ИСПАНИСТИКА
СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ОТНОШЕНИЯ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ
Е.А. НОСЕНКО
Кафедра общего и русского языкознания Российский университет дружбы народов Ул. Миклухо-Маклая, 6, 117198 Москва, Россия
В статье рассматривается структура семантического поля эмоционального отношения в испанском языке.
Процесс исследования ЛСП глаголов испанского языка, входящих в сферу эмоционального отношения, начинается с вычленения из макросистемы языка искомых единиц. В результате парадигматического анализа становится возможным выделение ЛСГ, объединенных общим признаком, и изучение характера отношения между группами и внутри каждой из них.
Существуют различные способы выделения конституентов ЛСП. Мы воспользуемся семантико-логическим способом, который опирается на принцип идентификации, выдвинутый Ш. Балли. Он сводится к отысканию слова-идентификатора, которое выражает понятие в «самой прямой, самой объективной и наиболее абстрактной форме» [Балли, 1961, с. 30], следовательно, создает основу для отбора остальных членов ЛСП. Идентификатор содержит определенную семантическую константу, наличие которой у других слов указывает на их принадлежность к изучаемой микросистеме. Таким образом, он выступает как семантический инвариант, присущий всему полю в целом и каждому его члену в отдельности.
При отборе глаголов, образующих ЛСП эмоционального отношения в испанском языке, в качестве идентификатора принят глагол зепиг. Выбор обусловлен богатством семантической структуры данного глагола. Он функционально активен и является самым частотным в своей парадигме. БегШг достаточно полно отражает смысловые признаки и способ структурной организации ЛСП эмоционального отношения.
Исходным минимумом в процессе отбора послужил список глаголов, которые находятся в соответствующем разделе «зепПгтегПо» идеологического словаря Савагез.
Дефиниции этих глаголов и слов, обнаруживающих значение, общее с исходным, т. е. идентифицирующим, извлекались из толкового словаря МоНпег.
Во избежание ошибок и неточностей при анализе материала не следует ограничиваться данными одного словаря. Полученные определения глаголов
были проверены на материале толковой части словаря Casares, словарей DRAE, Larousse и др. - всего 14 лексикографических справочников.
Критерием отнесения исследуемых глаголов к JICI1 эмоционального отношения является следующее условие: глагол считается членом данного поля, если в качестве его синонимов в словарных статьях приводятся слова, также включенные нами в ЛСП эмоционального отношения.
После проведенной таким образом проверки из первоначального поля выделено 73 глагола испанского языка, включающих в свою семантику значение эмоционального отношения.
Для выявления общих и дифференциальных признаков исследуемых глаголов их значения сведены к минимальному набору языковых единиц с помощью метода семантического развертывания. При этом простая структура слова превращается в развернутую.
Практически это сводится к тому, что определяемое слово А объясняется не менее, чем через два других слова В и С, каждое из которых содержательно, т. е. А = ВС [Апресян, 1974, с. 95]. Например,
Enamorarse - empezar a sentir amor
Respetar - sentir respeto и т. д.
Инвариантным семантическим признаком (ИСП) для всех членов изучаемого ЛСП является значение «испытывать чувство».
Кроме него выделяются конкретизирующие семантические признаки (КСП). Они подчиняются инвариантному семантическому признаку и располагаются последовательно относительно него на иерархической лестнице признаков, свойственных членам ЛСП эмоционального отношения. Конкретизирующие семантические признаки охватывают не все поле, а отдельное его подразделение. На основании КСП ЛСП эмоционального отношения разбивается на ряд ЛСГ:
1) ЛСГ глаголов со значением «любви»;
2) ЛСГ глаголов со значением «удовольствие;
3) ЛСП глаголов со значением «восхищения»;
4) ЛСГ глаголов со значением «уважения»;
5) ЛСГ глаголов со значением «неудовольствия»;
6) ЛСГ глаголов со значением «презрения»;
7) ЛСГ глаголов со значением «отвращения и ненависти».
