УДК 811.161.1
UDC 811.161.1
Е.Р. ИОАНЕСЯН
доктор филологических наук, кафедра иностранных языков, Институт языкознания РАН E-mail: [email protected]
E.R. IOANESJAN
Doctor of Philology, Department of foreign languages, Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences
E-mail: [email protected]
ПРЕДИКАТЫ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ: ПРОТОТИПИЧЕСКИЙ СЦЕНАРИЙ
И СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЭВОЛЮЦИЯ
EMOTIVE PREDICATES: PROTOTYPICAL SCENARIO AND SEMANTIC EVOLUTION
Статья посвящена описанию предикатов эмоционального состояния в синхроническом и диахроническом аспектах. Исследуются способы номинации эмоций, которые прослеживаются во внутренней форме слов, синхронной полисемии и фразеологии. Предлагается список семантических переходов, отражающих пути семантической эволюции предикатов эмоционального состояния. Исследование опирается на большой корпус толковых и этимологических словарей.
Ключевые слова: лексическая семантика, семантические переходы, диахрония, синхрония, внутренняя форма слова, полисемия.
The paper focuses on describing emotive predicates both synchronically and diachronically. Different ways of nomination of emotions which are reflected in the inner form of the word, synchronic polysemy and phraseology are considered. A set of semantic shifts is proposed to show the process of semantic evolution in lexicalfield of emotions. The study is based on a large corpus of explanatory and etymological dictionaries.
Keywords: lexical semantics, semantic shifts, diachrony, synchrony, inner form of the word, polysemy.
I. Основные положения
Интерес к диахроническим исследованиям в области лексической семантики определяется целями построения объяснительных моделей языка. См., например, у К.-П. Хербермана [8] об этимологии как науке о мотивационных связях и основах номинации, а также у О.Н. Трубачева: «Знание эволюции значения слова небезразлично для понимания его нынешней природы и структуры, поэтому суждение этимологии, должно интересовать, и оно так или иначе интересует, специалиста по современной лингвистической семантике, иначе проигрывает лингвистическая семантика» [7, с. 148]. В работе мы обращаемся и к этимологии слова, и к синхронной полисемии, поскольку между этими явлениями нет принципиальных различий, «синхроническое и диахроническое - лишь разные стороны одного и того же исторического процесса» [2, с. 17]. См. также в [3, с. 394]: «... синхронная полисемия представляет собою не что иное, как проекцию диахронического развития на синхронную плоскость, или, по выражению из [Толстой 1997: 15], «развернутую в пространстве диахронию»». Мы используем термин семантическая деривация для отношений семантической производности, связывающих между собой разные значения одного слова на уровне синхронной полисемии, и отношения между значениями слова в разные моменты его истории; см. подробно [3, с. 393-407].
При описании семантической деривации слов,
обозначающих эмоциональные состояния, мы пользовались аппаратом семантических переходов - «семантических соотношений вида ^ 'Ь', с указанием конкретных лексем (как минимум двух), в которых данный семантический переход представлен - синхронно или диахронически» [3, с. 401]. Нас будут интересовать переходы 'а' ^ 'эмоциональное состояние'. При этом ввиду ограниченности объема статьи основной материал будет касаться переходов 'а' ^ 'страх', иногда мы будем приводить показательные примеры для других состояний (см. примечание 1).
II. Семантические переходы
Прототипический сценарий разных эмоций может содержать однотипные компоненты. Так, первопричиной многих эмоциональных состояний является оценка некоторого положения вещей как желательного или нежелательного для субъекта [1, а 368]. Многие эмоциональные состояния сопровождаются неконтролируемыми физиологическими и/или контролируемыми, частично контролируемыми или неконтролируемыми поведенческими реакциями. Негативные эмоции могут предполагать действия субъекта для предотвращения наступления нежелательной ситуации и т.д. Изучая способы номинации эмоций, которые прослеживаются во внутренней форме слов, синхронной полисемии и фразеологии, мы обнаружили, что во многих случаях в их основе лежат указанные компоненты.
1. Причина состояния - мнение субъекта о том, что
© Е.Р. Иоанесян © E.R. Ioanesjan
имеет место (или будет иметь место) негативная / положительная ситуация Р.
Страх. Прототипический сценарий страха включает компонент опасность/негативная ситуация (см. примечание 2). Это лежит в основе переходов 'опасность'/'негативная ситуация' —• 'страх'. Примеров этого перехода много, приведем лишь некоторые из них:
1) 'опасность'/'негативная ситуация' — 'страх':
(а) Fear (англ.) - 'страх'; исходным значением этого слова был смысл 'опасность': «Sb: OE: [sudden calamity, danger] 1. in OE peril; 2. ME A state of alarm or dread; 3. ME The state of fearing (smth)» [OUD] (см. в примечании 8 список источников и принятых сокращений).
(б) Miseria (лат.): 'горе, беда, несчастье, бедственное положение' и 'боязнь, страх' [ЛРС; ALD, LSL и др.].
