Научная статья на тему 'Способы номинации разочарования в языке'

Способы номинации разочарования в языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
213
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПЕРЕХОДЫ / SEMANTIC SHIFTS / СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ / SEMANTIC TYPOLOGY / ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА СЛОВА / INNER FORM OF WORD / ПОЛИСЕМИЯ / POLYSEMY / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иоанесян Евгения Рафаэлевна

Данная работа посвящена описанию способов номинации разочарования в нескольких языках, которые прослеживаются во внутренней форме слов и синхронной полисемии. В работе автор опирается на понятие семантического перехода в том его виде, в каком он используется авторами «Каталога семантических переходов», разрабатываемого в настоящее время лингвистами Института языкознания Российской академии наук, а именно как о совмещении в пределах одного слова двух разных значений в форме либо синхронной полисемии, либо диахронической семантической эволюции». Материалом для исследования послужили предикаты, обозначающие разочарование в разных языках русском, латинском, французском, испанском, итальянском, немецком и польском. Автор показывает, что семантические переходы, отражающие пути семантической эволюции рассматриваемых предикатов, опираются на компоненты прототипического сценария эмоции разочарования. Представленные в статье модели семантической деривации дают материал для выявления как универсальных, так и специфических черт картины мира конкретного языка. Исследование опирается на большой корпус толковых и этимологических словарей. Актуальность исследования обусловлена тем, что оно выполнено в русле таких направлений, как построение объяснительных моделей языка, семантической типологии, изучения языковой картины мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Naming of Disappointment In Language

Modern linguistic research is characterized by an increased interest in the semantic analysis of emotions. The paper is devoted to the study of disappointment. The data for the study are the predicates denoting the disappointment in Russian, English, French, Italian, German, Spanish, Portuguese, Polish, and Latin. The different ways of naming this 192 Вопросы психолингвистики 2 (36) 2018 Иоанесян Е.Р. Способы номинации разочарования в языке emotion reflected in the inner form of the word and synchronic polysemy are considered. The present investigation is based on the notion of the semantic shift as it is used by the authors of the “Catalogue of Semantic Shifts”, that is currently being developed by the researchers at the Institute of Linguistics (Russian Academy of Sciences). The attention is paid to the major types of semantic transitions which lie at the basis of nomination of disappointment. The author showed that it is the prototypical situation of disappointment which underlies these transitions. The models of semantic transitions proposed in the paper allow to reveal universal and specific features of the picture of the world of a language. The relevance of research derives from the fact that it makes a contribution to constructing explanatory models of language, reconstruction of particular fragments of the language picture of the world and semantic typology.

Текст научной работы на тему «Способы номинации разочарования в языке»

| ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ШТУДИИ |

УДК 81'37 DOI: 10.30982/2077-5911-2-182-195

СПОСОБЫ НОМИНАЦИИ РАЗОЧАРОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ1

Иоанесян Евгения Рафаэлевна

ведущий научный сотрудник Институт языкознания РАН Москва, Большой Кисловский пер., д. 1, стр.1

ioanevg@mail.ru

Данная работа посвящена описанию способов номинации разочарования в нескольких языках, которые прослеживаются во внутренней форме слов и синхронной полисемии. В работе автор опирается на понятие семантического перехода в том его виде, в каком он используется авторами «Каталога семантических переходов», разрабатываемого в настоящее время лингвистами Института языкознания Российской академии наук, а именно как о совмещении в пределах одного слова двух разных значений - в форме либо синхронной полисемии, либо диахронической семантической эволюции». Материалом для исследования послужили предикаты, обозначающие разочарование в разных языках - русском, латинском, французском, испанском, итальянском, немецком и польском. Автор показывает, что семантические переходы, отражающие пути семантической эволюции рассматриваемых предикатов, опираются на компоненты прототипического сценария эмоции разочарования. Представленные в статье модели семантической деривации дают материал для выявления как универсальных, так и специфических черт картины мира конкретного языка. Исследование опирается на большой корпус толковых и этимологических словарей. Актуальность исследования обусловлена тем, что оно выполнено в русле таких направлений, как построение объяснительных моделей языка, семантической типологии, изучения языковой картины мира.

Ключевые слова: семантические переходы, семантическая типология, внутренняя форма слова, полисемия, языковая картина мира

Введение

Статья продолжает серию наших исследований, посвященных способам номинации разных эмоций в языке (см., [Иоанесян 2015, 2017]). В данном случае объектом нашего рассмотрения является разочарование. Материалом для исследования послужили предикаты, обозначающие эту эмоцию в русском, латинском, французском, испанском, итальянском, немецком и польском языках. Как и в предыдущих наших работах, в качестве инструмента описания выбран аппарат семантических переходов, т.е. семантических отношений вида 'а' ^ 'Ь', с указанием конкретных лексем (как минимум двух), в которых данный семантический переход представлен - синхронно или диахронически [Зализняк 2006: 401]. Исследование опирается на большой корпус толковых и этимологических словарей.

1 Работа подготовлена при поддержке Российского фонда фундаментальных исследований (проект А-18-012-00736).

Как показало наше исследование, в основе номинации разочарования или соответствующей полисемии могут лежать компоненты прототипической ситуации разочарования, а именно - причины, вызывающие ее.

Разочарование может быть обусловлено разными причинами. Среди основных следует назвать следующие:

1. Осознание человеком, что его обманули, в частности, обманули его надежды, его ожидания: «Разочарование - неприятное переживание в связи с обнаружением в ком-л., чем-л. любимом, приятном плохих сторон или меньшего, чем ожидалось, предполагалось» [Филиппов, Романова, Летягова 2011]». Смысл 'ожидание' входит в качестве строевого компонента в семантику многих слов, среди которых - предикаты со значением 'разочарование': «На роль строевого компонента претендует компонент «ожидание», который входит в семантику большого числа самых разных слов: спас, предотвратил 3 'ожидалось, что будет плохое';удовлетворенХ-ом = 'Х соответствует ожиданиям';разочаровался вХ-е 3 'ожидал, что Х лучше'» [Падучева 2004: 47].

2. Осознание человеком, что он совершил какую-то ошибку, «о бманулся». См., например, в [Апресян 2009: 387]: «Обманываться обозначает состояние, похожее на иллюзию: обнаружению ошибки обычно предшествует вера в то, что субъекта ожидает что-то хорошее для него; ср. Я обманулся в своих лучших мечтах и надеждах. Поэтому, когда ошибка обнаружена, субъект может испытывать чувство, близкое к разочарованию».