Эти ЛСГ объединяются в 2 ряда, в зависимости от обозначения:
1) положительного эмоционального отношения;
2) отрицательного эмоционального отношения.
В каждой ЛСГ, включающей слова с единым конкретизирующим семантическим признаком, выделяется гипероним ЛСГ, находящийся в приватных отношениях с членами ЛСГ и подчиняющийся, в свою очередь, гиперониму ЛСП.
Ряд, или субЛСП, положительного эмоционального отношения составляют члены ЛСГ по значениям «любви», «удовольствия», «восхищения», «уважения».
Рассмотрим, например, наиболее многочисленную ЛСГ, которую составляют глаголы со значением «восхищения»: admirarse, admirar, maravillarse, ma-ravillar, pasmarse, pasmar, entusiasmarse, entusiasmar, asombrarse, asombrar, arro-
barse, arrobar, extasiarse, extasiar, embriagarse, embriagar, embo-barse, embobar, enajenar, encantar, hechizar, embelesarse, embelesar, arrebatar.
Конкретизирующий семантический признак «tener admiracion» выражается гиперонимом группы - глаголом admirar. В некоторых случаях адекватным ему выступает значение «tener gusto extraordinario» или «tener tanto gusto que hace olvidar de todo», присущее глаголам encantar, hechizar, extasiar, entusiasmar, embelesar, embriagar.
В ЛСГ «восхищения» обнаруживается 6 рядов парадигмо-синонимов:
1) admirar, maravillar (causar a tener admiracion);
2) asmar, asombrar (causar a tener admiracion grande);
3) arrobar, arrebatar, enajenar (causar a tener tal admiracion que hace olvidarse de todo);
4) encantar, hechizar, extasiar (causar a tener gusto extraordinario = causar a tener admiracion);
5) admirarse, maravillarse (tener admiracion);
6) pasmarse, asombrarse (tener admiracion grande).
При сопоставлении членов ЛСГ по признаку интенсивности выражения эмоционального отношения выделяется три разряда глаголов. В разряд 0 степени интенсивности входят admirarse, maravillarse, entusiasmarse, embelesarse, extasiarse, embriagarse, embobarse со значением «tener admiracion», а так же admirar, maravillar, embobar, encantar, hechizar, entusiasmar, embelesar, extasiar, embriagar со значением «causar a tener admiracion». Глаголы pasmarse, asombrarse (tener admiracion grande), pasmar, asombrar (causar a tener admiracion grande) образуют разряд
I степени интенсивности.
В дефинициях некоторых глаголов «восхищения» встречается интенси-фикатор, который своим значением указывает на более высокую степень выражения чувства, чем интенсификатор grande у единиц I степени интенсивности. Это - сочетание que hace olvidarse de todo.
Глаголы, содержащие в своей семантике этот интенсификатор, включаются в разряд II степени интенсивности. В ЛСГ «восхищения» глаголами II степени интенсивности являются arrobarse, arrobar, arrebatar, enajenar (tener/causar a tener tal admiracion que hace olvidarse de todo).
Все члены ЛСГ «восхищения» характеризуются наличием признаков активности и дуративности и отсутствием признака ингрессивности.
Классификация по признаку каузативность/некаузативность позволяет выделить некаузативные глаголы admirarse, maravillarse, pasmarse, entusiasmarse, asombrarse, embobarse, embelesarse, arrobarse, embriagarse, extasiarse и их каузативные корреляты admirar, maravillar, pasmar, entusiasmar, asombrar, embobar, embelesar, arrobar, embriagar, extasiar. Все эти глаголы соответственно являются конверсивами.
Признак каузативности присущ и глаголам enajenar, encantar, hechizar, arrebatar.
Глагол admirar сочетает два значения - некаузативное «tener admiracion» и каузативное «causar a tener admiracion».
СубЛСП отрицательного эмоционального отношения включает ЛСГ глаголов со значением «неудовольствия», «презрения», «отвращения и ненависти».