(в) Danger (англ.). У существительного danger в конце 14 в. зафиксировано значение 'опасность', и это значение слово сохраняет до настоящего времени. Однако в истории Англии был период, когда у этого существительного отмечалось также значение 'робость'. В словарях указанное значение датируется первой четвертью XVI в.: «coyness - 1526» [OUD]. (г) Uneasy (англ.). Первым значением этого прилагательного (в настоящее время словари дают его с пометой «archaic») было значение 'трудный'; В XVII в. у прилагательного зафиксировано значение 'встревоженный, беспокойный' - в этом значении оно активно используется и в настоящее время. (д) Alarme (франц.) имеет значения 'сигнал опасности' - 'тревога' [TR и др.]: «XIVe; it. all'arme « aux armes!» 1 ♦ Signal pour appeler aux armes, annoncer l'approche de l'en-nemi; ◊ Signal avertissant d'un danger. 2. Vive inquiétude en présence d'une chose alarmante» [PR].
2) 'страх' ^ 'опасность'/'негативная ситуация': (а) Timor (лат.): 'страх' и 'предмет страха, ужас' (то, что каузирует, вызывает страх', т.е. опасная или неприятная ситуация) [ЛРС; DLF; NDL]. (б) Terror (лат.): 'страх' и 'предмет страха, устрашающее обстоятельство; страшная опасность' [ЛРС; LSL; DLF, NDL]. (в) Metus (лат.): 'страх, боязнь, опасение', с одной стороны, и 'опасность, угроза' [ЛРС], 'причина/предмет страха', с другой [ЛРС; LSL; NDL]. (г) Craindre (франц.): Основное значение глагола - 'бояться', но он имеет также значение 'опасно'; «Ça craint: c'est dangereux, ou c'est mauvais» [AD]. (д) Panique (франц.): 'паника' и 'опасность' C 'est sérieux, mais ce n 'est pas la panique, remets-toi, mon petit vieux (R. Sabatier. Canard au sang) [ГрГр]. 'Это серьезно, но ничего особенно страшного, успокойся, старина' (см. примечание 3).
Приведем по одному примеру семантического перехода 'причина эмоции' — 'эмоция' для чувств жалости, отвращения, стыда и досады.
Жалость. Латинское прилагательное miser означало 'несчастный, обездоленный', образованный от него глагол misereor (depon.) использовался в значении 'иметь сожаление, испытывать сострадание, сочувствовать, соболезновать, жалеть' [ЛРС и др.]. Характерно, что в словарях часто отмечается, что состояние, описываемое прилагательным miser и его дериватами, (miseria,
misere), настолько плохо, что вызывает жалость, сочувствие, см, например, в [DLF]: «Misere, misérablement, d'une manière digne de pitié». Несчастный, обездоленный человек вызывает жалость, сочувствие: Х страдает ^ У жалеет Х-а.
Отвращение. Согласно мнению П. Розин и Э. Фаллон, эмоция отвращения жестко связывается с пищевым поведением [5, с. 271], при этом одной из причин пищевого отвержения является пища, которая имеет неприятный вкус или запах. Это объясняет семантический переход 'неприятный вкус' ^ 'отвращение'. Переходов 'неприятный вкус' ^ 'отвращение' много, приведем один пример перехода 'отвращение' ^ 'неприятный вкус': у латинского слова taedium, обозначавшего чувство отвращения, развилось значение 'неприятный вкус или запах', см., например, [ЛРС и др.]: «I) dégoût, aversion, repugnance pour; II) métaph. dans le sens objectif, objet de dégoût: Vetustas oleo taedium affert, l'huile en vieillissant rancit, prend un goût ou une odeur désagréable» [GDL]. Переход 'отвращение к пище' ^ 'когнитивное отвращение' представлен во многих языках, напр., рус. отвращение, франц. dégoût и ит. disgusto и другие.
Стыд; позор. Латинское слово decus имело, среди прочих, значения 'славное деяние' и 'добродетель, нравственная высота'; dedecus имело противоположное значение 'позорное деяние, бесчестный поступок': dedecus admittere 'совершить бесчестный поступок'. Кроме того, у этого слова зафиксировано также значение 'стыд, позор, срам' [ЛРС; EDL и др.]. Таким образом, здесь можно усматривать переход 'причина стыда/ позора' ^ 'стыд/позор' (бесчестный поступок ^ стыд/ позор). Аналогичный переход представлен латинским прилагательным prober: 'позорный, постыдный, мерзкий' и производным от него существительным probrum: «1) постыдный поступок, позорное дело: insimulare aliquem probri Pl обвинять кого-л. в позорном поступке; 2) позор, срам: inferre alicui probrum C опозорить кого-л.» [ЛРС]. Интересно, что глагол opprobrare, образованный от probrum, дает пример другого перехода от смысла 'постыдный поступок': 'постыдный поступок' ^ 'упрекать, ругать'.
Досада. Французское слово dépit произошло от лат. despectus 'презрение'. Значение 'презрение' слово утратило, но сохранилось значение 'chagrin mêlé de colère' [PR] ('смесь печали и гнева'), в основе которого лежит уязвленное самолюбие, оскорбленное достоинство, «sentiments de la personne méprisée» [TR]. (Из толкования мы видим, что между русской досадой и французским dépit нет полного соответствия.) Испанское despecho, когнат французского слова, демонстрирует аналогичный семантический переход: «Enfado o resentimiento que se siente ante un desengaño o ante un menosprecio» [GCD]. Семантический переход: 'причина досады' ^ 'досада' ['презрение' (^ уязвленное самолюбие) ^ 'досада'] (см. примечание 4).
