УДК 81' 37 : (811.161.1 + 811.133.1)
ББК 81.033
Т 49
Тлевцежева М.М.
Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного Адыгейского государственного университета, e-mail: rasul110511@rambler.ru
Напцок М.Р.
Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного Адыгейского государственного университета, e-mail: mirella@mail.ru
Куваева А.А.
Кандидат педагогических наук, зав. кафедрой русского языка как иностранного Адыгейского государственного университета, e-mail: auni777@mail.ru
Адъективная фразеосемантическая группа «возраст человека» в русском и французском языках
(Рец ензирована)
Аннотация:
Анализируется адъективная фразеосемантическая группа «возраст человека» в современном русском языке в сравнении с особенностями этой группы во французском языке. Цель исследования - рассмотрение семантической структуры данной группы фразеологизмов в составе макрогруппы «физическое состояние человека». Результатом исследования является систематизация в русском и французском языках этой фразеосемантической группы, подразделяющейся на синонимические блоки с дополнительными оттенками значения. Анализ представленного лингвистического материала опирается на сопоставительный и лингвокультурологиче-ский методы изучения языков и позволяет прийти к заключению, что данная группа в русском и французском языках наполнена не только огромным количеством аналогий, но и различиями в особенностях структуры и употребления этих единиц, в оттенках их значений, в их коннотации и внутренней форме. Таким образом, можно сделать вывод о том, что русские фраземы, в отличие от французских, более определенно классифицируют характеристики людей по антонимическому признаку «молодой» - «старый».
Ключевые слова:
Фразеосемантическая группа, фразеосемантическое поле, фразеосемантическая единица, фразема, семантика, адъективная фразема, фразеологизм, семема, русская и французская фразеология, сопоставительный анализ, архисема.
Tlevtsezheva M.M.
Candidate of Philology, Associate Professor of Department of Russian as the Foreign Language, the Adyghe State University, e-mail: rasul110511@rambler.ru Naptsok M.R.
Candidate of Philology, Associate Professor of Department of Russian as the Foreign Language, the Adyghe State University, e-mail: mirella@mail.ru
Kuvaeva A.A.
Candidate of Pedagogical Sciences, Head of Department of Russian as the Foreign Language of the International Faculty, the Adyghe State University, e-mail: auni777@mail.ru
The adjective phrase-semantic group «Age of the Person» in Russian and French languages
Abstract:
An analysis is made of the adjective phrase-semantic group «age of the person» in modern Russian in comparison with features of this group in French. The research goal is to examine the semantic structure of this group of phraseological units as a part of a mac-rogroup «a physical condition of the person». Systematization in the Russian and French languages of the phrase-semantic group «age of the person» which is subdivided into synonymic blocks with additional shades of the meaning is result of this research. The analysis of the presented linguistic material leans on comparative and linguoculturological methods of studying languages and makes it possible to come to conclusion that this phrase-semantic group in the Russian and French languages is filled not only with a great number of analogies, but also with differences in structure and use of these units, in shades of their meanings, in their connotation and internal form. Thus, it is possible to draw a conclusion that the Russian phrasemes, unlike French, more definitely classify characteristics of people according to antonymic sign «young» - «old».
Keywords:
Phrase-semantic group, phrase-semantic field, phrase-semantic unit, phraseme, semantics, adjective phraseme, phraseological unit, sememe, Russian and French phraseology, comparative analysis, archiseme.
Анализ фразеологического состава любого языка не только позволяет рассмотреть уникальную часть национального языка [1: 110], но и играет ключевую роль в исследовании природы фразем, в том числе их семантической структуры.
В данном исследовании анализируется семантическая структура адъективной фразеосемантической группы (ФСГ) «возраст человека» в составе макрогруппы «физическое состояние человека» в современном русском языке в сравнении с особенностями этой группы во французском языке.
Данная ФСГ сформирована на основе архисемы «возраст человека» и делится на 2 антонимичные подгруппы: «молодой» и «старый».
Первая подгруппа - со значением «молодой» образована на основе архисемы «молодость». Семемы фразем данной подгруппы имеют в своём составе следу-
ющие семы: «признак предмета» + «непроцессуальный признак предмета» + «признак живого предмета» + «качества человека» + «физическое состояние человека» + «переменный признак человека» + «возраст человека» + «молодость» + архисема (или совокупность архисем) каждого синонимического блока + «оценка».
Подгруппа «молодой» содержит 4 фразеологических синонимических блока (СБ) с дополнительными оттенками значения: 1) «неопытный по молодости, наивный человек»; 2) «маленький по размеру человек, ребёнок (и, как следствие, неопытный)»; 3) «слабый по молодости для выполнения какой-либо работы, для понимания чего-либо»; 4) «непригодный для выполнения какой-либо работы, т.к. недавно родился, слишком молодой».