Рассмотрим, например, ЛСГ «неудовольствия». ЛСГ «неудовольствия» состоит из двух глаголов: desagradar и disgustar.
Конкретизирующим семантическим признаком для данной ЛСГ является значение «tener desagrado». Гипероним группы - глагол desagradar.
Хотя КСП «tener desagrado» содержится в семантике обоих членов ЛСГ «неудовольствия» и эти глаголы выступают как парадигмо-синонимы, они не однозначны. Для desagradar указанное значение - единственное, а у disgustar значение эмоционального отношения вторично. Первичное значение выражает физическое ощущение неудовольствия (vox).
В ЛСГ «неудовольствия» не обнаруживается дифференциация по признаку интенсивности. Следовательно, desagradar и disgustar относятся к разряду 0 степени интенсивности.
Данные глаголы обладают признаками каузативности, активности и дура-тивности и характеризуются отсутствием признака ингрессивности.
Результаты парадигматического исследования глаголов эмоционального отношения позволили создать общую картину их взаимоотношений.
При рассмотрении структуры ЛСП немаловажен вопрос о способах образования значения эмоционального отношения у исследуемых глаголов. Дело в том, что ряд членов поля - полисемантичные слова, и значение эмоционального отношения у них вторично. Знание механизма формирования искомого значения способствует выявлению связи в парадигматике и в синтагматике между изучаемыми ЛСГ и другими, которые объединяются с нашей сферой общностью значений, а также определению причин такого взаимодействия.
Анализ способов образования значения эмоционального отношения у испанских глаголов предполагает обращение к истории языка. Это позволяет проследить связь между синхронным и диахронным состоянием лексики и обнаружить динамические признаки, присущие лексико-семантической системе языка в синхронии.
Как правило, история отдельных слов, несмотря на их индивидуальные особенности, представляет сходные черты многих слов, так как в семантической истории одного слова повторяется семантическая история других слов. Поэтому изучение направления развития значений отдельных слов ведет к выявлению типов семантического преобразования, свойственных многим членам определенного ЛСП. Это также свидетельствует о характере развития словарного состава языка в целом [Будагов, 1977, с. 88-89].
Семантические черты многих членов ЛСП эмоционального отношения определяются организационными принципами, которые проявлялись еще в латыни, которая являлась источником обогащения испанского языка [Степанов, 1976, с. 68]. Происходит адаптация языка к новым потребностям, соответственно язык преобразовывает свою лексико-семантическую систему.
Семантическая структура ЛСП эмоционального отношения характеризуется наличием лексических единиц, разнообразных по своему происхождению. Отношения между испанскими глаголами и их латинскими прототипами носят различный характер. Большое количество испанских глаголов со значением эмоционального отношения сохранило исторически первичные семантические функции. Например, испанский глагол deleitarse «наслаждаться, испытывать удовольствие» от латинского delectare «находить удовольствие».
Возникновение значения эмоционального отношения у других конститу-ентов испанского ЛСП эмоционального отношения связано с явлениями динамизма, что свидетельствует о стремлении поля к структурно-организационной законченности.
Динамические процессы внешнего порядка заключаются в реализации связей между ЛСП эмоционального отношения и другими ЛСП. Таким образом, происходит пополнение ЛСП эмоционального отношения за счет других полей.
В испанском языке таким источником пополнения можно считать смежное с изучаемым полем ЛСП, содержащие слова со значением психической деятельности, и более отдаленные ЛСП, куда входят слова, обозначающие физическую деятельность, то есть ЛСП эмоционального состояния, эмоционального переживания, умственной деятельности и т. д. Например, исп. ргепёагее «влюбляться» < лат. pignorari «принимать в залог», перен. «принимать».
Пополнение поля за счет лексики физического характера происходит как прямым путем, так и через промежуточную лексико-семантическую область. Для ЛСП эмоционального отношения характерно использование областей ЛСП, включенных в сферу психической деятельности.