Смущение, замешательство. Причиной смущения, замешательства может выступать внезапное вмеша-
тельство в осуществление планов и намерений человека. Это отразилось в развитии у французского глагола déconcerter, изначально означавшего 'расстраивать планы, мешать их реализации', смысла 'привести в замешательство, смутить' [PR; TR и др.].
Разочарование. Одной из причин разочарования человека является осознание, что его обманули или он сам обманулся. См., например в [1, с. 383]: «Если человек обманулся в ком-то, он может испытывать разочарование, если он просчитался, он может испытывать досаду». Примерами перехода 'обман'^- 'разочарование' являются франц. deception и décevoir, исп. decepción [DRAE], исп. chasco [DRAE; GCD] и др. Другой причиной разочарования могут стать неприятные события в жизни человека, непредвиденные негативные изменения. Примером перехода 'негативное событие' ^ 'разочарование' являются английские to disappoint и disappointment. Глагол to disappoint был заимствован из французского языка в значении ~ 'лишить кого-л. должности', позже у него появилось значение 'разочаровать'. Этот семантический переход четко обозначен в OED: «disappoint early 15c., "dispossess of appointed office", from M.Fr. desappointer (14c.) "undo the appointment, remove from office" from des- (see DIS- (Cf. dis-)) + appointer "appoint" (see APPOINT (Cf. appoint)). Modern sense of "to frustrate expectations" (late 15c.) is from secondary meaning of "fail to keep an appointment"». Любопытно, что у существительного disappointment значение 'разочарование' явилось основой для появления значения 'неприятность' [RHU и др.]: ... and changed his plan before the others had had time to realize the disappointment (Robert Louis Stevenson. Treasure Island (1883)). ... успел изменить план своих будущих действий, прежде чем прочие поняли, какая беда их постигла [НКРЯ]. Таким образом, в этом слове представлены два перехода: 1) 'негативное событие Р' (увольнение) ^ 'разочарование' и 'разочарование' ^ 'негативное событие'. При этом исходное значение 'увольнение' было утрачено.
Судьба французского глагола désappointer необычна. В начале 17 в. у него тоже было отмечено значение 'разочаровать', впоследствии утраченное. В 18 в. французский глагол снова начал употребляться в этом значении, что признано считать калькированием английского глагола to disappoint [BW; PR; TR].
Следует отметить, что переход 'причина эмоции' • 'эмоция' входит в более широкий класс переходов 'причина ситуации Р' - 'ситуация Р'. Подобные переходы возможны для предикатов, описывающих такие ситуации Р, прототипический сценарий которых включает указание на причину Р. Такова, например, ситуация наказания: (а) Гр^хъ (др.рус.) имело значение 'ошибка, грех' и 'наказание'; см. в [CP]: «тщтр!«. наказаше: -Иже есть рпзаше и бьте тъ же есть грп\ъ. Златостр. сл.7.». (б) Noxa (лат.): 'вред, ущерб', 'проступок' - 'наказание, кара' [ЛРС; GDL и др.].
2. Одним из важных компонентов прототипической ситуации страха является ощущение неконтролируемости ситуации: «Интенсивный страх переживается как
чувство абсолютной незащищенности и неуверенно -сти в собственной безопасности. У человека возникает ощущение, что ситуация выходит из-под его контроля» [5, с. 312]. Невозможность предотвратить наступление опасной ситуации может обуславливаться подчиненным, зависимым положением человека (человека, находящегося в рабстве, заключении и т.п.). Приведем несколько примеров перехода 'подчиненное положение/ зависимость' - 'страх'. (а) Английское прилагательное caitiff (англ.) - 'трусливый, малодушный'образовано от старо-французского caitive - 'пленный; лишенный свободы', которое восходит к латинскому captivus [OED; OUD]. (б) Испанское прилагательное detenido, образованное от причастия глагола detener - 'останавливать; задерживать; арестовывать', имеет значения 'арестованный; заключенный' и 'малодушный, трусливый' [DRAE]. (в) Итальянское существительное soggezióne имеет значения 'подчинение, подчинённость, зависимость' и 'робость, страх'; avere soggezione - 'трусить'; mettere in soggezione - 'пугать' [VT]; глагол insoggettire имел значение 'подчинять, покорять', в настоящее время у него отмечается значение 'пугать'; insoggettirsi -'пугаться' [GDH].
Второй фактор, определяющий неспособность человека контролировать ситуацию, - это физическая и/или моральная слабость. Слабый человек ассоциируется с трусостью, сильный человек - с мужеством. Примеров очень много, приведем несколько: (а) Английский глагол to dismay 'лишать мужества; пугать' восходит к *ex-magare (Vulgar Latin) - 'лишать силы' [OED]. (б) Infirmus (лат.): 'бессильный, слабосильный' - 'трусливый, малодушный' [ЛPС; DLF; JWH]. (в) Blando (исп.): 'слабый'-'трусливый, трусоватый' [ИСТС; DCD; DRAE].
