Научная статья на тему 'СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ДОБРАЧНЫЕ ОТНОШЕНИЯ» В КОРЕЙСКИХ ПАРЕМИЯХ'

СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ДОБРАЧНЫЕ ОТНОШЕНИЯ» В КОРЕЙСКИХ ПАРЕМИЯХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
семантическое поле / добрачные отношения / жених / невеста / свадьба / сват / корейская паремия / semantic field / premarital relations / groom / bride / wedding / matchmaker / Korean paremia

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ким Ми Йонг

В статье рассматривается семантическое поле «добрачные отношения» в корейских паремиях с целью описания его структурирования и выявления национальной специфики. Применены метод полевого подхода, компонентный анализ, описательный метод и лингвокультурологический анализ, и материалом послужили корейские паремии, репрезентирующие добрачные отношения. Семантическое поле «добрачные отношения» структурировано тремя микрополями: жених и невеста; свадьба; сват и сваха, и каждое микрополе заполняется лексическими и семантическими единицами, образуя ядро и периферии по частотности. Структурирование семантического поля «добрачные отношения» в корейских паремиях позволило выявить национальную специфику корейского народа, и она наблюдается в семантических единицах больше, чем лексических единицах. В семантических единицах микрополя «жених и невеста» наблюдается метафоризация формы волос и возраста жениха и невесты, также не наученной хозяйству невесты. В микрополе «свадьба» наиболее встречается национальная специфика, благодаря свадебным приметам и проведению свадебной церемонии такие, как погода во время свадьбы, поведение невесты и выкуп жениха. В корейских паремиях сватовство представлено: как обязательная процедура бракосочетания; как доброе дело, благодаря которому свату можно искупить свои грехи и в нем есть и отрицательный момент, что сват может стать врагом супругов в случае неудачного сватовства.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC FIELD “PRE-MARITAL RELATIONSHIPS” IN KOREAN PAREMONS

The article examines the semantic field of “premarital relations” in Korean proverbs in order to describe its structuring and identify national specifics. The field approach method, component analysis, descriptive method and linguocultural analysis were used, and the material was Korean proverbs representing premarital relations. The semantic fieldpremarital relations” is structured by three microfields: bride and groom; wedding; matchmaker and matchmaker, and each microfield is filled with lexical and semantic units, forming a core and periphery according to frequency. The structuring of the semantic fieldpremarital relations” in Korean proverbs made it possible to identify the national specificity of the Korean people, and it is observed in semantic units more than lexical units. In the semantic units of the microfield “bride and groom” there is a metaphorization of the shape of the hair and the age of the bride and groom, who are also not taught the bride’s housekeeping. In the “wedding” microfield, national specifics are most common, thanks to wedding signs and the conduct of the wedding ceremony, such as the weather during the wedding, the behavior of the bride and the groom’s ransom. In Korean proverbs, matchmaking is presented: as a mandatory marriage procedure; as a good deed, thanks to which the matchmaker can atone for his sins, and there is also a negative point in it, that the matchmaker can become the enemy of the spouses in the event of unsuccessful matchmaking.

Текст научной работы на тему «СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ДОБРАЧНЫЕ ОТНОШЕНИЯ» В КОРЕЙСКИХ ПАРЕМИЯХ»

Введение

В последние десятилетия в мировом обществе происходят изменения, связанные с трансформацией человеческих представлений о различных явлениях действительности. Семья является одним из важнейших понятий современности, поэтому в языке не могли не отразиться изменения, касающиеся данного понятия. В семье сохранены народные традиции, обычаи и культурные ценности, поэтому она привлекает внимание исследователей разных направлений: социологии, культурологии, психологии, философии, а также лингвистики (лингвокультурология, межкультурная коммуникация, паремилогия и т.д.). Одним из методов исследования концепта семьи является полевой подход и о его продуктивности к изучению семантических и лексических единиц свидетельствуют работы ряд ученных: Ю.Н. Караулов [1], И.М. Кобозева [2], А.И. Кузнецова [3], А.А. Уфимцева [4], Г.С. Щур [5].

