия периодов moyen âge (Средние века), âge du bronze (бронзовый век) и т.п. (GL; GDH).

Для русского возраст в словарях приводятся следующие синонимы: года, годы, лета (устар.); младенчество, детство, отрочество,

юность, молодость, зрелость, старость; поколение/поколения; давность, прожитое, длительность, срок,, момент, промежуток; зрелость, взрослость; время, времена, период, век, эпоха, эра; названия цивилизаций и периодов развития Земли — возрождение, железный век и т.п. (ОСРЯ; БТСРЯ; ССРЛЯ; ШРСС).

Сопоставление показывает, что синонимы слов age, возраст и âge почти идентичны.

Однако наблюдаются некоторые частные случаи несовпадения в обозначении возрастных периодов словом возраст (в абсолютном употреблении без зависимых слов). В английском языке это совершеннолетие и старость, во французском — старость, в русском — зрелость. Кроме этого английский и французский языки выделяют такое значение, как "жизнь, взятая целиком".

Другой отличительной чертой концептуализации понятия возраст в английском языке является то, что в объеме значения выделяется "неопределенно долгий отрезок, период времени". Ни французские, ни русские словари такого значения слов âge и возраст не дают.

При сопоставлении толкований слов age, возраст и âge выявляется антропоцентрический характер концептуализации феномена "время" через "возраст" человека. Во всех трех языках длительные отрезки, периоды времени понимаются через продолжительность жизни человека: в значении "период времени, современный жизни кого-либо или чего-либо; поколение, к которому кто-либо принадлежит" с соответствующим синонимом, обозначающим "поколение". Показательным во всех трех языках является также перенос значения "период, этап жизни человека" на течение исторического времени, выражающееся в отдельном значении "эпохи, периоды в истории человечества, в истории Земли", т.е. свойства и отношения действительности идентифицируются не в терминах ее внешних смысловых форм, а в особенностях антропоморфных значений.

Литература

БТСРЯ — Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова. СПб., 2006.

ОСРЯ — Ожегов С.И. Словарь русского языка. 6-е. изд. М., 1964.

СРЯ XI—XVII — Словарь русского языка XI—XVII вв.: 27 вып. М., 1975—2006.

СРЯ XVIII — Словарь русского языка XVIII в.: 15 вып. Л., 1984—2005.

ССРЛЯ — Словарь современного русского литературного языка. Т. 2. М.; Л., 1951.

ШРСС — Русский семантический словарь / Под ред. Н.Ю. Шведовой. Т. III. М., 2003.

ШЭСРЯ — Этимологический словарь русского языка / Под ред. Н.М. Шанского. Т. 1. Вып. 3. М., 1968.

B — Bailey N. An Universal English Dictionary. N.Y., 1969.

CED — A Concise Etymological Dictionary of Modern English / Ed. by Ernest M.A. Weekley. N.Y., 1924.

Cs — Cassell's English Dictionary. Revised & enlarged by Arthur L. Hayward and John J. Sparkes. Cassell; L., 1969.

Cr — Crabb G. Crabb's English Synonyms. L.; Henley, 1979.

GDH — Genouvrier E., Désirat C., Hordé T. Nouveau dictionnaire des synonymes. Paris, 1994.

GL — Grand Larousse de la langue française: En 7 vol. Vol. 1 / Sous la direction de L. Guilbert, R. Lagane, G. Noibey. Paris, 1986.

GR — Robert P. Le grand Robert de langue française. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. 2-ème éd. revue par A. Rey. T. I. Paris, 1989.

ODEE — The Oxford Dictionary of English Etymology. L.; Glasgo; Tokio, 1969.

OED — The Oxford English Dictionary / Ed. by James A.H. Murray, Henry Bradley, W.A. Craigie, C.T. Onions. Vol. 1: A—B. Oxford, 1933.

P — Partridge E. Origins. An Etymological Dictionary of Modern English. L., 1990.

PDE — Picoche G. Dictionnaire étymologique du français. Paris, 1979.

RHD — The Random House Dictionary of the English Language. 2nd ed. / Ed. in Chief Stuart Berg Flexner, man. ed. Leonore C. Hauck. N.Y., 1983.

SF — The Synonym Finder / Ed. in Chief Laurence Urdang, and man. ed. Nancy Laroche. Rodale, 1979.

TLF — Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle. T. II / Sous la direction de P. Imbs. Paris, 1973.

W — Watson E. Synonyms and Antonyms. Delhi, 1983.

WNDS — Webster's New Dictionary of Synonyms. Springfield (Mass.), 1978.

WNUUD — Webster's New Universal Unabridged Dictionary. 2nd ed. N.Y., 1972.

WTNID — Webster's Third New International Dictionary of the English Language / Ed. in Chief Philip Babcock Gove, Ph. D. and the Merriam-Webster editorial staff. Springfield (Mass.), 1993.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.