При этом в латыни или позднее - в испанском языке - появляются новые значения, которые, как промежуточные, исчезают в ходе исторического движения словаря.
Исп. аАсюпаг «вызывать любовь» < лат. аГАсеге «приводить в определенное состояние» («аШсеге аНциепз laet.it.ia» - «доставлять кому-либо радость») < лат. Гасеге «делать».
Однако во многих случаях значения, возникшие как промежуточные, сохраняются, а слова становятся полисемантичными. Сохранение промежуточного значения характерно для глаголов епсатаг, ИесЫгаг и др.
Среди членов изучаемого ЛСП встречаются слова, основой для которых послужила лексика нелатинского происхождения. Способ формирования у этих глаголов новых семантических признаков в испанском языке соответствует правилам, которые выявлены для слов с латинским прототипом. Исп. аггеЬа1аг «поражать, восхищать» < исп. «похищать» < араб. ШЬа! «неожиданная атака».
Итак, знание истории слов помогает нахождению связи между значениями многозначного слова в синхронном состоянии языка.
Признаки динамизма испанского ЛСП эмоционального отношения наблюдаются не только при диахроническом рассмотрении поля, но и в синхронии.
В синхронном состоянии языка динамические процессы проявляются во взаимодействии между различными участками данного ЛСП эмоционального отношения, а также во взаимодействии этого ЛСП с другими полями. При этом глаголы эмоционального отношения могут принимать на себя семантические функции других глаголов, то есть в их семантической структуре наблюдаются явления синкретизма.
Проблема синкретизма в лексике связана с экономией языковых средств. Компенсационная способность словаря любого языка тоже связана с синкретизмом. Таким образом, язык имеет возможность восполнять средства выражения, утерянные в ходе исторического развития.
Способность слов входить сразу в несколько ЛСГ является важной организационной чертой языка.
Явления синкретизма обнаруживаются в греческом и латинском языках, и в современных языках. Это говорит об устойчивости явления.
В испанском ЛСП эмоционального отношения существуют различные типы синкретичных отношений между его конституентами.
Одной из разновидностей синкретизма является расщепление значений слова в пределах разной направленности одного процесса. Это происходит в результате взаимодействия между двумя участками ЛСП, связанными соответственно с субъектом и объектом действия.
В испанском ЛСП эмоционального отношения тоже существуют глаголы, обладающие свойством объединять в себе два противоположных значения. Например, gustar («tener gusto» и «causar a tener gusto»), admirar («tener admiracion» и «causar a tener admiracion»), repugnar («tener aversion» и «causar atener avision»).
В ЛСП эмоционального отношения возможен не только обмен лексикой между разноплановыми участками при обозначении одного процесса, но и взаимодействие значений слова, называющими разные процессы. Это происходит благодаря тому, что в семантике ряда глаголов эмоционального отношения соединяются значения, по которым они могут выступать одновременно членами нескольких ЛСГ, составляющих поле эмоционального отношения.
Таким образом, благодаря синкретизму ЛСП эмоционального отношения в испанском языке является системой пересекающихся ЛСГ, формирующих изучаемое ЛСП.
Критерием взаимодействия ЛСГ в парадигматическом плане служит наличие в семантической структуре одной группы таких дополнительных свойств, которые являются основными для другой группы.
Отношения между взаимодействующими ЛСГ в ЛСП эмоционального отношения основаны на организационном принципе сочленения. При сочленении рядом стоящие группы контактируют между собой, соприкасаясь общими значениями входящих в них глаголов. Явления парадигматического сочленения характерны для ЛСГ «любви» и ЛСГ «удовольствия», ЛСГ «отвращения и ненависти» и ЛСГ «презрения». Связь изучаемых групп друг с другом имеет разнонаправленный характер. В семантике одного или нескольких членов каждой из взаимодействующих групп существует значение инвариантное для другой группы. Так, глагол amar, входящий в ЛСГ «любви», употребляется в литературном языке в значении «gustar»: amar...se emplea en lenguaje literario con el significado de «gustar» cuando se trata de una aficion entranable (Moliner); amar -gustar de una cosa (Ndc).