3. Какие-то неприятные, негативные события в жизни человека. Это могут быть, в частности, жизненные неудачи, осознание человеком, что он не достиг намеченной цели, что его поставили в затруднительное положение, что он потерпел поражение и т.п.: «Разочарование - неприятное психологическое состояние, эмоциональное переживание человека, связанное с какой-либо серьезной жизненной неудачей» [Немов 1999: 285], «Анализ эмоций как состояний, непременно имеющих в своей основе какую-то цель, представляется адекватным для таких эмоций, как разочарование или удовлетворение. Действительно, эти эмоции возникают как результат, соответственно, провала или реализации какой-то цели. А именно, разочарование может возникать, когда человек не достиг своей цели или как-то иначе обманывается в своих ожиданиях, а удовлетворение вызывается противоположным положением дел» [Апресян В. 1994: 83]2.

Наш материал показывает, что перечисленные причины прототипической ситуации разочарования лежат в основе семантических переходов: 'обман' ^ ('обманутые надежды / ожидания') ^ 'разочарование', 'ошибка' ^ 'разочарование', 'негативное событие' ^ 'разочарование'. Это подтверждает выдвинутую нами в более ранних работах гипотезу о том, что семантические переходы, отражающие пути семантической эволюции предикатов эмоционального состояния, опираются на компоненты прототипического сценария конкретной эмоции.

2 Отметим, что в работе К. Изарда разочарование рассматривается и как причина, и как послед-ствие чувства стыда [Изард 199: 352].

Семантические переходы

I. Семантический переход 'обман' - 'разочарование' представлен следующими предикатами:

1. Латинский глагол decipëre (от de и capëre 'ловить') имел значения обманывать', в том числе - 'обманывать ожидания', и 'доставлять разочарование': «[fig.] attraper, tromper, abuser: - illa amphibolia, quae Crœsum decepit, vel Chrysip-pum potuisset fallere, Cic. Div. 2, 116, cette ambiguïté où Crésus se laissa prendre eût pu tromper Chrysippe lui-même; - decipere exspectationes, Cic. de Or. 2, 289, tromper les attentes <> décevoir - sunt qui ita pronuntient festinatam sementem saepe decipere, Plin. 18, 204, il y a des gens qui prétendent qu'une semence hâtive cause souvent des déceptions» [DLFG] (см. список сокращений в конце статьи). Аналогичные значения имело и существительное deceptio: «déception, tromperie. - Aug. Civ. 22, 22» [там же].

У французского глагола décevoir (от лат. decipëre) отмечается устаревшее значение ~ 'обманывать, обольщать', значение 'обманывать' в сочетании со словами la confiance, Г attente, les espérances - 'обманывать доверие, ожидание, надежды', и значение 'разочаровывать': «XIIe; lat decipere «tromper». 1 ♦ Vx. Tromper, séduire par une apparence engageante, par qqch. de spécieux. 2 ♦ (XVIe) Mod. Littér. Ne pas répondre à (une attente). =>frustrer. Décevoir la confiance, Г attente, les espérances de qqn. => tromper. ♦ (XIXe) Cour. Tromper (qqn) dans ses espoirs; donner une impression moins agréable que l'impression attendue. => désappointer. Cet élève m'a déçu» [PR]. Значение 'разочарование' имеет и отглагольное существительное décepcion.

Значение 'разочарование' и 'разочаровывать' имеют и испанские и португальские когнаты французских единиц. Исп. decepción и decepcionar. Decepción: «Del lat. tardío deceptio, -onis. 1. f. Pesar causado por un desengaño. 2. engaño (I falta de verdad)» [DRAE]. Deceptionar: «Desengañar, desilusionar» [DRAE]. Порт. decepçao и decepcionar. Decepçao: «[F.: Do lat. deceptio, onis.] Sentimento de tristeza ou frustaçâo ante o fracasso de expectativas (decepçao amorosa); DESAPONTAMENTO; DESILUSÂO» [DCA]. Decepcionar: «Provocar ou sofrer decepçao; DESAPONTAR; DESILUDIR [td.: Sua irresponsabilidade decepciona os pais]» [там же].

2. Исп. chasco имеет значения 'шутка / обман' и 'разочарование': «Decepción que provoca un suceso contrario a lo esperado: nos llevamos un chasco al no recibir invitación. Burla, engaño que se hacen a alguien» [ELM]; «(Voz onomat.) 1. m. Burla o engaño que se hace a alguien. 2. Decepción que causa a veces un suceso contrario a lo que se esperaba. Buen chasco se ha llevado Mariano» [DRAE].

3. Латинский глагол deludere выступал в значении 'обманывать; насмехаться' [ЛРС]: «se jouer de, abuser, tromper: Cic. Agr. 2, 79; Hor. S. 2, 5, 56» [DLFG]; « ~ me dolis, il me trompe avec ses ruses, Ter. Andr. 3, 4,4» [GDL]. Данный предикат употреблялся также со словами, имеющими значение 'надежда', 'ожидание': «au fig. Quem spes delusit, huic querela convenit, quand on est trompé dans ses espérances, on peut se plaindre, Phoedr. 5. 7. 7» [GDL]3.

Итальянский глагол deludere восходит к вышеназванному латинскому глаголу:

3 В статье развиваются идеи, заложенные в наших более ранних работах (см. [Иоанесян 2016]), и мы сочли возможным повторить в расширенном виде материал о предикатах to disappoint, disappointment, désappointer и deludere из указанных сочинений.

«[dal lat. deludere «prendersi gioco», der. di ludus «gioco [VT]. Итальянский предикат имеет значение 'обманывать' [СМИ], сочетается со словами speranza 'надежда', aspettativa 'ожидание': deludere le speranze обмануть надежды' [там же]. У глагола также есть значение 'разочаровывать': «1. Venire meno alle aspettative e alle speranze suscitate in qualcuno: quel ragazzo mi ha deluso; non d. le mie speranze; 2. ant., lett. Illudere, ingannare» [GDH]; «Rendere vane le speranze, venire meno all'aspettativa di qualcuno: lo spettacolo mi ha profondamente deluso» [VT]; Приведем примеры на указанные употребления глагола из художественной литературы: (а) Опять отмалчиванье и улыбки. Но он не обманул. Имеются признаки, что условия жизни у нас действительно переменятся (Борис Пастернак. Доктор Живаго (1945-1955)). E di nuovo silenzi e sorrisi. Ma non ci ha delusi. Vi sono segni che le nostre condizio-ni effettivamente cambieranno [НКРЯ]; (б) Он не оправдал возложенного доверия (Борис Пастернак. Доктор Живаго (1945-1955)). Egli tuttavia deluse la fiducia riposta [НКРЯ]; (в) Il re ne rimase deluso, ma cercd di nascondere il suo disappunto e applaudi cortesemente il vincitore (Valerio Massimo Manfredi. Aléxandros III, il confine del mondo (1998)). Царь остался разочарован, но постарался скрыть досаду и вежливо поаплодировал победителю [НКРЯ].