З. Желание субъекта избежать неприятной для него ситуации. В случае страха это желание проявляется в следующем:
i.i. Неконтролируемые (частично контролируемые, см. примечание 5) поведенческие реакции: бегство, попытки стать незаметным и т.д. Это лежит в основе переходов 'убегать/отступать' ^ 'страх', 'съежиться'^ 'страх' и т.п., широко представленных в языке:
(i) 'убегать/отступать' ^ 'страх': (а) Глагол fugere (лат.) и производные от него; fugere: 'убегать' - 'избегать; бояться; остерегаться'; fugax: 'готовый бежать' - 'боязливый, робкий'; «Fugax contra insequentes crocodilus. Plin. Couard, et qui s'enfuit» [EDL]; «timide, peureux, prêt à s'échapper» [OLD]; fuga: «action d'éviter, aversion, crainte» (см. примечание 5) [JWH]; «aversion, répugnance, horreur, action d'éviter quelqu'un» [OLD]; fugae: 'беглецы' - 'трусы'; «fugae merae Pt - истинные трусы (о неумелых гладиаторах)» [ЛPС]; существительное fuguillas (исп.) - 'робкий (нерешительный) человек' [ИСТС], 'беспокойный, нервный' [GCD]. (б) Английское существительное scuttler - 'трус' образовано от глагола to scuttle - 'поспешно бежать, удирать; отступать в беспорядке, драпать'. Существительное scuttle имеет значения 'стремительное бегство', 'стремление избежать опасности' и 'трусость' [НБА?С]. (в) Глагол
to fley (Шотландия) происходит от др. -англ. глагола äfy gan: префикс ä- + -flëgan, -fly gan (каузатив от глагола flee - 'убегать, спасаться бегством') (см. примечание 7). В современном языке у этого глагола, помимо исходного значения 'заставить убежать' (диал. [CED]), отмечено значение 'испугать' [AHD; MWD и др.]. (г) Recoil (англ.) является дериватом глагола to recoil, который произошел от ст. франц. reculer - 'двигаться назад, отступать'. Со временем существительное развило значение 'чувствовать ужас, отвращение': Renee felt herself recoil at the very thought [OD]. (д) Английский глагол to shy, имеющий значения 'избегать чего-л.', 'отступать' и 'пугаться' происходит от прилагательного shy, которое восходит к протогерм. *skeukh(w)az - 'боязливый': «late Old English sceoh "timid, easily startled", from Proto-Germanic *skeukh(w)az "afraid"» [OED].
(2) 'съежиться'^ 'страх': (а) Испанский глагол azorrillarse имеет значения 'трусить', 'прятаться' и 'свернуться клубочком, съежиться' [ИСРС; БИРСЛА]. (б) Испанский глагол achumicarse в Никарагуа имеет значения 'робеть' и 'сжиматься, съеживаться' [БИРСЛА].
1.2. Контролируемые действия, продиктованные страхом:
1. Действия в ситуации опасности - например, попытки спрятаться, отказ от продолжения деятельно -сти. Это лежит в основе семантических переходов вида 'страх' ^ 'прятаться' 'страх' ^ 'отказ от действий', 'страх перед Х' ^ 'меры по предотвращению Х':
'страх' ^ 'прятаться': (а) Испанский глагол achantar имеет значение 'пугать, запугивать', а про-номинальная форма глагола используется в значениях 'пугаться' и 'прятаться'. См., например, [DRAE]: «1. tr. Acoquinar, apabullar, achicar a alguien; 4. prnl. coloq. Aguantarse, agazaparse o esconderse mientras dura un peligro». (б) Испанский глагол encadarse - 'трусить, бояться' в Арагоне и Наварре выступает также в значении 'прятаться, скрываться', см., например, в [DLE]: «1) Alava. Navarra. Meterse en el cado, agazaparse; 2) fig. Acoquinarse, acobardarse».
'страх' - 'отказ от действий', 'страх перед Х' -'меры по предотвращению Х': (а) Глагол ahuevarse (исп.) в Латинской Америке имеет значение 'испугаться струсить'[БИРСЛА]. Кроме того, у этого предиката словари зафиксировали значение 'прекратить что-л. делать из страха': «Dejar de hacer o interrumpir (unapersona) un asunto por miedo» [GCD]. В Коста-Рике у него развилось также значение 'не хотеть ничего делать' [БИРСЛА, DRAE и др.]. (б) Значение 'трус; трусливый' у английского recreant, как отмечают этимологические словари, производно от исходного значения 'человек, признающий себя побежденным', т.е. человек, отказавшийся от продолжения борьбы. Отказ от борьбы ассоциируется с трусостью, и язык отразил эту связь развитием у recreant значения 'трус'.
2. Действия, направленные на предупреждение опасности. Это лежит в основе семантических переходов вида 'охранять' - 'страх', заботиться' - 'страх', следить' - 'страх' и т.п. Приведем несколько примеров:
(а) У немецких глаголов sorgen и besorgen в словарях отмечаются значения 'заботиться (о ком-л., чем-л.)' и 'опасаться'; аналогичные значения имеют существительные Sorgen и Besorgen. (б) Латинский глагол custodire имел значения: 1) охранять, защищать, нести охрану: provin-ciam custodire защищать провинцию; 2) наблюдать: side-rum motus custodire наблюдать движение звезд; следить, иметь надзор; в) se custodire 'остерегаться' [ЛРС]; custo-dite осторожно, осмотрительно [ЛРС].
