Научная статья на тему 'Эмоционально-оценочные глаголы французского языка как часть эмоциональной картины мира'

Эмоционально-оценочные глаголы французского языка как часть эмоциональной картины мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
785
81
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
EMOTIVITY / ESTIMATED VALUE / LEXICO-SEMENTIC GROUP / EMOTIONAL WORLD-VIEW / LINGUISTIC WORLD-VIEW / ЭМОТИВНОСТЬ / ОЦЕНОЧНОСТЬ / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА / ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ломоносова Юлия Евгеньевна, Соболева Татьяна Евгеньевна

Статья посвящена описанию глаголов французского языка, эмотивный компонент в значении которых дополняется оценочной семой. Целью статьи является моделирование лексико-семантической группы эмоционально-оценочных глаголов и выявление соотношения между языковыми единицами и концептуальными структурами, отражающими особенности эмоциональной сферы французского народа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE EMOTIVE VERBS OF THE FRENCH LANGUAGE AS A PART OF THE EMOTIVE WORLD-VIEW

The article is devoted to the description of the French verbs the sense of which has the emotive component supplemented with an estimating seme. The purpose of the article is to model the lexico-semantic group of the emotive verbs and to reveal the correlation of the language units and concept’s structures, showing the specifics of the emotional sphere of the French nation.

Текст научной работы на тему «Эмоционально-оценочные глаголы французского языка как часть эмоциональной картины мира»

ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫЕ ГЛАГОЛЫ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

КАК ЧАСТЬ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЫ МИРА

Ю.Е. Ломоносова, Т.Е. Соболева

(Белгород, Россия)

Аннотация. Статья посвящена описанию глаголов французского языка, эмотивный компонент в значении которых дополняется оценочной семой. Целью статьи является моделирование лексико-се-мантической группы эмоционально-ог\еночных глаголов и выявление соотношения между языковыми единицами и концептуальными структурами, отражающими особенности эмоциональной сферы французского народа.

Ключевые слова: эмотивность; оценочность; лексико-семантическая группа; эмоциональная картина мира; языковая картина мира.

THE EMOTIVE VERBS OF THE FRENCH LANGUAGE AS A PART OF THE

EMOTIVE WORLD-VIEW

J. Lomonosova, T. Soboleva

(Belgorod, Russia)

Abstract The article is devoted to the description of the French verbs the sense of which has the emotive component supplemented with an estimating seme. The purpose of the article is to model the lexico-seman-tic group of the emotive verbs and to reveal the correlation of the language units and concept's structures, showing the specifics of the emotional sphere of the French nation.

Key words: emotivity; estimated value; lexico-sementic group; emotional world-view; linguistic world-view.

В последние десятилетия лексическая система языка рассматривается в тесной связи с сознанием, мышлением и практической деятельностью человека. Признание того, что язык и когнитивная деятельность, мышление, две тесно связанные, но самостоятельные сущности, привело к пониманию того, что языковую и концептуальную картины мира невозможно исследовать, не учитывая их взаимосвязь. Концептуальная и языковая картины мира тесно связаны между собой как ментальное явление и его вербальное воплощение. Эти два термина восходят к одному источнику - результату человеческой жизнедеятельности в духовной и материальной сферах, каковым является «целостная картина мира» [3 ].

Концептуальная картина мира объединяет «те понятия и стереотипы, которые в восприятии и понимании мира нашим сознанием задаются культурой», и представляет собой «результат познания действительности» [9, с. 5]. Базовой единицей «всей картины мира, отражаемой в человеческой психике» [4, с. 90], является концепт - «квант

структурированного знания» [8, с. 18], «дискретное ментальное образование, обладающее относительно упорядоченной структурой» [10, с. 28]. В формировании концептуальной картины мира обязательно участвует эмоциональный компонент. Эмоции играют важную роль в познании мира и его осмыслении. Ценностные ориентации человека, оценка им самого себя, окружающего мира непременно включены в картину мира определенного общества и эпохи и необходимым образом содержат эмоциональное отношение [5]. Если рассматривать эмоции как психические процессы, отражающие оценку ситуации для человека в плане удовлетворения его актуальных потребностей, и протекающие в форме субъективных переживаний и физиологических реакций [12], то эмоциональную картину мира можно понимать как систему этих психических процессов и представлений о них.