Значение «gustar» обнаруживается и у глагола aficionar: aficionar - inducir a otro a que guste de una persona о cosa (Casares, Cervantes).
В то же время член ЛСГ «удовольствия» gustar толкуется в словарях посредством глагола querer: gustar - desear, querer (DRAE, Casares, Larousse).
Надо отметить, что в данном случае синкретичные глаголы обладают одинаковой степенью интенсивности в каждой из ЛСГ, куда они входят. Это существенное условие для соблюдения принципа сочленения изучаемых групп.
Между ЛСГ «удовольствия» и «восхищения» отношения складываются по-другому. В обе группы входят глаголы encantar и hechizar. По значениям они являются глаголами первой степени интенсивности в ЛСГ «удовольствия» и глаголами нулевой степени интенсивности в ЛСГ «восхищения».
Таким образом, ЛСГ «удовольствия», содержащая слова с более низкой степенью интенсивности, как бы включается в ЛСГ «восхищения», где объединяются слова с более высокой степенью интенсивности.
Отсюда следует, что связь между ЛСГ «удовольствия» и ЛСГ «восхищения» основана на принципе субординации.
Таким образом, можно наблюдать, что отношения, которыми связаны пересекающиеся группы, входящие в ЛСП эмоционального отношения, различны.
Специфичность семантических признаков многозначных слов позволяет им включаться не только в разные ЛСГ одного поля, но и в относиться к разным ЛСП. При этом между ЛСП и их конституентами создается сложная система отношений.
Наличие синкретичных значений у ряда языковых единиц ведет к перекрещиванию ЛСП, к которым относятся полисемантичные слова.
Пересечение имеет место в тех случаях, когда слова входят в разные ЛСП по своим основным значениям, но особенно ярко оно проявляется при взаимодействии ЛСП, включающих слова с производными значениями.
Точками пересечения перекрещивающихся ЛСП могут быть слова-члены одного поля по своему основному значению и члены другого поля по производному значению. Возможна связь полей через слова, которые имеют несколько производных значений и по каждому из них относятся к другому полю.
В испанском ЛСП эмоционального отношения внешнюю связь поля с другими ЛСП поддерживают те слова, для которых значение эмоционального отношения является вторичным.
Изучаемое поле контактирует с ЛСП чувственных восприятий, физических действий, физиологических актов, поведения, речи, оценки, умственной деятельности, интенциональности и т. д. При этом определяются особенности взаимоотношений ЛСП эмоционального отношения с каждым из данных полей. Это взаимодействие осуществляется при участии многих конституентов. На взаимосвязь с отдаленными ЛСП указывает ограниченное число глаголов эмоционального отношения.
Например, благодаря синкретизму глаголов таЫеск, гег^аг, аЬоттаг, ехесгаг, с1е1е81аг происходит пересечение ЛСП эмоционального отношения с ЛСП порицания и ЛСП речи.
Контакт между ЛСП эмоционального отношения и соседними ЛСП осуществляется в форме сочленения. Такой контакт является обратимым процессом. Связь может быть направлена от ЛСП эмоционального отношения к другим полям, и наоборот.
Пересечение ЛСП представляет одну из форм организации лексики, демонстрируя, каким образом отдельные микросистемы языка соотносятся между собой и как они взаимосвязаны в общей лексической системе языка.
Результаты анализа парадигматических отношений глаголов испанского языка, образующих ЛСП эмоционального отношения, демонстрируют ряд общих признаков, свойственных всему полю, но при сравнении строения ЛСГ, входящих в данное поле, а также при сопоставлении семантических характеристик отдельных членов ЛСП обнаруживаются несоответствия. В этом проявляется особый способ организации лексики - асимметричность.