Для чувства отвращения, которое рассматривается как реакция отторжения, основанная на негативной когнитивной оценке объекта, характерно стремление удалиться от источника неприятных ощущений: «... испытывая отвращение к чему-либо, человек прежде всего стремится устранить объект отвращения или отстраниться от него. В тех случаях, когда отвращение вызвано неприятным запахом или вкусом, вы можете почувствовать тошноту, словно ваш желудок говорит «фу». Но даже психологическое отвращение -отвращение, вызванное исключительно когнитивными причинами и не сопровождающееся физической тошнотой, - тем не менее побуждает вас к отстранению от неприятного объекта» [5, с. 275]. В языке это проявляется в виде семантических переходов вида 'отворачиваться'
- 'отвращение', 'отталкивать' - 'отвращение', 'отклонять' - 'отвращение', 'отказываться' - 'отвращение' и т.п. Например: (а) Declinatio (лат.): 'уклончивое движение' - 'отвращение' [ЛРС], см. также в [GDL]: «action de décliner quelque chose, c.-à-d. de détourner, de faire dévier. II) au fig., action de se détourner de quelque chose, de l'éviter, aversion, antipathie, répugnance». (б) Recusatio (лат.): 'отказ' - 'отвращение' [ЛРС; DLF и др.]; (в) Repel (англ.); в начале 15 в. имело значение 'удалять; прогонять', в начале 19 в. у него отмечено значение 'вызывать отвращение' [OED; OUD]: «early 15c., "to drive away, remove", from O.Fr. repeller, from L. repellere "to drive back", from re- "back" + pellere "to drive, strike" (see PULSE (Cf. pulse) (1)). Meaning "to affect (a person) with distaste or aversion" is from 1817» [OED]. (г) Aversion (франц.) - 'отвращение', от лат. aversio (de avertere)
- 'обращение, отворачивание в другую сторону' [PR; BW]; характерно, что у другого производного от глагола avertere - äversätio отмечено значение 'отвращение' [ЛРС; GDL и др.]; у aversio же в классическую эпоху не было этого значения, оно появилось позже [BW].
Любопытно, что у английского aversion, заимствованного из французского языка в значении 'отворачиваться' в конце 16 в. (теперь уже устаревшее) и развившее к середине 17 в. значение 'отвращение', сейчас словари отмечают значение 'попытки избежать неприятную ситуацию' [AHD]. Таким образом, на новом витке развития английское слово отразило характерную для отвращения «реакцию отторжения».
Кроме того, если чувство отвращения связано с какой-то деятельностью, у человека возникает стойкое нежелание заниматься этим. В языке это отражается в переходах 'отвращение к V' ^ 'нежелание делать V'. Так, у того же английского aversion в словарях отмеча-
ется значение 'нежелание, неохота': «a feeling of strong dislike or of not wishing to do something: I felt an instant aversion to his parents. She has a deep aversion to getting up in the morning» [CAL].
4. Контролируемые поведенческие и речевые реакции.
Для некоторых эмоций характерны определенные внешние проявления (см., напр., [i, с. 369]. Так, ликование обязательно проявляется в восклицаниях, плясках, песнях и т.п., любовь - в частности, в поцелуях и т.д. Это объясняет переходы типа 'танцевать' ^ 'ликовать', 'прыгать' ^ 'ликовать', 'целовать' ^ 'любить', 'радостно восклицать' ^ 'ликовать' и т.д.: (а) Exsultare (лат.): 'прыгать' - 'ликовать' [HPQ DLF и др.]. (б) Jubilare (лат.) 'издавать громкие крики, торжествующие возгласы' - 'ликовать' [ЛБС]. (в) Pусское ликовать, образованное от лик, которое было заимствовано «из гот. laiks "танец", laikan "скакать, прыгать"» [ФЭ]. (г) Osculor (лат.) 'целовать' - 'нежно любить' [ЛБС; GDL и др.]. д) Первым значением английского глагола to crow, (по одним источникам ономатопея, по другим - заимствование из германских языков) было 'издавать громкий крик, о петухе'; позже в словарях зафиксированы значения 'издавать радостные звуки, о людях' и 'громко радоваться; хвастаться'. Причем последнее из этих двух значений - 'громко радоваться; хвастаться', отмечено более ранней датой 1522 г., а первое - i579 г. [OUD и др.]. Таким образом, здесь можно предположить следующую цепочку переходов: 'крик петуха' ^ 'ликование' ^ 'радостные звуки, восклицания людей' (пение петуха, очевидно, ассоциировалось с радостным, победным криком).
Бурная радость, ликование может вызывать желание украсить все вокруг, чтобы все соответствовало радостному ощущению. Это, по-видимому, объясняет переход, имевший место во французском глаголе pavoiser: от значения 'поднять флаги на корабле в ознаменование радости' ^ 'украшать флагами здания в честь праздника' ^ 'ликовать' [PR].