В рамках когнитивной лингвистической теории языковая картина мира предстает как совокупность зафиксированных в единицах языка пред-

ставлении народа о действительности на определенном этапе его развития. Языковые средства, вербализующие эмоциональные представления, эмоциональные понятия, эмоциональные концепты, формируют эмоциональную языковую карти-НУ [7]. Достаточно обширный фрагмент эмоциональной картины мира представлен в языковом выражении глаголами эмоционально-оценочного отношения. Их изучение отвечает современным научным тенденциям, в частности, антропоцентрической парадигме, так как направляет исследователя на познание сферы чувств и эмоций, характеризующих внутренние психологические процессы, очень сложно поддается описанию, дает возможность проникнуть в глубины человеческой души и лучше понять мотивы и причины того или иного поведения индивида в определенной ситуации. Вопросу вербального выражения эмоций уделяется большое внимание в современной отечественной и зарубежной лингвистике в работах таких учёных как Ю. Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, О.С. Архипкина, Е.В. Бабенко, H.A. Багдасарова, З.Ю. Балакина, Е.М. Вольф, H.H. Волкова, 3. Вен-длер, Т. Грайс.

Категория эмотивности тесно связана с оценоч-ностью, на что указывает H.A. Лукьянова: «Оце-ночность, представленная как соотнесенность слова с оценкой, и эмоциональность, связанная с эмоциями, чувствами, не составляют двух разных компонентов значения, они едины» [6, с. 113]. Е.М. Вольф, разграничивая данные понятия, рассматривает их как часть и целое [1]. Утверждение о том, что эмотивная лексика заключает в себе оценочный компонент, и что оценочная структура разных классов эмотивной лексики различна, на данный момент является общепризнанным. Изменение положительного или отрицательного отношения субъекта к эмоциональному переживанию ведёт к изменению самой природы эмоции, включая полное ее исчезновение. Глаголы эмоционально-оценочного отношения представляют собой довольно многочисленную лекси-ко-семантическую подгруппу, характеризующуюся высокой номинативной дробностью, элементы которой вербализуют самые разнообразные виды эмоциональных состояний. Под номинативной дробностью мы понимаем количество единиц, номинирующих определённую смысловую сферу [11, с. 119]. Полевый метод изучения лексического состава языка позволяет классифицировать лекси-

ческие единицы с общим компонентом «эмоции и оценка», показать положение этих единиц внутри структуры поля по признаку близости / дальности их расположения от центра, то есть достаточно полно представить состав рассматриваемого объединения и построить модель многослойной иерархически организованной структуры.

Не все оценочные глаголы выражают эмоции, так же как не все глаголы эмоционального отношения являются оценочными. Например, глагол estimer (оценивать), в значении «déterminer, marquer la valeur que Г on attribue ou doit attribuer à telle personne ou à telle chose abstraite» не содержит эмотивного компонента, а лексема s 'étonner (удивляться), определяемая как «ressentir; éprouver de la surprise ou manifester un doute» вне контекста не позволяет определить, положительные или отрицательные эмоции испытывает удивляющийся человек.

Полевый подход предполагает анализ семантики единиц рассматриваемой лексико-семантиче-ской группы, благодаря чему на основе архисем «оценивать» и «испытывать или вызывать эмоции» был осуществлен отбор лексики в соответствующее объединение. В качестве имени группы было выбрано два глагола: sentir и apprécier, имеющие минимальное количество дифференциальных сем и являющиеся стилистически нейтральными. Первая лексема была выбрана нами в качестве имени группы на основании наличия в ее составе сем «sensation» и «impression», которые имеют нейтральный обобщенный характер. Но восприятие чего-либо, впечатление от этого восприятия, как правило, сопровождаются эмоциями. Многие ученые полагают, что чувства человека, даже возникающие не спонтанно, контролируемые разумом, следует относить к сфере эмоций. Мы придерживаемся этой же точки зрения. Несмотря на то, что глагол sentir (percevoir; éprouver une sensation, une impression / ощущать, испытывать чувство, иметь впечатление) не содержит аксиологического компонента, он часто актуализирует его в речи благодаря определенным конкретизаторам. Анализ дефиниции лексемы apprécier (porter un jugement de valeur sur une personne ou une chose; déterminer l'importance d'un fait, d'un événement / иметь оценочное суждение о человеке или предмете; определять важность факта, события) позволяет обнаружить сему «оценивать». Сема «испытывать эмоции» в его значении отсутствует,