4. Немецкий глагол enttäuschen образован от глагола täuschen 'обманывать' и используется в значении 'обмануть, не оправдать чьи-л. ожидания, доверие, надежды': «jmds. Hoffnung, Vertrauen enttäuschen» [DWDS]; «jemandes Hoffnungen, Erwartungen nicht erfüllen, sodass er unzufrieden, niedergeschlagen, verstimmt ist» [Duden]. Глагол выступает также в значении 'разочаровывать': «das Buch hat mich sehr enttäuscht» [DWDS]; «dasMatch enttäuschte» [Duden]. Приведем примеры на последнее значение из литературы: (а) Motiv war aber eher enttäuschend (Patrick Süskind. Das Parfum: Die Geschichte eines Mörders (1985)). Но рисунок скорее разочаровывал [НКРЯ]; (б) Sie haben uns alle eben schrecklich enttäuscht (Heinrich Böll. Ansichten eines Clowns (1963)). Дело в том, что вы нас очень сильно разочаровали [НКРЯ].

5. Французский глагол attraper (исходное значение - 'поймать') используется в значении 'обмануть, провести кого-л.', «Attraper qqn. Tromper, duper» [TR], например: (а) Mais vous m'attrapez, monsieur, dit le Commis-Voyageur, ceci est du vin de Madère, vrai vin de Madère (Honoré de Balzac. L'illustre Gaudissart (1832)). Вы меня провели, сударь, — сказал коммивояжер, ведь это мадера, настоящая мадера! [НКРЯ]; (б) Mais nous autres Vénitiens, nous connaissons tous les jeux, et on ne nous attrape pas comme cela (Sand, George. Consuelo. Tome II). Но нам, венецианцам, знакомы всякие проделки, и нас не так-то легко провести [https://www.lingvolive. com]. В разговорной речи у глагола отмечается значение 'разочаровывать': «(XIIIe) Fig. Tromper par une ruse, un artifice. => abuser, duper. Il m'a bien attrapé (cf. fam. Il m'a eu). => attrape-nigaud. Elle s'y est laissé attraper. ♦ Être attrapé, bien attrapé: avoir subi une déception, une surprise désagréable (qu'on ait été trompé ou non)» [PR].

6. Испанский глагол defraudar, образованный от лат. defraudare 'обманывать, обманным путем обобрать' [ЛРС], кроме значения, соответствующего значению латинского предиката, имеет значение 'разочаровывать': «1) отнимать; обманом лишать (чего-либо); 4) см. decepcionar» [ИСРС]; «1. tr. Privar a alguien, con abuso de su confianza o con infidelidad a las obligaciones propias, de lo que le toca de derecho.

2. Frustrar, desvanecer la confianza o la esperanza que se ponía en alguien o en algo» [DRAE]. Приведем два примера из художественной литературы: (а) Era una el disgusto, quizás el enojo de su padre, a quien había defraudado en sus más caras esperanzas (Juan Valera. Pepita Jiménez (1874)). Первое заключалось в том, что о н мог вызвать неудовольствие, а может быть, и гнев отца, надежды которого о н жестоко обманул [НКРЯ] (б) Los conquistadores llegaron a sentirse defraudados, de ahí el mito del Dorado, que potenciaron las autoridades para quitarse deen-cima a esos hombres hambrientos de oro (César Cervera. «Francisco Pizarro no era un genocida: eso lo fueron los ingleses» ((www.abc.es) (2016.05.08)). Конкистадоры был и разочарованы, отсюда и миф об Эльдорадо, который с удовольствием подхватил и власти для того, чтобы избавиться от этих людей, жаждущих золота [НКРЯ].

II. Семантический переход 'ошибка' ^ 'разочарование':

1. Исходное значение французского существительного mécompte - 'ошибка': «mesconte v. 1200; de l'a. fr. mécompter «se tromper», de mé- et compter. 1. ♦ Vx. Erreur dans un compte, un calcul» [PR]. В XVII в. у него зафиксировано значение 'разочарование': «Espérance déçue. Synon. déception, désillusion; anton. espoir. Avoir, produire du mécompte, s'exposer à des mécomptes» [TR]. Приведем примеры на оба значения слова из литературы: (а) M. de Vendôme, qui était un des coupeurs (au lansquenet), eut dispute avec un autre sur un mécompte de sept pistoles (Saint-Simon, Mémoires, I. XV); (б) En quoi la Corillapeut-elle le dédommager de ses mécomptes auprès du public? (Balzac, Honore de / Honorine). - Как может Корилла утешить его в том, что публика в нем разочаровалась? [www.lingvolive.com].

2. Английский фразовый глагол to slip up - 'ошибиться, совершить ошибку': «to make a mistake. If you slip up in copying the data, the final result will of course be wrong» [MWD]. В австралийском варианте английского языка он имеет также значение 'разочаровать' (и к тому же значение 'обмануть') [НБАРС].

3. У английского существительного balk отмечаются значения 'ошибка', 'промах, упущение': «a miss, slip, or failure: to make a balk» [RHD] (следует отметить, что в некоторых словарях значение 'ошибка' дается с пометой «устар.»: «Obs. a blunder; error» [WNW]). Кроме того, у слова выделяется значение 'разочарование': «A frustration; disappointment» [WRU 1828], «разочарование <> to have a sad balk - горько разочароваться» [НБАРС], «a disappointment 1733» [OUD]. Значение 'разочаровывать' мы находим и у глагола to balk в [WRU 1913]: «To disappoint; to frustrate» (см. также ниже, п. IV).