5. Неконтролируемые поведенческие и речевые реакции
Кроме того, эмоции могут вызывать неконтролируемые поведенческие и речевые реакции. Печаль и скорбь, например, могут сопровождаться стонами и определенными жестами, что находит отражение в языке, например: (а) Gemitus (лат.) 'стон' - 'скорбь; печаль' [ЛБС и др.]. (б) Plangere (лат.): «plangi O бить себя в грудь (от отчаяния, в скорби); p. aliquem Tib предаваться скорби по ком-л., горестно оплакивать кого-л.» [ЛБС].
6. Неконтролируемые физиологические реакции.
Для страха это - потоотделение, дрожь, дефекация, испускание кишечных газов, опорожнение мочевого пузыря, изменение цвета лица, элевация волос и др. Ввиду ограниченности объема далее мы приводим по одному-два примера на семантический переход: (1) потоотделение: to sweat (англ.): 'потеть' - 'волноваться, тревожиться', например: Don't sweat over the bills. [AHD]. (2) Опорожнение мочевого пузыря: pisser
(франц.) - 'мочиться', pisser dans son froc - 'трусить, дрейфить'[ГрГр]; (3) испускание кишечных газов: windy (англ.): 1) страдающий от газов; 2) боязливый [НБАРС; CED]; (4) дефекация, понос: zurrarse: (исп.): 1) испражняться; 2) трусить [ИСРС; DRAE и др.]; zurrón (М.) -'трусливый' [БИРСЛА]; colique (франц.) - 'понос', avoir la colique - 'бояться, трусить' [ГрГр; AD и др.]; (5) дрожь: от и.-е. корня *treso произошло много слов со значением 'дрожать' и 'бояться', в частности, рус. трус [ФЭ, Т. 4, с. 110; от другого и.-е. корня 'tremo тоже образовано много слов, имеющих указанную полисемию, например, лат. tremere и производные от него [ЛРС и др.]; (6) холод: raggelare: (ит.): 'охлаждать, замораживать' - 'приводить в ужас, трепет' [VT]; (7) изменение цвета лица: to appall (англ.) - 'ужасать'; образован от ст.-франц. apalir 'побледнеть или заставить побледнеть' [OED]; (8) элевация волос: глагол horrere (лат.) имел значения 'торчать кверху; вставать дыбом (о волосах)', 'дрожать (от холода)' и 'бояться' [ЛРС; NDL и др.]; erizarse (исп.) - 'становиться дыбом (о волосах)' и 'бояться' (П.-Р.) [ИСРС]; (9) судороги: глагол acalambrar (исп.), образованный от существительного calambre 'судороги; спазм', имеет значения 'вызывать судороги' и 'пугать, запугивать' (Ур.) [БИРСЛА; DRAE].
Приведем также по одному примеру для других эмоций.
'Отвращение' - 'тошнота, рвота' (рвота входит в прототипический адаптивный комплекс для отвращения): nausea, nauseare (лат.); nausée, haut-le-coeur (франц.) и др.; 'Отвращение' - 'морщить нос' (см. у К. Изарда о «сморщенном носе» как мимическом проявлении реакции отвращения [5, с. 274]): «corrugare nares заставить сморщить нос (т. е. внушать отвращение)» (лат.) [ЛРС; GDL и др.].
'Раздражение' - 'элевация волос': франц. se hérisser [PR; TR и др.].
'Сильное удивление' - 'затрудненное дыхание; одышка': époustoufler, couper le souffle; souffler (франц.) [PR; TR и др.]; 'сильное удивление' - 'взъерошенные волосы': ébouriffer (франц.). 'Сильное удивление' -'оцепенение' (полная обездвиженность с мутизмом и ослабленными реакциями на раздражение): stupor (лат.) [ЛРС, DLF и др.], производное от него stupeur (франц.) [PR, TR и др.].
'Стыд' - 'изменение цвета лица': erubescere (лат.), rubor, ruborizarse (исп.); to blush, blushful (англ.) и др.
Итак, мы попытались описать один из путей семантической эволюции предикатов эмоционального состояния, показать отношения семантической произ-водности как на уровне синхронной полисемии, так и между значениями слов в разные периоды его истории. Наш анализ позволил сделать вывод, что в основе семантических переходов вида 'а' — 'эмоция', независимо представлены ли эти переходы синхронно или в диахронии, в качестве элемента 'а' часто лежат компоненты прототипических сценариев конкретной эмоции, такие как представление о том, что имеет/имела или будет иметь плохая или, наоборот, хорошая ситуация для
субъекта эмоции; ощущение неконтролируемости ситуации для чувства страха; попытки избежать неприятной ситуации; неконтролируемые физиологические реакции субъекта на ту или иную эмоцию и т.п. Mbi предполагаем также, что семантическая эволюция предикатов других семантических классов тоже может быть связана с прототипическими сценариями ситуаций, соотносящихся с этими предикатами.
Примечания
1. В статье частично используются идеи, изложенные в предшествующей работе автора [4], однако добавлены новые положения и существенно расширен материал исследования.