Семантическое поле «семья» достаточно своеобразное, обширное и объемное в зависимости от направления исследований. К примеру, оно может состоять из полей: материалы бытовой жизни; семейные отношения; абстрактные концепции [6], или составлять макрополя: поле пространства семьи; поле состава семьи; поле времени семьи; поле взаимоотношений в семье [7] либо сосредоточиться в поле «семейные отношения» [8]. Семантическое поле «семейные отношения» можно сегментировать на три макрополя: брачные отношения; родительские отношения; родственные отношения. Поле «брачные отношения» подразделяется на четыре микрополя: добрачные отношения; супружеские отношения; утрата супруга/супруги; расторжение брака. В данном исследовании рассматривается микрополе «добрачные отношения» как фрагмент семантического поля «брачные отношения». Целью исследования заключается в выявлении национально-культурных особенностей и применены методы: компонентный анализ, описательный лингвокультурологический анализ. Материалом послужили паремии, репрезентирующие добрачные отношения. Источником материала являются следующие словари: «Словарь пословиц속담사전» [9], «Абсолютное знание нашего языка 우리말절대지식»[10], «Словарь наших пословиц 우리말속담사전» [11], «Словарь корейских паремий한국속담사전» [12], «Большой словарь стандартного корейского языка국립국어원표준국어대사전» [13].

Результаты исследования

В корейском языке по значению брака существуют несколько лексем: 결혼結婚 – женитьба, замужество и супружество, 혼인婚姻 – бракосочетание, 혼사婚事дело, связанное с бракосочетанием или свадьбой [14, С. 2620]. Корень данных синонимов –혼婚 по значению брак, и결혼結婚 используется широко в современном корейском языке, а혼인婚姻, 혼사婚事 являются устаревшими лексемами и встречаются в паремиях.

В корейских паремиях выявлены 11 паремий, репрезентирующих бракосочетание, и они выделены следующим образом:

1. Важность брака: 혼인은 인륜지대사 Брак – важное дело человечества;

2.Возможность помех бракосочетания: 혼인에 트레바리. Мешать создать брак; 혼인에 반간 노는 놈은 만장가운데 총을 놓아 죽여라 Того, кто мешает составлению брака, нужно стрелять;

3. Предостережение от затягивания: 혼인대사급대사Заключить брак – срочное дело;

4. Брак по равенству: 두더지 혼인 брак между кротами (т. е. равный брак);

5. Брак по неравенству: 장가는 얕이 들고 시집은 높이 가렷다. Жениться на бедной девушке и выйти замуж за богатого;

6. Брак по расчету: 혼인에 재물을 논하는 것은 오랑캐 풍속이라 Обсуждать о богатстве при заключении брака – варварский обычай;

7. Метафора брака: 진진秦晉의 인연을 맺다 (заимствованная поговорка из китайского языка) букв. брак между китайскими государствами Джин秦 и Джин晉 Два государства Джина в течение долгих лет сохраняли брачные отношения, т.е. верный и дружный брак; 짝을 맞추다 составить пару (т.е. жениться); 장래를 약속하다. обещать будущее (т.е. договориться жениться); 평생을 맡기다. Доверять всю жизнь (т.е. выйти замуж).

