Научная статья на тему 'Структура фразеологического микрополя «я физическое» как средство обучения русскому и французскому языкам'

Структура фразеологического микрополя «я физическое» как средство обучения русскому и французскому языкам Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
121
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕМА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / АДЪЕКТИВНЫЕ АНТРОПОХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ / АДЪЕКТИВНЫЕ ФРАЗЕМЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Наскурова Мариет Магаметовна

Статья посвящена исследованию семантической структуры адъективных фразеосемантических полей со значением «духовное состояние человека» в современном русском и французском языках. Фраземы русского и французского языков отличаются образностью, своей внутренней формой, источниками происхождения, в рассмотренных фразеологических системах наблюдается большое количество аналогий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Наскурова Мариет Магаметовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Структура фразеологического микрополя «я физическое» как средство обучения русскому и французскому языкам»

УДК811.161.1 =133.1 ББК 81.2Р:81.2Фр Н-31

Наскурова Мариет Магометовна, преподаватель кафедры русского языка как иностранного факультета международного образования Майкопского государственного технологического университета,т.: (8772) 57 05 45.

СТРУКТУРА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО МИКРОПОЛЯ «Я - ФИЗИЧЕСКОЕ»

КАК СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ И ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКАМ

(рецензирована)

Статья посвящена исследованию семантической структуры адъективных фразеосемантических полей со значением «духовное состояние человека» в современном русском и французском языках. Фраземы русского и французского языков отличаются образностью, своей внутренней формой, источниками происхождения, в рассмотренных фразеологических системах наблюдается большое количество аналогий.

Ключевые слова: фразема, фразеологическая единица, адъективные антропохарактеризующие фразеосемантические поля, сопоставительный анализ русской и французской фразеологии, адъективные фраземы.

Naskurova MarietMagametovna, teaching instructor of Russian as a foreign language department, international education faculty, Maykop State Technological University

THE STRUCTURE OF PHRASEOLOGICAL MICROFIELD "I AM PHYSICAL" AS A MEANS OF TEACHING RUSSIAN AND FRENCH LANGUAGES.

The article researches semantic structure of adjective phraseo- semantic fields with the meaning « spiritual state of a person» in modern Russian and French languages. Phrasemes of Russian and French languages differ in figurativeness, internal form, origin. The considered phraseological systems reveal considerable quantity of analogies.

Keywords: phraseme, phraseological unit, adjective anthrocharacterizing phraseo- semantic fields, the comparative analysis of Russian and French phraseology, adjective phrasemes

Овладение языком всегда сопряжено с процессом овладения культурным фондом народа - носителя данного языка. Важна передача культурной информации в условиях билингвизма. Полноценное овладение русским языком, предполагает усвоение не только лексического, но и фразеологического материала русского языка. Среди единиц русского языка, фраземы занимают особое место: как отмечает Н.Ф. Алефиренко, они отличаются особой лингвокультурологической значимостью как «знаки непрямого именования, традиционно находящиеся в эпицентре исследований метафорического речемышления» [2, с. 3]. Фразеологические системы наиболее яркого выражают особенности менталитета и культуры любого народа, наряду с различиями, имеют достаточно много сходств и аналогий. Предметом данного исследования являются определительные фраземы русского и французского языков, характеризующие человека, как единицы одного фразеосемантичес-кого поля. Цель исследования заключается в выявлении особенностей структуры фразео-семантического поля определительных антропохарактеризующих фразем, общего и различного в семантике данных фразем русского и французского языков.

Под фраземой в данной статье, вслед за Н.Ф. Алефиренко, понимается «сверх-словная, раздельнооформленная, но семантически целостная и синтаксически неделимая языковая единица, которая своим возникновением и функционированием обязана комбинаторному взаимодействию лексических и грамматических компонентов своего свободносинтаксического генотипа» [2, с. 4].

Значения фразем определяются с помощью приёма идентификации, разработанного Ш. Балли и подробно описанного Ю.А. Гвоздарёвым [5]. Сущность его заключается в

замене фраземы близким по значению словом или словосочетанием. Однако Ю.А. Гвоз-дарев считает, что идентификация не устанавливает точного значения фраземы, т.к. «нельзя признать тождественными значение слова и фразеологизма» [5, с. 149].

Определительные фраземы (призначные - А.М. Чепасова, адъективные - О.И. Авдеева) обозначают признак - свойство предмета или состояние лица [1, с. 51]. Их значение идентифицируется полными или краткими прилагательными, словами категории состояния или адъективными словосочетаниями [7, с. 13]: русск. - не (из) робкого десятка - «смелый», франц. -Homme à ne pas se laisser intimider. Фразеологический пласт языка представляет собой уникальный материал, в котором отражается национальное своеобразие каждого народа, особенности его культуры и менталитета. Фразеологические системы разных языков имеют достаточно много сходств и аналогий, на выявление которых направлены сопоставительно-типологические исследования. Данное исследование служит примером одного из них. Его предметом являются определительные фраземы русского и французского языков, характеризующие человека.