2. Существует несколько разновидностей страха, см., например, [3, с. 530-546], тем пе менее представляется возможным постулировать прототипический сценарий страха, который включает следующие компоненты: опасность/негативная ситуация; ощущение неконтролируемости ситуации; желание субъекта избежать опасной ситуации; неконтролируемые физиологические реакции па страх.
3. Показательно, что этимологически родственные слова в одних языках имеют значение 'страх', в других - значение 'опасность'. См., например, словарную статью русского глагола бояться в словаре M. Фасмера: «бояться бояться бой) сь, укр. боятися, ст.-слав. бомти см фoßéÎG9al, болг. боя се, сербохорв. бо jати се, словеп. bojáti sç, bátl se, чеш. báti se, польск. bac siç, в.-луж. bojee so, п.-луж. bojas se. Родственно лит. bajùs "страшный", báimé "страх", báilé "боязнь, страх", bijótis "боять-ся", др.-ипд. bháyate, bibheti "боится", bhítás "боящийся", авест. bayente "страшить, пугать", др.-ирл. báigul "опасность"» (Педерсеп, Kelt. Gr. 1, 56)» [ФЭ].
4. Следует сказать, что одна и та же негативная ситуация может лежать в основе номинации разных эмоциональных состояний в разных языках. Так, например, франц. dommage является примером перехода 'нанесение ущерба, вреда' ^ 'сожаление' (рус. сожалеть 1, см. [Зализняк 2006, с. 93]), а исп. agraviar и пол. uszkadzaC - примером перехода 'нанесение ущерба, вреда' ^ 'обида, оскорбление'. Т0, что выбирает язык в качестве способа номинации, определяется множеством разных факторов, и результат предсказать невозможно: «семантическая производность в общем случае обладает свойством мотивирован-пости, по пе обладает свойством выводимости» [3, с. 35-36].
5. В некоторых случаях бегство является импульсивной, пекоп-тролируемой реакцией на опасную ситуацию, в других - осознанным поведением перед лицом опасности.
6. Ужас и отвращение часто совмещаются в одном чувстве, ср. англ. horror. И ужас, и отвращение вызывают одинаковую реакцию - желание убежать от опасного или неприятного объекта. См., па-пример, итальянский глагол rifuggire, в котором сочетаются значения 'убегать', 'избегать, увиливать' и значение 'чувствовать отвращение'.
7. «Origin of Fley: Middle English flayen, from Old English aflegan, aflygan, from a-, ar-, perfective prefix + -flegan, to put to flight» [MWD].
8. Источники и принятые сокращения
БИРСЛА - Большой испапско-русский словарь. Латипская Америка / Волкова А. С., Mихеева Н.Ф., Кузнецов В.В. и др. Под ред. Н. M. Фирсовой. M.: Mm^M, 2011. 725 с.
ГрГр - Грипева Е. Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка (на материале современной художественной литературы и прессы). M.: Русский язык, 1988. 640 с.
ИСРС - Испапско-русский словарь / Загорская Н. В., Курчаткина Н.Н., Нарумов Б.П. и др. Под ред. Б. П. Нарумова. M.: Русский язык, 1988. 832 с.
ЛРС - Дворецкий И. Х. Латипско-русский словарь / И. Х.
Дворецкий. Изд. 2-е, переработ. и доп. M.: Русский язык, 1976. 1096 с.
НБАРС - Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. Апресян Ю.Д., Mедникова Э.M., Петрова А.В. и др. Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна. M.: Русский язык, 1993-1994.
НКРЯ - Национальный корпус русского языка // www.ruscorpora.ru. СР - Срезневский И.И. Mатериалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. В трёх томах. Санкт-Петербург, 18901912. [Electronic resource]. Access mode: http://etymolog.ruslang.ru. ФЭ -Фасмер M. Этимологический словарь русского языка: в 4
томах Пер. с пем. и доп. О. Н. Трубачева. 2-е изд., стер. M.: Прогресс, 1986-1987. Т. I-IV.
AD - Doillon A. Dictionnaire de l'argot. P.:Robert Laffont, 2010. 1770 p.
AHD - The American Heritage Dictionary of the English Language, 5 th edition Copyright © 2013 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company [Electronic resource]. Access mode: //http://education.yahoo. com/reference/ dictionary.
ALD - Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch von Karl Ernst Georges. 1913-1918. [Electronic resource]. Access mode: // http://www.zeno.org/Georges-1913.
BW - Bloch O., Wartburg W. Dictionnaire étymologique de la langue française. P.: Presses Universitaires de France. 5 ème édition, 1968. 682 p.
CAL - Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus © Cambridge University Press [Electronic resource]. Access mode: // http:// dictionary. cambridge.org.
CED - Collins English Dictionary. [Electronic resource]. Access mode: //http://www.collinsdictionary. com.
DCD - Diccionario Clave: Diccionario de uso del español actual (con sinónimos y antónimos) 9th Edition. © Ediciones SM, 2012. [Electronic resource]. Access mode: // http://clave.smdiccionarios.com.
DLE - Diccionario de la Lengua Española General Ilustrado Alkona, Innovación de Productos y Servicios SL, 1995. [Electronic resource]. Access mode: //http://www.diclib.com.