В корейской паремиологической картине брак представлен важным делом, так как благодаря ему продолжается род и семейство и отношение к тому, кто мешает бракосочетанию, так строго, что советуют стрелять его. В корейских паремиях не наблюдается предостережения от поспешности, а наоборот, советуется не затягивать создать семью, так как чем дальше, тем больше обнаруживаются недостатки жениха или невесты, из-за чего не имеют желания жениться. Брак по равенству сопоставляется с браком кротов, отраженным в сказке, в котором крот пытался найти самого лучшего жениха для своей дочери, обращаясь к богу, солнцу, облаку, ветру, статуе Будды и, в конце концов, он пришел к выводу, что крот является самым подходящим женихом для своей дочери [15]. Данная паремия учит корейцев найти жениха или невесту среди своего класса. С другой стороны, паремия советует жениху взять невесту из класса ниже, чем у него, чтобы она не гордилась перед ним и была смирной и покорной. Брак по расчету считается крайне негативным в сопоставлении с обычаем варваров, так как в корейской картине мира лексема 오랑캐варвар имплицирует неграмотного, невоспитанного, некультурного и отвратительного человека. Это потому, что брак воспринимается не как союз двух человека в экономическом плане, а как верный и дружный союз с подходящим человеком для создания общего будущего.

Семантическое поле «брачные отношения» может разделяться на микрополя: поле добрачные отношения; поле супружеские отношения; поле расторжения брака; поле утрата супруга/супруги, и каждое микрополе состоится из ядра и периферии по частотности. Микрополе «добрачные отношения», являясь фрагментом семантического поля «брачные отношения», сегментируется на три поля: жених и невеста; свадьба; сват и сваха.

1. Микрополе «жених и невеста»

В корейском языке лексема жених 신랑新郞 (по значению новый мужчина) означает мужчина, вступающий в брак или недавно женивший, а лексема невеста 新婦(по значению новая жена) – женщина, вступающая в брак или недавно вышедшая замуж [16]. В корейском языке лексемы жених и невеста употребляются более широким значением, чем в русском языке и в паремиях встречаются их синонимы: 색시, 새색시 и также глаголы장가가다 (장가들다) жениться, 시집가다выйти замуж. Помимо лексических единиц наблюдаются семантические единицы, репрезентирующие жениха и невесту: волосы, девичьи косы, пучок волос мужчины, тыква, древесина, уток. Рассмотрены 40 паремий с лексемами жених и невеста, и они выделены следующим образом:

1. Метафора женитьбы / замужества / старой девы: 머리를 얹다 уложить волосы (т.е. выйти замуж); 상투를 틀다 букв. Перевязать пучок волос специальной формой для корейских мужчин (т.е. жениться); 귀밑머리 풀어준 남편 Муж, который распустил девичьи косы; 총각딱지를 떼다 букв. Снять знак девственника (т.е. жениться); 첫자리에 들다 букв. Войти в первое место (т.е. провести первую брачную ночь); 시집 안 보내고 호박이라고 혼자 늙힐가 Не выдать ли замуж дочь, чтобы она старела в одиночку как тыква? (т.е. надо выдать замуж вовремя);

2. Характеристика невесты: 첫날 온 새색시 같다 Как невеста первый день в доме жениха, (т.е. застенчивая, смиренная невеста); 삼일 안 된 새색시 Невеста, которая всего лишь три дня в доме жениха; 삼일 안된 새색시도 웃을 일 Такое смешное дело, что смеется и невеста, которая всего три дня в доме жениха после замужества (т.е. невесте не следует смеяться и выражать свою эмоцию); 자식 기르는 것 배우고 시집가는 계집 없다 Нет девушки, которая выйдет замуж, научившись, как воспитывать детей (т.е. девушка научится после замужества); 나무때기 시집보낸 것 같다 Как древесину выдать замуж девушку (т.е. девушка не умеет делать ничего); 철묵은 색시Невеста, которая сыграла свадьбу в своем доме, но не пошла в дом жениха и остается долго у своих родителей;

3. Совет при выборе жениха/невесты и начале семейной жизни: 종자는 새각시 고르듯 해야한다 Нужно выбирать семена как выбираешь невесту; 허리춤에 빗넣고 시집온 색시 잘 산다 Богато живет невеста, вышедшая замуж, положив гребешок в поясе (т.е. она бедная и ее предание всего лишь один гребешок); 장가는 얕이 들고 시집은 높이 가렷다Жениться на бедной девушке и выйти замуж за богатого, чтобы жена не унижала своего мужа за его бедность; 색시그루는 다홍치마 적에 앉혀야한다Нужно учить невесту с первого дня свадьбы;