В данной работе мы придерживаемся мнения Н.Ф. Алефиренко, согласно которому под фраземой понимается «сверхсловная, раздельнооформленная, но семантически целостная и синтаксически неделимая языковая единица, которая своим возникновением и функционированием обязана комбинаторному взаимодействию лексических и грамматических компонентов своего свободносинтаксического генотипа» [2, с. 4].

Значение фразеологической единицы выявляется с помощью приёма идентификации, разработанного Ш. Балли и описанного в работе Ю.А. Г воздарёва «Основы русского фразообразования» [5]. Сущность данного приёма заключается в замене фразеологической единицы близким по значению словом или словосочетанием. Данный прием является основным при определении значения фраземы. Однако Ю.А. Г воздарев отмечает, что идентификация не устанавливает точного значения фраземы, т.к. «нельзя признать тождественными значение слова и фразеологизма» [Ю.А. Гвоздарец 1977, 149].

Определительные антропохарактеризующие фраземы обозначают признаки и качества человека. В основу семантической классификации данных фразем нами положена современная психологическая концепция оценки человеком собственного «я», своего места в мире, так называемая «я-концепция» [3; 4], основными составляющими которой являются «я -физическое», «я - социальное», «я - духовное», «я - трансцендентальное (смысложизненное)». В силу своей философской природы практически незаполненной оказывается группа «я - трансцендентальное (смысложизненное)». Менее других заполнена группа «я - социальное». Наибольшее количество фразем отмечено в группах «я - физическое» и «я -духовное».

Предметом данного исследования является группа - «я - физическое».

«я - физическое» содержит ряд подгрупп фразем, обозначающих:

1. Состояние здоровья человека: здоровый - русск. - кровь с молоком, франц. - un teint de lis et de rose; больной - дышит на ладан, франц. - sentir le sapin, filer un mauvais cotton.

2. Физические способности: сильный - русск. - горы свернёт - франц. - plier les montagnes; слабый - русск. - еле-еле душа в теле, франц. - á moitié mort; plus mort que vif

3. Возраст человека: молодой - русск. - молоко на губах не обсохло, франц. - Ê tre dans la fleur de sa jeunesse, il ne fait que sortir de la coque; старый - русск. - преклонных лет, франц. - âge avancé, grand âge.

4. Внешние данные: а) количественная характеристика: вес (большой вес) - русск. -здоровая дубина, франц. - le gourdin; (малый вес) - русск. - в чём душа держится, франц. -méchant, рост, размер (большой рост) - русск. - коломенская верста, франц. - longue perche, grand perche, la perche, (малый рост) - русск. - от горшка два вершка, франц. - le Petit Poucet,

б) качественная характеристика: красота (красивый) - русск. - глаз не отвести, франц. - il ne pouvait en détacher ses yeux, некрасивый - русск. - чучело огородное, франц. - Avoir l'air empaillé.

Степень опьянения и степень родства относятся к периферии и находятся в пограничной зоне между «я - физическое», «я - социальное» и «я - духовное»

6. Степень опьянения: трезвый - русск. ни в одном глазу, avoir toute sa tête, пьяный - русск. - лыка не вяжет, франц, - ivre mort

7) Степень родства: родной - русск. - плоть от плоти, франц., - chair de la chair, чужой - русск. - седьмая вода на киселе, франц. - cousin à la mode de Bretagne.

Литература:

1. Авдеева О. И. Внешняя и внутренняя синтагматика фразеологических единиц: учебное пособие к спецкурсу. Майкоп: АГУ, 2004. 66 с.

2. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград: Перемена, 1993. 149 с.

3. Бёрнс Р. Развитие «я-концепции и воспитание). М.: Прогресс, 1986. 422 с.

4. Бетанели Н. И. «Я» и «Мы»: концепции индивидуального и общественного созна-ния: автореф. дис. ... канд. психол. наук. Тбилиси, 1985. 22 с.

5. Гвоздарев Ю. А. Основы русского фразообразования. Ростов н/Д: Изд-во Рост. гос. ун-та, 1977. 184 с.

6. Ратушная Е. Р. Антропономинирующая парадигма русской фразеологии: семантика, формирование, функционирование: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Волгоград, 2001. 51 с.

7. Чепасова А. М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Челя-бинск: Изд-во Челяб. пед. ин-та, 1983. 93 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.