но, как правило, появляется в контексте. Это дает нам возможность все-таки говорить о том, что он принадлежит группе не просто оценочных, а эмоционально-оценочных глаголов. Например, в ситуации, описанной фразой aie parquet qui apprécie moyennement les déplacements du lit», к которой прилагается фотография испорченного паркета, глагол-доминанта служит для выражения отрицательной эмоции [16]. Но чаще данная лексема эксплицирует все-таки положительную оценку, подтверждение чему можно найти и в словарных статьях: «plus fréquemment porter un jugement favorable sur une personne ou une chose» - иметь благоприятное суждение о человеке или предмете, и в контексте: «Je suis très content de revenir à Pau, с\est un circuit que j \apprécie vraiment, с \est un de mes préférés» - Я очень рад своему возвращению в По, это маршрут, который я действительно ценю, он один из моих любимых [15]. В данном случае положительное значение глагола apprécier актуализируется благодаря конкретизатору «.любимый, предпочитаемый». Обнаружить глагол, который имел бы в своем значении обе архисемы, нам не удалось.

Метод компонентного анализа позволяет выполнить дальнейшее разделение группы на микроструктуры, определяя их состав и иерархические взаимоотношения. В результате лексико-семанти-ческая группа французских глаголов эмоционально-оценочного отношения может быть представлена как полицентричное биполярное объединение. Для номинации анализируемых подгрупп мы предлагаем использовать классификацию эмоций, предложенную К.Э. Изардом [2]. Согласно его типологии, глаголы с позитивной направленностью распределяются по таким микрогруппам как «радость»: délecter (доставлять удовольствие), charmer (очаровывать)и т.д.; «любовь»: s <amouracher (влюбляться), adorer (обожать) и т.д.; «восхищение»: aduler (восторгаться), louer; louanger (хвалить, восхлавлять) и т.д.; «уважение»: honorer, révérer (чтить), vénérer (чтить, почитать) и т.д.; лексемы, выражающие негативную оценку, - по микрогруппам «недовольство» и «гнев»: se fâcher (сердиться), (se) révolter (возбуждать негодование) и т.д.; «страдание»: persécuter, harceler (мучить, изводить), syabrutir (изматываться) и т.д.; «страх»: terrifier, épouvanter; (ужасать, устрашать), redouter (бояться) и т.д.; «презрение»: vilipender (принижать, поносить), dédaigner (пре-

небрегать, гнушаться) и т.д.; «отвращение»: haïr (ненавидеть), détester (ненавидеть) и т.д.; «стыд»: déshonorer (позорить), dégrader (унижать, позорить) и т.д. На наш взгляд, такая классификация достаточно условна, так как, например, любая отрицательная эмоция может причинять определенного рода страдание. Некоторые из перечисленных подгрупп могут быть разделены на более мелкие микрополя (например, глаголы, выражающие эмоции страдания, могут включать такие сегменты как «боль», «тоска», «скука», «мучение» и т.д.), но в рамках данной работы столь детальное исследование не представляется возможным, открывая перспективы дальнейшего изучения проблемы.