4. Отношение родителей к женатому сыну/замужней дочери: 아들은 말태워 놓으면 사촌되고 딸은시집 보내면 륙촌된다 После женитьбы сын становится двоюродным братом, а после замужества дочка – троюродной сестрой (т.е. они становятся далекими, так как у них своя семья);

5. Сравнение женитьбы с жизненными явлениями: 누이믿고 장가 안 간다 Не хочет жениться, надеясь жениться на сестре (т.е. надеяться на невозможное дело); 옆집처녀(앞집처녀, 동네색시, 이웃집 색시) 믿고 장가 안 간다 Не собирается жениться, надеясь на девушку из соседнего дома (девушка переднего дома, невесту села, невесту соседа) (т.е. надеяться на невозможное дело); 시집도 아니가서 표대기 장만하다 Не выйдя замуж, девушка уже готовит пеленки для малышек (т.е. что-то готовить слишком рано); 장가를 들어야 아이를 낳는다 Нужно жениться, чтобы родить детей (т.е. всему делу есть свое время); 새오리장가 가면 헌오리 나도 한다 Когда молодой уток женится, тогда и старший уток тоже собирается жениться (т.е. повторяет за другим); 나이 젊은 딸이 먼저 시집간다Молодая дочка раньше выйдет замуж (т.е. нарушается какой-то определенный порядок); 시집 가는데 강아지 따르는 것이 제격이라На пути в дом жениха щенок тоже идет (т.е. вполне естественно); 노처녀더러 시집가라 한다 Спрашивают у старой деве, хочет ли выйти замуж (т.е. ответ очевиден, и не стоить спрашивать, так как она горячо желает выйти замуж); 가마타고 시집가기는 다 틀렸다 Не получится выйти замуж на крытых носилках (т.е. не получится делать что-л. по принятому обряду или всем понятному методу).

Свадьба сравнивается с изменением формы собирания волос у невесты и жениха, а первая ночь свадьбы описывается как вход в первое место для новой жизни и снятие знака девственности. Старая дева сравнивается с тыквой, при том стареющей; в корейской картине мира тыква репрезентирует некрасивую женщину. В паремии дается характеристика невесты как застенчивой, смиренной, старающейся вести себя тихо в доме жениха, будучи пока неопытной домохозяйкой. Также наблюдается невеста, которая сыграла свадьбу, но осталась в родном доме, ее называют невестой с прошедшими сезонами, т.е. у нее отсутствует свежесть как у невесты. В паремиях советуется внимательно выбирать невесту как весной крестьяне выбирают семена, так как она как семя для будущей семьи, а жениха выбирать из высшего уровня по классу и богатству, а найти невесту лучше бедную, так как она уже тренировалась в бедности и умеет экономить и ценить богатство. Также паремии предостерегают надежду на нереальную невозможную свадьбу, которая никогда не сбудется. Спецификой корейских паремий является то, что различные ситуации при женитьбе переносятся на жизненные явления, такие как: торопливость, соблюдение порядка работы, подражание другим, нарушение порядка работы или ее исполнения по требованию. После создания семьи у детей их родители испытывают психологическую дистанцию, что сын стал, будто как двоюродным братом, а дочь – троюродной сестрой, т.е. очень далекими родственниками и такое ощущение выражает их обиду, когда их дети заботятся больше о своей собственной семье, чем о своих родителях.