III. Семантический переход 'негативное событие' / 'негативная ситуация' ^ 'разочарование'.

Переход представлен в истории английского глагола to disappoint, заимствованного из французского языка в значении 'лишить кого-л. должности'. Затем, в конце XV в., у него зафиксировано значение 'разочаровать': «disappoint early 15c., "dispossess of appointed office", from M.Fr. desappointer (14c.) "undo the appointment, remove from office" from des- (see DIS- (Cf. dis-)) + appointer "appoint" (see APPOINT (Cf. appoint)). Modern sense of "to frustrate expectations" (late 15c.) is from secondary meaning of "fail to keep an appointment"» [OED]. См. также в [WED]: «Disappoint comes from an early French word that means "to dismiss from an appointment or job"».

Показательно, что у отглагольного существительного disappointment 'разочарование' выделяется также значение 'неприятность / неприятная ситуация'. Таким образом, имел место еще один переход, теперь уже обратный - от значения 'разочарование' к значению 'негативное событие': (а) There is huge disappointment but no crisis (The Sun (2014)) [CED]; (б) <> and he kept his head, found his temper, and changed his plan before the others had had time to realize the disappointment. <> That morning, finding that I was to be involved in the horrid disappointment he had prepared for the mutineers, he had run all the way to the cave, and leaving the squire to guard the captain, had taken Gray and the maroon and started, making the diagonal across the island to be at hand beside the pine (Robert Louis Stevenson. Treasure Island (1883)). <> однако он не потерял головы, овладел собой и успел изменить план своих будущих действий, прежде чем прочие поняли, какая беда их постигла <> Но в то утро, когда он увидел меня в плену у пиратов (букв. 'обнаружив, в какую страшную беду я попал'. - Е.И.), он понял, что, узнав об исчезновении сокровищ, они выместят свою злобу на мне, поэтому он оставил сквайра охранять капитана, захватил с собой Грея и Бена Ганна и направился наперерез через остров, прямо к большой сосне [НКРЯ] (для упрощения понимания этого примера мы подчеркнули в оригинале и переводе отрывки, иллюстрирующие употребление глагола в рассматриваемом значении -ЕИ).

Семантический переход 'неудача' ■ 'разочарование' можно проиллюстрировать следующими примерами:

Французское существительное déconvenue (XII в.) изначально имело значение 'неудача': «insuccès» XIIe; de dé- et convenu, p.p. de convenir» [PR]. В XIX в. у него фиксируется значение 'разочарование': «Désappointement causé par un insuccès, une mésaventure, une erreur» [PR], «1822 «désappointement»» [TR].

Обратный переход 'разочарование' ^ 'неудача' ('разочаровать' ^ 'потерпеть неудачу') имел место в португальском decepcionar (см. выше): «Ser um fracasso; sair-se mal em algo, frustrando todas as expectativas» [DCA]; «Nâo ter êxito» [DA].

Переход 'разочарование' ^ 'неприятности' произошел во французском глаголе déboire (исходное значение - 'неприятный привкус во рту (от выпитого) '): 1) 'разочарование: «Impression pénible laissée par l'issue fâcheuse d'un événement dont on avait espéré mieux. => déception, déconvenue, désillusion» [PR]; «Amer déboire; avoir, éprouver du déboire, des déboires» [TR]; 2. 'неприятности': «P. méton., souvent auplur. Événement qui suscite la déception. Synon. ennui, échec, épreuve. L'amertume profonde et durable que lui laissa ce déboire (GIDE, Journal, 1948, p. 328)» [TR].

Семантический переход 'затруднительное положение' - 'разочарование' ('ставить в затруднительное положение' ^ 'разочаровывать') представлен английским фразовым глаголом to let down. В одном из своих употреблений он означает ~ 'подводить кого-л.', т.е. «неожиданно ставить в затруднительное, неловкое положение. отт. разг. Навлекать на кого-либо какие-либо беды, неприятности» [Ефремова]: «If something lets you down, it is the reason you are not as successful as you could have been. Many believe it was his shyness and insecurity which let him down» [CCA]. Глагол используется также в значении 'разочаровывать': «disappoint: the plot lets you down at the end; afraid of letting his father down» [MWD]. Приведем примеры на оба значения глагола из литературы: (а) И чутье, никогда не

обманывающее бывшего флибустьера, не подвело его и на сей раз (М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита (1929-1940)). And his intuition, which had never yet deceived the former freebooter, did not let him down this time either [НКРЯ]; (б) They expected the rising succession of erode scenes; when these stopped, the readers stopped, too, and felt bored and let down (Vladimir Nabokov. On a Book Entitled Lolita (1956)). Они ждали нарастающей серии эротических сцен; когда серия прекратилась, чтение прекращалось тоже, и бедный читатель почувствовал скуку и разочарование [НКРЯ].

У английского существительного balk, о котором мы писали в п. II., в [НБАРС], в [OUD] и некоторых других фиксируется также значение 'поражение': «defeat 1660» [OUD], «редк. поражение <> to meet with a balk - потерпеть поражение» [НБАРС].

Польский глагол zawiesc - zawodzic сочетает значения 'подвести кого-л', 'обмануть', 'оказаться безрезультатным', кроме того, он используется в значении 'разочаровать':

(1) 'подвести кого-л.': «nie zrobic tego, na co ktos liczyl» [SJP], «Dobrze, przelozç termin splaty, ale proszç mnie nie zawiesc, bo obie bçdziemy miaiyproblemy. Nie zawiodç pani. Okay, I'll postpone the payment, but please don't fail me or we're both going to have serious problems. I won't fail you. (Sous-titres de films/séries)» [http://context. reverso.net]. При этом речь может идти не только о человеке - может «подвести» ум, голос и т.п., например: (а) <> и мне было нехорошо, у меня срывался голос, я невпопад отвечал, бледнел (Гайто Газданов. Вечер у Клэр (1930)). <> i bylo mi niedobrze, zawodzil mnie glos, odpowiadalem od rzeczy, bladlem [НКРЯ]; (б) Мой ум не служит мне больше (М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита (ч. 1) (1929-1940)). Moj umysl mnie zawodzi [НКРЯ]; (в) Kto???!!! W tym miejscu wyobraznia zawiodla (Joanna Chmielewska. Wszyscy jestesmy podejrzani (1966)). Кто???!!! В этом месте воображение меня подвело [НКРЯ].