В ЛСП эмоционального отношения асимметрия системы проявляется в количественном несовпадении составов субполей положительного эмоционального отношения и отрицательного эмоционального отношения. СубЛСП положительного эмоционального отношения представлено 58 глаголами, а второе субполе значительно меньше - в него входят только 16 слов. Неравномерен и состав отдельных ЛСГ. Такое несоответствие связано с особенностями семантической организации определенных микросистем языка. Для обозначения отрицательного эмоционального отношения могут использоваться не только глаголы, но и другие средства выражения. Помимо этого отрицательные эмоции могут выражаться сочетанием глаголов положительного эмоционального отношения с отрицательной частицей по: §1Шаг - по gustar, евйтаг - по еяйтаг, атаг -по атаг и т. д.
Асимметрия системы проявляется также при сопоставлении строения и средств выражения ЛСГ, формирующих ЛСП эмоционального отношения. В некоторых группах можно четко выделить центр и периферию, а также гипероним. В качестве примера можно привести ЛСГ «уважения», «восхищения», «удовольствия», «презрения», «отвращения и ненависти». Что касается ЛСГ «любви» и ЛСГ «неудовольствия», то здесь выделение гиперонима связано с рядом условий.
По-разному распределяется в группах интенсивность выражения чувств. Члены ЛСГ «любви», «уважения», «удовольствия», «отвращения и ненависти» разделяются на глаголы 0 и I степени интенсивности. Конституенты ЛСГ «неудовольствия» и «презрения» относятся к 0 степени интенсивности. Наиболее высокой интенсивностью характеризуется ЛСГ «восхищения» из субЛСП положительного эмоционального отношения, в которую входят глаголы 0, I и
II степени интенсивности.
Члены ЛСГ «неудовольствия» и «презрения», «отвращения и ненависти» нейтральны к противопоставлению по признаку каузативность/некаузативность. Поэтому в субЛСП отрицательного эмоционального отношения отсутствуют отношения конверсии, которыми характеризуется ряд глаголов, входящих в субЛСП положительного эмоционального отношения.
Конверсивные значения, присущие глаголам эмоционального отношения, выражаются разными способами. В большинстве случаев конверсивы передаются словами: сотр1асег - сотр1асегзе, (1е1екаг - сЫекагее, аггоЬаг - аггоЬагяе и др. Но возможно и сочетание конверсивных значений в семантике одного слова, что характерно для глаголов аёгшгаг, gustar, гер1^паг. Большинство конверсивов являются конституентами одной ЛСГ. Однако в исследуемом поле встречаются случаи, когда члены конверсивных пар относятся к разным ЛСГ. Ср. глаголы ргепбаг (член ЛСГ «удовольствия») и ргепскгБе (член ЛСГ «любви»).
К проявлениям асимметрии следует отнести и тот факт, что не во всех ЛСГ нашего поля обнаруживаются парадигмо-синонимы. Так, невозможно выделить парадигмо-синонимы в ЛСГ «отвращения и ненависти». Но и в тех группах, где они есть, не всегда имеет место соответствие между каузативными и некаузативными парадигмо-синонимическими рядами. Например, в ЛСГ «восхищения» каузативные парадигмо-синонимы представлены рядами аёгшгаг, тагауШаг и разтаг, авотЬгаг, а некаузативные - соответственно рядами аёпйгаг-эе, maravillar.se и равшагве, аБотЬгагее. Неоднородность в характере ЛСП вовсе
не подрывает идею системности лексики. Система представляет собой гибкую организацию, где допускаются и предполагаются разнообразные языковые реализации.
ЛИТЕРАТУРА
1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М.: Наука,
1974.
2. Баллы Ш. Французская стилистика. - М.: Иностр. лит-ра, 1961.
3. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка. - М.: Наука, 1977.
4. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. -М.: Наука, 1976.
SEMANTIC FIELD «EMOTIONAL RELATIONS» IN SPANISH
E.A. NOSENKO
General and Russian Linguistics Department Russian Peoples’ Friendship University 6, Miklukho-Maklay str., 117198 Moscow, Russia
The article is devoted to the structure of the semantic field of emotional relations in Spanish.