2. Микрополе «свадьба»

В корейских паремиях выявлены лексемы혼인 婚姻 и 혼사 婚事, репрезентирующие свадьбу, ближе по смыслу бракосочетания, а лексемы잔치, 혼례 婚禮, 초례 醮禮 непосредственно свадебную церемонию и свадебный пир и также семантические единицы, репрезентирующие свадебную церемонию: свадебные свечки, день свадьбы, двор, крытые носилки, передачу посылки родителями жениха в дом невесты, удар по ступням жениха, лапша и они выделены следующим образом:

1. Метафора о свадьбе: 화촉을 밝히다 зажигать свадебные свечки (т.е. сыграть свадьбу); 날을 받다 букв. Получить день (т.е. определить день свадьбы); 마당을 빌리다 букв. Арендовать двор (т.е. сыграть свадьбу); 날을 가리다 специально выбрать хороший день для свадьбы по принципу пяти стихий;

2. Приметы: 말발이 젖어야 잘 산다 Жених и невеста будут благополучно жить, когда мокрые ноги лошади, на который жених сел во время свадьбы (т.е. утешение в случае, когда в день свадьбы был дождь); 초례청에서 웃으면 첫딸 낳는다 Если невеста смеется в день свадьбы, то первым ребенком будет дочь; 혼인날 신부의 방귀는 복방귀다 Если невеста пукает (выпускает газы из кишечника) во время свадебной церемонии, то это знак счастья; 혼례날 눈이오면 길하다 Если в день свадьбы снег идет, то это знак счастья;

3. Предостережение от пышной свадьбы: 혼인에 가난이 든다Из-за проведения свадебного пира стали бедными (т.е. слишком много денег истратили на свадьбу); 삼현육각 잡히고 시집간 사람 잘 산데 없다 Девушка, сыгравшая свадьбу шикарно, обычно живет неблагополучно; 혼인치레 말고 팔자치레 하랬다Не старайся устроить шикарную свадьбу на показ, а старайся иметь хорошую судьбу;

4. Свадебные обычаи, парад и наряд: 족장을 맞다 букв. получить удар по ступням (т.е. обычай бить жениха по ступням во время свадебного пира); 잔치엔 먹으러 가고 장사엔 보러 간다В свадебный пир идут, чтобы есть, а на торговлю, чтобы смотреть; 잔치날 신랑의 길은 임금님 행자도 못 막는다Свадебный парад не может остановить даже король; 국수를 먹다 букв. Есть лапшу (т.е. участвовать на свадебном пиру); 옷은 시집 올 때처럼 음식은 한가위처럼 Одежда как во время свадебного пира, а еда как во время праздника в честь урожая (т.е. одевать красиво и есть обильно);

5. Сопоставление с жизненными явлениями: 봉치에 포도군사 В момент передачи посылки родителями жениха в дом невесты появляется сыщик уголовной полиции, т.е. нежеланный гость; 잔치날 신부를 가마에 태워놓고 버선이 없다한다 В день свадьбы посадив невесту на крытых носилках обнаружили, что невеста без носков (т.е. нетщательная подготовка); 혼인 뒤에 병풍친다 букв. После свадьбы установить ширмы, которые должны быть установлены с первого дня свадьбы (т.е. делать что-л. не вовремя, а значительно позже); 혼인날 등창이 난다 букв. В день свадьбы появился нарыв на спине (т.е. в важный день появится преграда или трудность); 혼인날 똥쌌다 букв. В день свадьбы покакал (т.е. в важный момент человек оказался неприличным); 혼인집에서 신랑 잃어 버렸다 В доме свадебного пира потеряли жениха, т.е. потеряли самую важную вещь; 온면 먹을 제부터 그르다 букв. С самого момента принятия корейской лапши заметно, что плохо (т.е. исходя, что в день свадьбу угощают лапшу, можно узнать с первого дня свадьбы, какова семья молодоженов);

6. Условие и время для свадьбы: 삼대적선을 해야 동네혼사를 한다 Чтобы жениться на девушке из одного района (или выйти замуж за парня из одного района) нужно творить благотворительные дела в течение трех поколений (т.е. очень тяжело жениться на том, кто из одного района так как они очень хорошо знают друг друга); 사돈 지내는 것도 칠팔월에 논벼가 검거든 지내지 말고 누렇거든 지내라고 했다 Породниться не тогда, когда рисовые поля черные, а тогда, когда они желтые (т.е. сыграть свадьбу, когда материально в избытке).