(2) 'обмануть' - обмануть ожидания, чье-н. доверие, бдительность и т.п., и (в прономинальной форме) 'ошибиться': (а) «Jednoczesnie nie mozemy w Europie zawiesc tych oczekiwan. Aujourd'hui en Europe, nous ne pouvons pas décevoir ces attentes (Parlement européen)» [http://context.reverso.net]; (б) Tak ja rozumiem milosc, takiej spodziewalam siç od ciebie i dawno juz wiem, zem siç zawiodla (Eliza Orzesz-kowa. Nad Niemnem (1886-1887)). Вот как я понимаю любовь, вот какой любви я ожидала от тебя, но давно уже вижу, что ошиблась» [НКРЯ]; (в) Там он узнал, что предчувствие его не обмануло. Беда случилась. Левий был в толпе и слышал, как прокуратор объявил приговор (М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита (ч. 1) (1929-1940)). W Jeruszalaim dowiedzial siç, ze przeczucie go nie zawiodlo, ze stalo siç nieszczçscie. Lewita byl w tlumie i slyszal oglaszaj^cego Wyrok procuratora [НКРЯ].

(3) 'оказаться безрезультатным, безуспешным': «o urz^dzeniach, zmyslach, orga-nizacji czegos itp.: okazac siç nieskutecznym» [SJP]; «nie stawac na wysokosci zadania; nie udac siç» [DOS]; Wszystko zawiodlo (Henryk Sienkiewicz. Quo vadis (1895-1896)). Да, все оказалось тщетным [НКРЯ].

(4) 'разочаровать' и (в прономинальной форме) 'разочароваться': «rozczarowac» [DOS], «doznac zawodu; rozczarowac siç; zniechçcic siç» [DOS]. Примеры: (а) Masz pani dobrq twarz, wiçc jako doswiadczony, poradzq ci, ile razy cierpisz, zawodzi ciç

wszystko, boli ciç zycie -uciekaj z miasta, idz w pola, oddychaj powietrzem czystym, kqp siç w sioñcu, wpatruj siç w niebo, mysl o nieskoñczonosci i módl siç. a zapomnisz o wszystkim (Wladyslaw Reymont. Komediantka (1896)). У вас хорошее лицо, и я как человек бывалый советую, всякий раз, когда страдаешь, разочаровываешься, когда удручает жизнь - беги из города, иди в поле, дыши чистым воздухом, купайся в лучах солнца, смотри на небо, думай о вечности, молись... и забудешь обо всем [ИКРЯ]; (б) Wiele razy zawiódi siç i nie chce zbyt tanich pocieszeñ, które zostawiajq pózniej tym wiçkszeprzygnçbienie. [Czeslaw Milosz. Zniewolony umysl (1953)). Много раз он разочаровывался и не хочет слишком дешевых радостей, оставляющих потом еще большую удрученность [ЙКРЯ].

Значение 'разочарование' имеет и существительное zawód: «niemile uczu-cie, jakie siç pojawia, kiedy nie stalo siç cos, na co czlowiek czekal (ждать) i czego pragn^l» [WSJP]. Примеры: (а) - Nie podobaio siç wam...— powtórzyia przeciqgle, jakby z zawodem [Zofia Kossak. Król trçdowaty (1937)). - Так вам не понравилось. - разочарованно протянула Сибилла [ЫКРЯ]; (б) Nie miai zresztq wiçkszej nadziei, aby mógi siç czegokolwiek dowiedziec. Byi przygotowany na jeszcze jeden zawód (Jerzy Andrzejewski. Popiól i diament (1948)). Впрочем, он не возлагал на это посещение особых надежд и заранее приготовился к новому разочарованию [ЫКРЯ].

У французского глагола échauder словари фиксируют синкретичное значение ~ 'причинить кому-л. вред, разочаровать (и послужить уроком)': «Échauder: Faire du mal, attraper, décevoir et servir de leçon. Un avorton (...) que d'anciennes aventures auraient échaudé (BLOY, Femme pauvre, 1897, p. 10)» [TR]; « Se faire échauder, être échaudé: être victime d'une mésaventure, éprouver un dommage, une déception» [PR].

Заключение

Мы попытались представить способы номинации разочарования в нескольких языках, которые прослеживаются во внутренней форме слов и синхронной полисемии. Представленный материал свидетельствует о том, что в основе номинации разочарования или соответствующей полисемии лежат семантические переходы, опирающиеся на один из компонентов прототипической ситуации разочарования - на причину, вызывающее эту эмоцию. Мы выделили три основных причины указанного эмоционального состояния: 1) осознание человеком, что его обманули, обманули его надежды; 2) осознание человеком, что он совершил какую-то ошибку, «обманулся»; 3) какие-то неприятные, негативные события в жизни человека (жизненные неудачи, понимание, что человек не достиг намеченной цели, что его поставили в затруднительное положение, что он потерпел поражение, что его подвели и т.п.). Как показало исследование, проведенное на материале нескольких языков, перечисленные причины прототипической ситуации разочарования лежат в основе семантических переходов: 'обман' ^ ('обманутые надежды I ожидания') ^ 'разочарование', 'ошибка' - 'разочарование', 'негативное событие' - 'разочарование'. Полученные данные могут оказаться полезными при построении объяснительных моделей языка, семантической типологии, изучения языковой картины мира.

Следует оговорить, что мы не рассматривали «тривиальные» деривации вида итальянских ingannare и disingannare. Ingannare означает 'ввести в заблуждение, обмануть' - обмануть противника, клиента, в частности, обмануть чьи-л. ожидания,

надежды и т.п. В соответствии со значением приставки dis- глагол disingannare означает 'вывести из заблуждения', в частности, 'разочаровать'. Аналогичные пары - исп. engañar и desengañar, франц. illusionner и désillusionner, ит. illudere и disilludere и т.п. По аналогичным соображениям мы не останавливались на парах

очаровать - разочаровать, исп. encantar - desencantar, ит. incantare - disincantare порт. encantar - desencantar и т.п.

Апресян В.Ю. Эмоции: современные американские исследования // Семиотика и информатика. Вып. 34. М.: Всероссийский институт научной и технической информации РАН, 1994. C. 82-97.

АпресянЮ.Д. Исследования по семантике и лексикографии. T.I: Парадигматика. М.: Языки славянских культур, 2009. 568 с.

Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3-х томах. М.: АСТ, Астрель, Харвест, Lingua, 2006 [Электронный ресурс] // URL: //http:// dic. academic.ru/dic.nsf/efremova (дата обращения: 24.01.2018).