1.Синонимический блок «неопытный по молодости, наивный человек» сформирован на основе архисемы «от-
сутствие опыта» и содержит рус. ядерные фраземы: молодо-зелено, (пренебр.) желторотый птенец [2: 94]; фр. ядерные фраземы: jeune barbe (досл. «молодая борода») [3: 121] (с основным значением «неопытный, наивный»), être encore à la bavette (досл. «быть еще в слюнявчике») [3: 134]. В данном СБ выделены две последние семы - архисема «отсутствие опыта» + «отрицательная оценка».
2.Синонимический блок «маленький по размеру человек, ребёнок (и, как следствие, неопытный)» сформирован на основе совокупности архисем «малый размер», «молодость» и «отсутствие опыта» и содержит рус. периферийные фраземы: метр с кепкой, от горшка два (три) вершка, под стол пешком ходит, от земли не видать (не видно) (с основным значением «малый рост») [2: 94]. Например: «Хорошие у него ребята, работящие. Настя вон от горшка два вершка, одиннадцать лет, а как заправская баба ведёт хозяйство: и стирает, и обеды готовит, и корову доит» [4: 218]. В данном СБ выделены три последние семы - архисема «малый размер» + «отсутствие опыта» + «положительная/ отрицательная оценка».
3.Синонимический блок «слабый по молодости для выполнения какой-либо работы, для понимания чего-либо» сформирован на основе архисемы «слабые знания, неразвитый интеллект» и содержит рус. ядерные фраземы: мало каши ел, нос не дорос [2: 94]. Например: «У тебя ещё нос не дорос для таких дел. Шкет ещё!» [5: 216]. В данном СБ выделены три последние семы - архисема «отсутствие опыта» + «слабые знания, неразвитый интеллект» + «отрицательная оценка».
4.Синонимический блок «непригодный для выполнения какой-либо работы, т.к. недавно родился, слишком молодой» сформирован на основе архисем «слабые знания, неразвитый интеллект» и «указание на недавнее рождение» и содержит рус. ядерные фраземы: его тогда ещё и на свете (в помине) не было, его тогда ещё
и в проекте не было, он тогда ещё в капусте прятался [2: 89]; фр. ядерные фраземы: frais émoulu de... (досл. «только что со школьной скамьи») [3: 553], c'est jeune et ça ne sait pas (досл. «он молод и ничего еще не знает») [3: 1395]. В данном СБ выделены четыре последние семы «отсутствие опыта» + «слабые знания, неразвитый интеллект» + «указание на недавнее рождение» + «отрицательная оценка».
Другая подгруппа - со значением «старый» - образована на основе архисемы «старость». Семемы фразем подгруппы «старый» имеют в своём составе следующие семы: «признак предмета» + «непроцессуальный признак предмета» + «признак живого предмета» + «качества человека» + «физическое состояние человека» + «переменный признак человека» + «возраст человека» + «старость» + архисема (или совокупность архисем) каждого синонимического блока + «оценка».
Подгруппа «старый» содержит 6 фразеологических синонимических блоков (СБ) с дополнительными оттенками значения:
1.Синонимический блок «пожилой человек» сформирован на основе архисемы «начало старости, пожилой» и содержит рус. ядерные фраземы: на склоне дней (лет), на закате дней, фр. ядерные фра-земы: entre deux âges (досл. «между двумя возрастами») [3: 26-27], d'un certain âge (досл. «некий, неопределенного возраста») [3: 26] (с основным значением «пожилой»), n'être plus de la première jeunesse (досл. «быть не первой молодости») [3: 856]. В данном СБ выделены две последние семы - архисема «начало старости, пожилой» + «положительная оценка».
2.Синонимический блок «дряхлый, немощный человек» сформирован на основе архисемы «дряхлость, немощность» и содержит рус. ядерные фразе-мы: песок сыплется из кого [2: 193], кур не топчет, фр. ядерные фраземы: sur le retour (досл. «по пути назад») [3: 1343], vieux gaga (досл. «старик, впавший в дет-
ство») [3: 725]. В данном СБ выделены две последние семы- архисема «дряхлость, немощность» + «отрицательная оценка».
3.Синонимический блок «древний, очень старый» сформирован на основе архисемы «глубокая старость» и содержит рус. ядерные фраземы: древний (старый) как мир [2: 193], на том свете с фонарями ищут [2: 87], фр. ядерные фраземы: âgé comme le Pont-Neuf (досл. «старый как «Новый мост» (название первого каменного моста Парижа) [3: 27], vieux tableau (досл. «старая картина») [3: 1463]. В данном СБ выделены две последние семы - архисема «глубокая старость» + «положительная/ отрицательная оценка».