Свадебная метафора связана с проведением свадебной церемонии: зажигание свечки, определение удачного для свадьбы дня, взятие двора для свадебного пира. Паремии рекомендуют сыграть свадьбу не для показа, а по мере материального состояния жениха и невесты, и больше усилий приложить для устройства новой жизни в семье. В приметах свадьбы явлена специфика корейской картины мира, что в день свадьбы дождь и снег считаются хорошим знаком для новой семьи, а если во время свадебной церемонии невеста улыбается или смеется, то ее первым ребенком будет дочь, т.е. улыбка и смех невесты не приветствуются поскольку в корейской картине мира предпочитают рождение сына. А пускание газа невесты во время свадебной церемонии считается знаком счастья. Так говорили в защиту невесты, чтобы она не чувствовала себя неловко перед гостями. Наблюдается парад жениха в день свадьбы, который даже король не мог остановить, чтобы его новой семье не было никаких помехов, и свадебный обычай бить по стопам жениха для выкупа невесты. Свадебный наряд такой красивый и пышный, что используется для описания других нарядов. Наблюдается сопоставление ситуационных событий на свадьбе с жизненными явлениями: нежеланный гость, опоздание для того, чтобы что-л. делать, неожиданная трудность в важный день, потеря самой важной вещи. В корейских паремиях наилучшим временем сыграть свадьбу является год с хорошим урожаем, так как на свадьбу требуется немало денежных средств. Спецификой корейской свадьбы является выкуп жениха тогда, когда в других культурах чаще бывает выкуп невесты и выкупает его именно его теща деньгами или угощением его друзьям.

3. Микрополе «сват и сваха»

В корейском языке лексема중매仲媒 означает сватать жениха и невесту, помогать им жениться [16, С. 2164] и в паремиях лексема중매쟁이сват используется как общий род, но чаще всего имплицирует сваху, и встречается 중신아비 сват-мужчина, 중매를 들다 Свататься и также семантические единицы: желуди и свидание, репрезентирующие свата и свидание жениха и невесты. Рассмотрены 13 паремий и выделены следующим образом:

1. Роль свата/свахи: 혼인과 물길은 끌어대기에 달렸다 Брак и водной путь зависят от того, как их соединить (т.е. брак зависит, кого свататься); 혼사 말꾼이 많으면 여자값이 오른다 Когда многие сватаются, тогда выкуп за невесту становится дороже; 중신아비 노전귀 뜯는다 Сват столько наговаривает, будто он рвет уши слушающих;

2. Сватовство как обязательная процедура: 낯을 들고 다니는 처녀도 선을 보아야 한다 Хотя девушка известна всем, но и ей нужно идти на свидание (т.е. при замужестве нужно соблюдать все свадебные процедуры);

3.Сватовство как доброе дело: 혼사중매 열번 하면 백가지 지은 죄가 없어진다 100 раз сватовства искупают 100 грехов (т.е. сватовство – это доброе дело);

4. Отношение к свату/свахе по результатам: 중매는 잘하면 술이 석잔이고 못하면 뺨이 세대라 За хорошее сватовство три рюмки водки, а за неудачное сватовство три пощечины; 외밭원수는 고슴도치고 너하고 나하고의 원수는 중매쟁이라 Враг в поле дыни – ежик, а наш враг – сват;

5. Разновидность сватовства: 자식과년하면 부모가 반중매쟁이가 된다 Когда дети в возрасте женитьбы и замужества, то родители становятся почти сватами; 쌍둥이 중매냐 똑같이 다니니? Сватают ли близнецов, почему вместе ходите?; 안팎중매 Муж и жена вместе сватаются; 딸자식을 두면 경상도 도토리도 굴러온다 букв. Когда есть дочь, то желуди прикатятся даже из области Кенсан (т.е. когда есть дочь, то приходятся сваты из разных областей стран).