Зализняк Анна А. Многозначность в языке и способы ее представления. М.: Языки славянских культур, 2006. 672 с.

Изард К. Психология эмоций / Перев. с англ. СПб.: Питер, 1999. 464с. [Электронный ресурс]. URL: //http://www.libok.net/writer /3949/kniga/ 11496/izard_ kerrol_e/psihologiya_emotsiy (дата обращения: 24.01.2018).

Иоанесян Е.Р. Способы номинации страха в языке // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. Вып. 7, 2015. М.: Институт языкознания РАН [Электронный ресурс] URl: //http://www.iling-ran.ru /library/ sborniki /for_ lang/2015_07/5.pdf. (дата обращения: 24.01.2018).

Иоанесян Е.Р. Предикат: семантическая деривация и трансформации при переводе // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. Вып. 8, 2016. М.: Институт языкознания РАН [Электронный ресурс] URl: // http://www.il-ing-ran.ru/library/sborniki/for_lang/2016_ 08/6.pdf. (дата обращения: 24.01.2018).

Иоанесян Е.Р. Предикаты эмоционального состояния: прототипический сценарий и семантическая эволюция // Ученые записки Орловского государственного университета. № 3 (72), 2016. С. 160-166.

Иоанесян Е.Р. Модели семантической деривации в классе предикатов сожаления и раскаяния // Научный диалог, № 3, 2017. С. 31-44.

Иоанесян Е.Р. Удовольствие: способы номинации в языке // Вопросы психолингвистики, № 3 (33), 2017. С. 156-169.

ИСРС: Испанско-русский словарь / Н.В. Загорская, Н.Н. Курчаткина, Б.П. Нарумов и др. Под ред. Б.П. Нарумова. М.: Русский язык, 1988. 832 с.

ЛРС: Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. 2-е, переработ. и доп. М.: Русский язык, 1976 [Электронный ресурс]. URL: //http://radugaslov.ru/latin1.htm (дата обращения: 24.01.2018).

НБАРС: Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. / Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. / Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1993-1994.

Немов Р.С. Основы психологического консультирования. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1999. 394с. [Электронный ресурс] URl: https://studfiles.net/pre-view/1209824 (дата обращения: 24.01.2018).

Литература

НКРЯ: Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] URl: // http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 24.01.2018).

Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М.: Языки славянской культуры, 2004. 608 с.

СМИ: Скворцова Н. А., Майзель Б. Н. Итальянско-русский словарь. Изд. третье. М.: Русский язык, 1977. 943 с.

Филиппов А.В., Романова Н.Н., Летягова Т.В. Тысяча состояний души. Краткий психолого-филологический словарь. М.: Флинта, Наука, 2011. 424 с. [Электронный ресурс] URl: //http: //2013lib.ru/dictionary/976 /word (дата обращения: 24.01.2018).

CCA: Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary. 4th édition [Электронный ресурс] URl: // http://www.diclib.com (дата обращения: 24.01.2018).

CED: Collins English Dictionary. Copyright © Harper Collins Publishers [Электронный ресурс] URl: // http: //www.collinsdictionary.com (дата обращения: 24.01.2018).

DA: Dicionário Aurélio (Dicionário da Lingua Portuguesa, de Aurélio Buarque de Holanda Ferreira). Brasil, 2010 [Электронный ресурс] URl: //http: //dicionariodoaure-lio.com (дата обращения: 24.01.2018).

DCA: Dicionário Contemporáneo da Lingua Portuguesa, de Caldas Aulete (Dicionário Caldas Aulete) [Электронный ресурс] URl: //http://www.aulete. com.br (дата обращения: 24.01.2018).

DLFG: Gaffiot F. Dictionnaire latin-français. Paris, 1934. On-line: [Электронный ресурс] URl: //http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot. php?q= (дата обращения: 24.01.2018).

DOS: Dobry slownik. Zurowski S., Czesak A., Szalkiewicz L.: // https:// dobrys-lownik.pl [Электронный ресурс] URl: https://dobryslownik.pl (дата обращения: 24.01.2018).

DRAE: Real Academia Española: Diccionario de la lengua española. Madrid, 2015 [Электронный ресурс] URl: //http://dle.rae.es (дата обращения: 24.01.2018).

Duden: Wörterbuchzugang Duden online [Электронный ресурс] URl: // http:// www.duden.de /woerterbuch (дата обращения: 24.01.2018).

DWDS: Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts [Electronic resource]. [Электронный ресурс] URl: //https://www.dwds. de (дата обращения: 24.01.2018).

ELM: EL MUNDO. © Unidad Editorial Información General S.L.U. [Электронный ресурс] URl: http://www.elmundo.es/diccionarios (дата обращения: 24.01.2018).

GDH: Grande Dizionario Hoepli Italiano di Aldo Gabrielli. Copyright © Hoepli 2011 [Электронный ресурс] URl: //http://dizionari.repubblica.it (дата обращения: 24.01.2018).

GDL: Grand dictionnaire de la langue latine par Napoléon Theil, d'après le dictionnaire de William Freund. Traduit en Français. Paris: Librairie de Firmin-Didot, 1929 [Электронный ресурс] URl: //http://www.lexilogos. com./latin_dictionnaire (дата обращения: 24.01.2018).

MWD: Merriam-Webster's Online Dictionary, 11th Edition [Электронный ресурс] URl: //http://www.rn.-w.com (дата обращения: 24.01.2018).

OED: Duglas Harper. Online Etymology Dictionary 2011-2015 [Electronic resource] / Duglas Harper. [Электронный ресурс] URl: //http: //www. etymonline.com (дата обращения: 24.01.2018)

OUD: The Oxford Universal Dictionary on historical principles. Third edition, revised with addenda. Oxford University Press, Amen House, London E.C., 1955. 2515 p.

PR: Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique & analogique de la langue française par Paul Robert. Paris: Dictionnaire LE ROBERT, 1970. 1969 p.

RHD: Random House Unabridged Dictionary, Copyright © 1997, by Random House, Inc. [Электронный ресурс] URl: //http://dictionary.infoplease.com (дата обращения: 24.01.2018).

SJP: Slownik jçzyka polskiego, red. W. Doroszewski, Warszawa 1958-1969. t. I-XI. [Электронный ресурс] URl: //http://sjp.pwn.pl/ doroszewski (дата обращения: 24.01.2018).