В каждой микрогруппе выделяется свое ядро и периферия на основании интегральных и дифференциальных сем, определяются гиперонимы. Например, глаголы с интегральной семой «respect», «возглавляемые» лексемой respecter, образуют ядро микрогруппы «уважение»: honorer, révérer (чтит ь), déifier (обожествлят ь, святочтит ь), vénérer (чтить, почитать),imposer (внушать почтение). Уважение не обязательно вызывает позитивные чувства в человеке, но в определенной коммуникативной ситуации можно чаще констатировать все-таки положительные эмоции в связи с почтительным отношением к кому-то или к чему-то. Отрицательные ощущения возникают, скорее, если уважение сопровождается одновременно чувством страха: Votre peur de la mort n9est que le frisson du berger lorsqu9il se tient devant le Roi dont la main va se poser sur lui pour l'honorer. - Ваш страх смерти — не больше, чем трепет пастуха, когда он стоит перед Властителем, готовым наложить на него десницу, чтобы оказать великую честь [13].К периферии данного участка можно отнести лексемы adorer «manifester une vénération admirative et passionnée» {проявлять глубокое почтение и страстное восхищение), célébrer «honorer souvent publiquement» (почитать, часто публично), glorifier «honorer quelqu'un en proclamant sa gloire » (почитать кого-то, прославляяi), которые принадлежат одновременно микрогруппам «любовь» и «восхищение». Это доказывает, что внутри рассматриваемого объединения не существует четких границ, одни эмоции легко переходят в другие, отражая сложность восприятия человеком окружающего мира.

В ходе исследования было установлено, что ме-

сто в иерархии внутри ЛСГ непосредственно зависит от степени смысловой близости слов к значению, выражаемому доминантой, расположенному в центре соответствующей семантической системы. Лексические единицы, расположенные на периферии, имеют более сложное, насыщенное содержание и гораздо более близко взаимодействуют с конституентами смежных объединений. Так, периферия подгруппы «отвращение» включает лексемы répugner,; dégoûter; écœurer (испытывать, вызывать отвращение•), чье значение выражает отвращение, прежде всего в физическом плане, как правило, передавая негативные вкусовые ощущения, а не эмоции, имеющие отношение к психологическому состоянию субъекта. Данный факт свидетельствует также о тесной взаимосвязи лексико-семантических групп эмоционально-оценочного отношения и чувственного восприятия.

В рамках семантического подхода целесообразно классифицировать компоненты ЛСГ глаголов эмоционально-оценочного отношения по нескольким принципам: 1) по знаку оценки (положительный или отрицательный); 2) по характеру оценочного действия (собственно оценочные или эмоционально-оценочные); 3) по характеру действия (речь, поведение, состояние, отношение). Наример, глаголы louer; critiquer; gronder, относящиеся к группе глаголов речи, неизменно заключают в своей семантической структуре элемент «говорить», в то время как для глаголов désapprouver; approuver этот компонент не является обязательным. Исследуемые глаголы дифференцируются также по степени интенсивности и подразделяются на объектные и субъектные. Отдельно в ЛСГ исследуемых глаголов на основании признака константности аксиологического знака субъекта можно выделить лексемы с переменной оценкой: envier, se vanter; bafouer и пр. Сравним два глагола из разных групп: calomnier (iклеветать) и envier (завидовать). Субъект, производящий речевое действие «клеветать», в любом контексте будет оценен отрицательно. Причиной этому является семантика самого слова и его лингвокультурологическое значение во французской языковой картине мира. Что касается глагола «envier», его оценочное значение не всегда однозначно: Je t'ai longtemps envié mais en ce moment tu me fais plutôt pitié / Я долгое время тебе завидовал, но сейчас мне тебя даже жаль - Toute la ville Г enviait à monsieur et à madame Grandet /