4.Синонимический блок «непригодный по старости, вышедший из употребления» сформирован на основе архисемы «непригодность по старости» и содержит рус. ядерные фраземы: отслужить свой срок, выходить (выйти) в тираж [2: 193], фр. ядерные фраземы: vieille baderne (досл. «старая ветошь») [3: 107], vieille barbe (досл. «старая борода») [3: 121]. В данном СБ выделены две последние семы - архисема «непригодность по старости» + «отрицательная оценка».
5.Синонимический блок «бранная характеристика старого человека» создан на основе архисемы «бранная характеристика» (факультативно - «женский пол») и содержит рус. ядерные фраземы: старый пень, старый хрыч (хрен) [2: 193], старый козёл (осёл, ишак), старый перечник, о женщине: старая ведьма, старая карга, старая перечница, старая кляча, старая лошадь [2: 193], фр. ядерные фраземы: la vieille chair (досл. «старое тело») [3: 271], vieux kroumir (досл. «старые тапочки») [3: 873], vieille savate (досл. «старая туфля») [3: 1393], une vieille taupe (досл. «старый крот») [2: 1474]. В данном СБ выделены две последние семы - архисема «непригодность по старости» + «от-
рицательная оценка».
б.Синонимический блок «безобидная, благообразная (старушка)» сформирован на основе совокупности архисем «женский пол», «благообразность, порядочность», «доброта, безобидность» и содержит рус. ядерную фразему божий одуванчик [2: 193], фр. ядерные фраземы: le quatrième âge (досл. «четвертый возраст») [3: 26], retour d'âge (досл. «возвращение возраста») [3: 26]. В данном СБ выделены пять последних сем - архисема «старость» + «женский пол» + «благообразность, порядочность» + «доброта, безобидность» + «положительная оценка».
С точки зрения лингвокультуроло-гии адъективная фразеосемантическая группа «возраст человека» в русском и французском языках наполнена не только огромным количеством аналогий, но и различиями в особенностях структуры и употребления этих единиц, в оттенках их значений, в их коннотации, в их внутренней форме.
Во французском языке синонимический блок «неопытный по молодости, наивный человек» значительно многочисленнее, чем в русском языке. А синонимические блоки «маленький по размеру человек, ребёнок (и, как следствие, неопытный)» и «слабый по молодости для выполнения какой-либо работы» представлены только в литературных текстах.
В русском языке синонимический блок «бранная характеристика старого человека» является более многочисленный, чем во французском языке.
Русские фраземы чаще, чем французские, имеют в своей основе образы культурного характера. Кроме того, русские фраземы, в отличие от французских, чётче классифицируют людей по признаку «молодой - старый», что во многом объясняется фиксацией в языке исторического опыта каждого из народов.
Примечания:
1. Авдеева О.И. Специфика понимания синтагмы и синтагматических отношений во фразеологии // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Мйкоп, 2010. Вып. 3. С. 110-116.
2. БСФСРЯ - Большой современный фразеологический словарь русского языка: более 7 000 выражений / Ю.А. Ларионова. М.: Аделант, 2014. 512 с.
3. НБФРФС - Новый большой французско-русский фразеологический словарь = Le noveau dictionnaire phraséologique français-russe: более 50000 выражений / В.Г. Гак [и др.]; под ред. В.Г. Гака. 2-е изд., стер. М.: Рус. яз.: Медиа, 2006.
4. Фролов Л.А. Во бору брусника. М.: Современник, 1977. 318 с.
5. Гладков Ф.В. Энергия. М: Сов. писатель, 1952. 472 с.
References:
1. Avdeeva O.I. Specificity of understanding a syntagma and syntagmatic relations in phraseology // Bulletin of the Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. Maikop, 2010. Iss. 3. P. 110-116.
2. BSFSRYa - A large modern phraseological dictionary of the Russian language: more than 7,000 expressions / Yu.A. Larionov. M.: Adelant, 2014. 512 pp.
3. 3. NBFRFS - New large French-Russian phraseological dictionary = Le noveau dictionnaire phraséologique français-engus: more than 50,000 expressions / V.G. Gak [et al.]; Ed. by V.G. Gak. 2nd ed., ster. M.: Russian Language: Media, 2006.
4. Frolov L.A. There are cowberries in the forest. M.: Sovremennik, 1977. 318 pp.
5. Gladkov F.V. Energy. M.: Sov. writer, 1952. 472 pp.