The Catalogue of Semantic Shifts as a Database for Lexical Semantic Typology / Anna A. Zalizniak, M. Bulakh, D. Ganenkov, I. Gruntov, T. Maisak, M. Russo // Linguistics. 2012. No 3. Pp. 633-669.

TR: Le Trésor de la langue française informatisé 2000 [Электронный ресурс] URl: //http://atilf.atilf.fr (дата обращения: 24.01.2018).

VT: Vocabolario Treccani. Istituto dell'Enciclopedia Italiana. 2013// [Электронный ресурс] URl: http://www.treccani.it/ vocabolario (дата обращения: 24.01.2018).

WED: The Wordsmyth English Dictionary-Thesaurus [Электронный ресурс] URl: //http://www.wordsmyth.net (дата обращения: 24.01.2018).

WNW: Webster's New World College Dictionary. Fourth Edition [Электронный ресурс] URl: //http://websters.yourdictionary.com (дата обращения: 24.01.2018).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

WRU 1828: Webster's Revised Unabridged Dictionary (1828) [Электронный ресурс] URl: //http://1828.mshaffer.com (дата обращения: 24.01.2018).

WRU 1913: Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) [Электронный ресурс] URl: //http://www.webster-dictionary.org (дата обращения: 24.01.2018).

WSJP - Wielki slownik jçzyka polskiego. Instytut Jçzyka Polskiego PAN [Электронный ресурс] URl: //http://wsjp.pl (дата обращения: 24.01.2018).

NAMING OF DISAPPOINTMENT IN LANGUAGE

Yevgeniya R. Ioanesyan

Leading Researcher Institute of Linguistics Russian Academy of Sciences 1/1 Bol'shoy Kislovsky per., Moscow, 125009 Russia

ioanevg@mail.ru

Modern linguistic research is characterized by an increased interest in the semantic analysis of emotions. The paper is devoted to the study of disappointment. The data for the study are the predicates denoting the disappointment in Russian, English, French, Italian, German, Spanish, Portuguese, Polish, and Latin. The different ways of naming this

emotion reflected in the inner form of the word and synchronic polysemy are considered. The present investigation is based on the notion of the semantic shift as it is used by the authors of the "Catalogue of Semantic Shifts", that is currently being developed by the researchers at the Institute of Linguistics (Russian Academy of Sciences). The attention is paid to the major types of semantic transitions which lie at the basis of nomination of disappointment. The author showed that it is the prototypical situation of disappointment which underlies these transitions. The models of semantic transitions proposed in the paper allow to reveal universal and specific features of the picture of the world of a language. The relevance of research derives from the fact that it makes a contribution to constructing explanatory models of language, reconstruction of particular fragments of the language picture of the world and semantic typology.

Keywords, semantic shifts; semantic typology; inner form of word; polysemy; language picture of the world

References

Apresjan, V. Yu. (1994) Emotsii: sovremennyje amerikanskije issledovanija [Emotions: Modern American Investigations]. Semiotika I informatica [Semiotics and Informatics] 34: 82-97. Moscow, Vserossijskij institut nauchnoj I technicheskoj informatsii RAN. Print. (In Russian).

Apresjan, Yu. D. (2009) Issledovanija po semantike i lexicographii [Studies on Semantics and Lexicography]. Moscow: Yazyki slavjanskih kultur. 568 P. Print. (In Russian).

Efremova T.F. (2006) Sovremennyj tolkovyj slovar' ruskogo yazyka. V 3 t. [The Modern Explanatory Dictionary of the Russian Language. In 3 vol.]. Moscow: Astrel', Harvest, Lingua. Web. URL:http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova (retrieval date: 24.01.2018).

Zaliznjak Anna A. Mnogoznachnost' v yazyke i sposoby ejo predstavlenija [Polysemy and Ways of its Representation]. Moscow: Yazyki slavjanskih kultur. 672 P. Print. (In Russian).

Izard K. (1999) Psihologija jemotsij [The Psychology of Emotions. Trans. from English]. Saint-Petersburg: Piter. 464 P. Web. URL:http://www.libok.net/writer/3949/ kniga/11496/izard_kerrol_e/psihologiya.emotsiy (retrieval date: 24.01.2018). (In Russian).

Ioanesyan, E.R. (2015) Sposoby nominatsii straha v yazyke [Naming of Fear in Language]. Linguistika i metodika prepodavanija inostranyh yazykov [Linguistics and Methods of Teaching Foreign Languages] 7. Moscow: Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences. Web. URL:http://www.iling-ran.ru/library/sborniki/for_lang/2015_07/5. pdf (retrieval date: 24.01.2018). (In Russian).

Ioanesyan, E.R. (2016) Predikat: semanticheskaja derivatsija I transformatsii pri perevode [Predicate: Semantic Derivation and Transformations at Translation]. Linguistika i metodika prepodavanija inostranyh yazykov [Linguistics and Methods of Teaching Foreign Languages] 8. Moscow: Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences. Web. URL:http://www.iling-ran.ru/library/sborniki/for_lang/2016_08/6.pdf (retrieval date: 24.01.2018). (In Russian).

Ioanesyan, E.R. (2016) Predikaty emotsional'nogo sostojanija: prototipicheskij stsenarij i semanticheskaja evoljutsija [Emotive Predicates: Prototypical Scenario and

Semantic Evolution]. Uchenyje zapiski Orlovskogo gosudarstvennogo universiteta [Scientific Notes of Orel State University] 3 (72): 160-166. Print. (In Russian).

Ioanesyan, E.R. (2017) Modeli semanticheskoj derivatsii v klasse predikatov sozha-lenija I raskajanija [Models of Semantic Derivation in Class of Predicates of Regret and Remorse]. Nauchnyj dialog [Scientific Dialogue] 3: 31-44. Print. (In Russian).

Ioanesyan, E.R. (2017) Udovolstvije: sposoby nominatsii v yazyke [Naming of Pleasure in Language]. Voprosypsycholinguistiki [Journal of Psycholinguistics] 3 (33): 156-169. Print. (In Russian).

ISRS: Ispansko-russkij slovar' (1988) [Spanish-Russian Dictionary] / Zagorskaja N.V., Kurchatkina N.N., Narumov B.P. Moscow: Russkij yazyk. 832 P. Print. (In Russian).

Dvoretskij I.H. (1976) LRS: Latinsko-russkij slovar' [Latin-Russian Dictionary] Moscow: Russkij yazyk. Web. URL:http:// radugaslov.ru/latin1.htm (retrieval date: 24.01.2018). (In Russian).