DLF - Gafïiot F. Dictionnaire latin-français. P., 1934. [Electronic resource]. Access mode: //http://www.lexilogos.com.
DRAE - Real Academia Española: Diccionario de la lengua española. Madrid, 2015. [Electronic resource]. Access mode: //http://lema.rae.es/ drae.
EDL - R. Estienne. Dictionarium latinogallicum. P., 1522. [Electronic resource]. Access mode: //http://ru.scribd.com.
GCD - Gutiérres Cuadrado J. Diccionario Salamanca de la Lengua Española. [Electronic resource]. Access mode: //http://sal_es.esacademic. com.
GDH - Grande Dizionario Hoepli Italiano di Aldo Gabrielli. Copyright © Hoepli 2011. [Electronic resource]. Access mode: //http:// dizionari.repubblica.it/italiano.
GDL - Grand dictionnaire de la langue latine sur un nouveau plan par Napoléon Theil, d'après le dictionnaire de William Freund (1929). Traduit en Francais. Paris, Librairie de Firmin-Didot. [Electronic resource]. Access mode: /http://www.lexilogos.com. /latin_dictionnaire.
JWH - Jeanneau G., Woitrain J.-P., Hassid J.-C. Dictionnaire Latin-Français. [Electronic resource]. Access mode: //http://www.prima-elementa.fr.
LSL - Lewis & Short. A Latin Dictionary (1879). [Electronic resource]. Access mode: //http://short_latin_la_en.enacademic.com.
MWD- Merriam-Webster's Online Dictionary, 11th Edition. [Electronic resource]. Access mode: //http://www.rn.-w.com.
NDL - Nouveau dictionnaire latin-français par Edouard de Suckau. P., 1865. [Electronic resource]. Access mode: //https://books.google.fr/ books.
OD - Oxford Dictionaries. Oxford University Press, 2016. [Electronic resource]. Access mode: //http://www.oxforddictionaries.com.
OED - Harper D. Online Etymology Dictionary 2011-2015 //http:// www.etymonline.com.
OLD - Olivetti E., Olivetti F. Dictionnaire Latin - Français. [Electronic resource]. Access mode: //http://www.grand-dictionnaire-latin. com.
OUD - The Oxford Universal Dictionary on historical principles. Third edition, revised with addenda. Oxford University Press, Amen House, London E.C., 1955.
PR - Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique & analogique de la langue française par Paul Robert. P.: Dictionnaire LE ROBERT, 1970. 1969 p.
RHU - Random House Unabridged Dictionary, Copyright © 1997, by Random House, Inc. [Electronic resource]. Access mode: //http:// dictionary.infoplease.com.
TR - Le Trésor de la langue française informatisé. [Electronic resource]. Access mode: //http://atilf.atilf.fr.
VT - Vocabolario Treccani. Istituto dell'Enciclopedia Italiana. 2013. [Electronic resource]. Access mode: //http://www.treccani.it/vocabolario.
Библиографический список
1. АпресянЮ.Д. Избранные труды. Том II. Интегральное описание и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. 767 с.
2. ВиноградовВ.В. История слов. М.: Толк, 1994. 1138 с.
3. Зализняк А. А. Многозначность в языке и способы ее представления. М.: Языки славянских культур, 2006. 672 с.
4. Иоанесян Е.Р. Семантические переходы в лексическом поле страха // Научный диалог. № 12 (48), 2015. С. 81-92.
5. ИзардК. Психология эмоций. Перев. англ. СПб.: Издательство «Питер», 1999. 464 с.
6. Толстой Н.И. Избранные труды. Славянская лексикология и семасиология. Т. I. М.: Языки русской культуры, 1997. 520 с.
7. Трубачев О.Н. Этимологические исследования и лексическая семантика // Принципы и методы семантических исследова- ний. М.: Наука, 1976. С. 147-179.
8. Херберман. К.-П. Компаративные конструкции в сравнении. К вопросу об отношении грамматики к этимологии и языко- вой типологии // Вопросы языкознания, № 2, 1998. С. 43-73.
References
1. Apresjan J.D. Integral Description and Sistemic Lexicography. Moscow: School: «Yaziki Russkoj Kulturi», 1995. 767
P.
2. Vinogradov V.V. The history of words. Moscow: Tolk, 1994. 1138 p.
3. ZaliznjakA. A. Polysemy in language and ways of its representation. Moscow: Yaziki Slavjanskih Kultur, 2006. 672 p.
4. Ioanesjan E.R. Semantic Transitions in Lexical Field of Fear // Scientific dialogue, № 12 (48), 2015. Pp. 81-92.
5. IzardK. The Psychology of Emotions / (transl. from English). Spb: Piter, 1999. 464 p.
6. TolstojN.I. Selected works. V. I. Slavic Lexicology and Semasiology. Т. I. Moscow: Yaziki Russkoj Kulturi, 1997. 520 p.
7. Trubatchov O.N. Etymological Research and Lexical Semantics // Principles and Methods of Semantic Studies. Moscow: Science. 1976. Pp. 147-179.
8. Herbern K.P. Comparative Constructions in Comparison: Grammar in relation to Etymology and Typology // Journal of Linguistics,
№ 2, 1998. Pp. 43-73.