В корейских паремиях сват играют решающую роль в ходе бракосочетания, и чем больше сватаются, тем больше невесте достается шанс выйти замуж за жениха из состоятельного высшего класса. Усердие свата наблюдается в том, как он много и часто говорит о женихе или невесте, будто он кусает уши собеседника. Рекомендуется выйти замуж обязательно через сватовство, несмотря на то, что невеста является знакомой. Сватовство считается добрым делом, поэтому оно дает возможность искупать грехи, но, с другой стороны, оно может быть неудачным, и свата будут ругать, считая его главным виновным в неудачной женитьбе. Сватом или свахой могут быть не только профессиональные люди, а родители жениха и невесты, любые, кто заинтересован, также наблюдаются супруги – муж и жена вместе занимаются сватовством. В корейской паремиологической картине мира отношение к свату и свахе амбивалентно, так что сватовство считается таким добрым делом, благодаря которому можно искупить грехи свата, но, с другой стороны, оно не всегда окажется удачным так, что супруги могут винить свата в их несчастной семейной жизни и считать его семейным врагом.

Выводы

Семантическое поле «добрачные отношения» сегментируется на три микрополя: жених и невеста; свадьба; сват и сваха, и каждое микрополе заполняется лексическими и семантическими единицами, образуя ядро и периферии по частотности.

В микрополе «жениха и невеста» лексема жених употребляется только один раз, когда лексема невеста встречается 7 раз, так как требование от невесты больше, чем от жениха из-за антроцентричного уклада корейского общества и к тому же в лексеме невеста наблюдается семантическое расширение, что она включает в себе семантику жены. В семантических единицах наблюдается метафоризация формы волос и возраста жениха и невесты, также не наученной хозяйству невесты. Спецификой корейских паремий является то, что различные ситуации при женитьбе переносятся на жизненные явления, такие как: торопливость, соблюдение порядка работы, подражание другим, нарушение порядка работы или ее исполнения по требованию.

В микрополе «свадьба» наиболее встречается национальная специфика, благодаря свадебным приметам и проведению свадебной церемонии такие, как погода во время свадьбы, поведение невесты и выкуп жениха. В микрополе «сват и свата» сватовство представлено: как обязательная процедура бракосочетания; как доброе дело, благодаря которому свату можно искупить свои грехи и в нем есть и отрицательный момент, что сват может стать врагом супругов в случае неудачного сватовства.

Целом структурирование семантического поля «добрачные отношения» в корейских паремиях позволило выявить национальную специфику корейского народа, и она наблюдается в семантических единицах больше, чем лексических единицах. Перспективу исследования может составить расширение спектра исследования, т.е. включить в исследование сопоставление с другими языками или сопоставление с корейскими антипословицами в диахронном аспекте.

Список литературы

1. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. – Москва: Наука, 1976. – 355 с. – ISBN 978-5-9710-9692-4. – Текст: непосредственный.

2. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика: учеб. пособие / И.М. Кобозева. – 2-е изд. – Москва: Едиториал УРСС, 2004. – 352 с. – ISBN 978-5-9710-8681-9. – Текст: непосредственный.

3. Кузнецова, А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования / А.И. Кузнецова. – Москва: Изд-во МГУ, 1963. – 59 с. – Текст: непосредственный.

4. Уфимцева, А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка) / А.А. Уфимцева. – 2-е изд., исправл. – Москва: Едиториал УРСС, 2004. – 288 с. – (Лингвистическое наследие XX века). – ISBN 5-354-00984-7. – Текст: непосредственный.

5. Щур, Г.С. Теории поля в лингвистике / Г.С. Щур. – Москва: Наука, 1974. – 255 с. – ISBN 978-5-397-00162. – Текст: непосредственный.