NBARS: Novyj bolshoj anglo-russkij slovar' V 3 t. (1993-1994) [New English -Russian Dictionary] / Apresjan, Yu. D., Mednikova E. M., Petrova i dr. Pod obshhim ruk. Yu. D.Apresjana. Moscow: Russkij Yazyk. Print. (In Russian).

Nemov R.S. (1999) Osnovy psychologicheskogo konsul'tirovanija [Foundations of Psychological Consulting]. Moscow: Gumanit. izd. tsentr Vlados. 394 P. Web. URL:https://studfiles.net/preview/1209824. (retrieval date: 24.01.2018).

NKRJA: Natsionalnyj korpus russkogo yazyka [Russian National Corpus] Web. URL: http://www.ruscorpora.ru (retrieval date: 24.01.2018).

Paducheva, E.V. (2004) Dinamicheskije modeli v semantike leksiki [Dynamic Models in the Semantics of the word] Moscow: Yazyki slavyanskoj kultury. 608 P. Print. (In Russian).

SMI (1977): Skvortsova N. A., Majzel' B.N. Ital'jansko-russkij slovar' [Italian-Russian Dictionary]. Izd. tretjie. Moscow: Russkij yazyk. 943 P. Print. (In Russian).

Filippov A. V., Romanova N. N., Letjagova T. V. (2011) Tysiacha sostojanij dushi. Kratkij psihologo-philologicheskij slovar' [Thousand States of Mind. A Quick-reference Psycho-philological Book]. Moscow: Flinta, Nauka. 424 P. Web. URL:http://2013lib.ru/ dictionary/976/word (retrieval date: 24.01.2018).

CCA: Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary. 4th edition. Web. URL: http://www.diclib.com (retrieval date: 24.01.2018).

CED: Collins English Dictionary. Harper Collins Publishers. Web. URl:http://www. collinsdictionary.com (retrieval date: 24.01.2018).

DA (2010): Dicionário Aurélio (Dicionário da Língua Portuguesa, de Aurélio Buarque de Holanda Ferreira). Brasil. Web. URL: http://dicionariodoaurelio.com (retrieval date: 24.01.2018).

DCA: Dicionário Contemporáneo da Língua Portuguesa, de Caldas Aulete (Dicionário Caldas Aulete) Web. URL: http://www.aulete.com.br (retrieval date: 24.01.2018).

DLFG (1934): Gaffiot F. Dictionnaire latin-français. Paris. Web. URL: //http://www. lexilogos.com/latin/gaffiot. php?q= (retrieval date: 24.01.2018).

DOS: Dobry slownik. Zurowski S., Czesak A., Szalkiewicz L.: // https:// dobrys-lownik.pl. Web. URL: https://dobryslownik.pl (retrieval date: 24.01.2018).

DRAE (2015): Real Academia Española: Diccionario de la lengua española. Madrid, 2015 Web. URl: //http://dle.rae.es (retrieval date: 24.01.2018).

Duden: Wörterbuchzugang Duden online Web. URL: http://www.duden.de /wo-erterbuch (retrieval date: 24.01.2018).

DWDS: Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts [Electronic resource]. Web. URL: https://www.dwds. de (retrieval date: 24.01.2018).

ELM: EL MUNDO. Unidad Editorial Información General S.L.U. Web. URL: http:// www.elmundo.es/diccionarios (retrieval date: 24.01.2018).

GDH (2011): Grande Dizionario Hoepli Italiano di Aldo Gabrielli. Hoepli. Web. URL: http://dizionari.repubblica.it (retrieval date: 24.01.2018).

GDL (1929): Grand dictionnaire de la langue latine par Napoléon Theil, d'après le dictionnaire de William Freund. Traduit en Français. Paris: Librairie de Firmin-Didot. Web. URL: //http://www.lexilogos.com./latin_dictionnaire (retrieval date: 24.01.2018).

MWD: Merriam-Webster's Online Dictionary, 11th Edition Web. URL: http:// www.rn.-w.com (retrieval date: 24.01.2018).

OED: Duglas Harper. Online Etymology Dictionary 2011-2015 Duglas Harper. Web. URL: http: //www.etymonline.com (retrieval date: 24.01.2018)

OUD (1955): The Oxford Universal Dictionary on historical principles. Third edition, revised with addenda. Oxford University Press, Amen House, London E.C. 2515 P. Print.

PR: Le Petit Robert (1970) Dictionnaire alphabétique & analogique de la langue française par Paul Robert. Paris: Dictionnaire LE ROBERT. 1969 P. Print.

RHD (1997): Random House Unabridged Dictionary, by Random House, Inc. Web. URL:/http://dictionary.infoplease.com (retrieval date: 24.01.2018).

SJP: Slownik jçzyka polskiego, red. W. Doroszewski, Warszawa 1958-1969. t. I-XI. Web. URL: http://sjp.pwn.pl/doroszewski (retrieval date: 24.01.2018).

The Catalogue of Semantic Shifts as a Database for Lexical Semantic Typology (2012) by Anna A. Zalizniak, M. Bulakh, D. Ganenkov, I. Gruntov, T. Maisak, Moscow. Russo // Linguistics 3: 633-669. Print.

TR: Le Trésor de la langue française informatisé (2000) Web. URl: // http://atilf.atilf. fr (retrieval date: 24.01.2018).

VT: Vocabolario Treccani. Istituto dell'Enciclopedia Italiana (2013) Web. URl:http:// www.treccani.it/vocabolario (retrieval date: 24.01.2018).

WED: The Wordsmyth English Dictionary-Thesaurus. Web. URL:http://www. wordsmyth.net (retrieval date: 24.01.2018).

WNW: Webster's New World College Dictionary. Fourth Edition Web. URL:http:// websters.yourdictionary.com (retrieval date: 24.01.2018).

WRU 1828: Webster's Revised Unabridged Dictionary (1828) Web. URL:http://1828. mshaffer.com (retrieval date: 24.01.2018).

WRU (1913): Webster's Revised Unabridged Dictionary. Web. URL:http://www. webster-dictionary.org (retrieval date: 24.01.2018).

WSJP - Wielki slownik jçzyka polskiego. Instytut Jçzyka Polskiego PAN web. URL:http://wsjp.pl (retrieval date: 24.01.2018).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.