Весь город завидовал Месье и Мадам Гранде [14, с. 379]. - Jusqu \à ce jour; il n \avait rien regretté, rien désiré, rien envié-До сегодняшнего дня он ни о чём не сожалел, ничего не желал, ничему не завидовал [18, с. 406]. Очевидно, оценки субъекта в вышеупомянутых высказываниях сильно различаются. В первых двух примерах люди испытывают чувство зависти, в коннотативном значении которой присутствуют семантические элементы «éprouver du mécontentement, de Г amertume en considérant les biens, la supériorité, la réussite ou le bonheur dyautrui / испытывать недовольство, горечь при виде благополучия, превосходства, успехов другого человека» [17]. Во французском языковом сознании «пожелание всего плохого для других» или «пожелание отсутствия хорошего у других» обозначается как «зависть». Данное негативное чувство свойственно человеческой природе и рождается непроизвольно, независимо от желания субъекта. В последнем фрагменте значение глагола envier включает сему, которая не отражает отрицательные эмоции, «porter envie à quelqu 'un soit par estime ou admiration, soit par désir de jouir pour soi-même de biens de même nature / завидовать кому-либо из уважения или восхищения, или из желания самому наслаждаться подобными благами» [17].

В рамках стилистической классификации глаголы эмоционально-оценочного отношения подразделяются на слова торжественные, высокие, сниженные, шутливые или стилистически нейтральные. Семантика членов ЛСГ «Эмоционально-оценочные глаголы французского языка» может меняться в зависимости от их стилевой принадлежности. Самую высокую степень интенсивности, эмоциональности и оценочное™ передают, как правило, стилистически сниженные лексические единицы. Состояние недовольства в данном случае выражается глаголом принадлежащем к так называемой сниженной лексике.

Таким образом, лексико-семантическая группа глаголов эмоционально-оценочного отношения функционирует в виде логически организованных иерархических структур. Это не замкнутая система, а открытое объединение, границы которого размыты и пересекаются с другими группами и полями, что является характерным признаком языковой системы, которой свойственна целостность. Анализ отдельных лексико-семантических групп можно расценивать как один из этапов по-

знания системной организации лексического состава языка.

Список литературы:

1. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. - М.: Наука, 1985. - 227 с.

2. Изард К.Э. Психология эмоций: пер с англ. - СПб.: Питер, 1999. - 464 с.

3. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 261 с.

4. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. - М.: Наука, 1996. -245 с.

5. Леонтьев A.A. Избранные психологические труды / A.A. Леонтьев. - М.: Моск. психо-лого-социальн. ин-т; Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001.-448 с.

6. Лукьянова H.A. Виды лингвистического анализа в пояснениях, схемах и образцах : методические рекомендации к курсу «Современный русский литературный язык» (разд. «Фонетика», «Лексикология») / Новосиб. гос. ун-т : каф. общего языкознания. - Новосибирск, 1997. - 36 с.

7. Малкова Ю.В. Формирование эмоциональной картины мира учащихся [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://sites.google.com/ site/emociiOl/home (дата обращения 03.07.2015).

8. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2001.- 191 с.

9. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2002. - 60 с.

10. Попова З.Д. Когнитивно-семантический анализ языка. Монография / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: Изд-во «Истоки», 2006. -226 с.

11. Стернин И.А. Оценочность слова в языке и речи. Исследования по семантике. - Уфа, 1990. -С. 43-51.

12. Щербатых Ю.В. Общая психология. Завтра экзамен. - СПб.: Питер, 2008. - 272 с. http://www. no-stress. ru/Uchebniki/general-psych/emoti on. html (дата обращения 03.07.2015).

13. Animation Pastorale Scolaire Secondaire. «Pour dire merci et au revoir» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://users.telenet.be/dar-ouin/Google_Site_2012_2013/Deuil_Pastorale_Bxl_ Bw_2013_02_07.pdf (дата обращения 10.06.2015).

14. Balzac О. La cousine Bette. - P.: Gallimard, 1972.-505 p.

15. Formule 1 Actualités. Arrivabene - Ferrari plus proche de Mercedes que jamais [Электронный ресурс]. - Режим доступа:

http://fr.motorsport.com/fl/news/arrivabene-ferra-ri-plus-proche-de-mercedes-que-jamais/ (дата обращения 10.05.2015).

16. Media Fotograf [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.tripadvisor.com.au/ (дата обращения 10.05.2015).

17. Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIX-е et XX-e s. - Paris: Gallimard, 1986 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.lexilogos.com/ (дата обращения 24.04.2015).

18. Zola Е. L'assommoir. - Р. : Le livre de poche, 1979.-495 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.