6. Стернин, И.А. Методика лингвоконцептологического анализа // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Выпуск VIII/: Сударыня, 2006. – 406 с. – ISBN 5-354-00984-7. – Текст: непосредственный.

7. Пьянкова, Т.В. Лексическое представление ассоциативно-семантического поля «Семья» в современной женской прозе (на материале произведений Л. Улицкой и Л. Петрушевской): дис. …канд. фил. наук. – СПб., 2014. – 203 с.

8. Железнова, Ю.В. Лингвокогнитивное и лингвокультурное исследование концепта «семья»: дис. … канд. фил. наук. – Ижевск, 2009. – 205 с.

9. 이기문, 조남호. 속담사전. 서울: 일조각. 2014. 701쪽. – ISBN 5-354-00984-7. – Текст: непосредственный.

10. 김승연. 우리말절대지식.서울. 동성출판, 2017. 582 쪽. – ISBN 978-89-6262-161-7 93710. – Текст: непосредственный.

11. 원영섭. 우리말속담사전. 서울:세창미디어. 2003.1322쪽. – ISBN 8955869323. – Текст: непосредственный.

12. 한국속담사전. 한국속담편찬위원회.서울: 여강출판사, 2001. – URL: https://www.krpia.co.kr/product/main?plctId=PLCT00004626 (дата обращения: 25.01.2024). – Текст: электронный.

13. 국립국어원표준대사전. – URL: stdweb2.korean.go.kr/main.jsp (дата обращения: 25.01.2024). – Текст: электронный.

14. 이욱상. 새동아국어사전.서울.동아출판. 2018. 283쪽. – ISBN 978-89-00-43078-3. – Текст: непосредственный.

15. 홍만종. 순오지. 서울. 신원문화사, 2003. 138쪽. – ISBN 9788935910991 – Текст: непосредственный.

16. 네이버 국어사전. – URL: https://dict.naver.com/dict.search?query=%EC%8B%A0%EB%B6%80&from=tsearch (дата обращения: 20.02.2024). – Текст: электронный.

17. 이희승. 국어대사전. 서울.민중서림, 2024, 4784쪽. – ISBN 978-89-387-0101-5 – Текст: непосредственный.

References

1. Karaulov, Ju.N. Obshhaja i russkaja ideografija / Ju.N. Karaulov. – Moskva: Nauka, 1976. – 355 s. – ISBN 978-5-9710-9692-4. – Tekst: neposredstvennyj.

2. Kobozeva, I.M. Lingvisticheskaja semantika: ucheb. posobie / I.M. Kobozeva. – 2-e izd. – Moskva: Editorial URSS, 2004. – 352 s. – ISBN 978-5-9710-8681-9. – Tekst: neposredstvennyj.

3. Kuznecova, A.I. Ponjatie semanticheskoj sistemy jazyka i metody ee issledovanija / A.I. Kuznecova. – Moskva: Izd-vo MGU, 1963. – 59 s. – Tekst: neposredstvennyj.

4. Ufimceva, A.A. Opyt izuchenija leksiki kak sistemy (na materiale anglijskogo jazyka) / A.A. Ufimceva. – 2-e izd., ispravl. – Moskva: Editorial URSS, 2004. – 288 s. – (Lingvisticheskoe nasledie XX veka). – ISBN 5-354-00984-7. – Tekst: neposredstvennyj.

5. Shhur, G.S. Teorii polja v lingvistike / G.S. Shhur. – Moskva: Nauka, 1974. – 255 s. – ISBN 978-5-397-00162. – Tekst: neposredstvennyj.

6. Sternin, I.A. Metodika lingvokonceptologicheskogo analiza // Russkij jazyk kak inostrannyj: Teorija. Issledovanija. Praktika. Vypusk VIII/: Sudarynja, 2006. – 406 s. – ISBN 5-354-00984-7. – Tekst: neposredstvennyj.

7. P'jankova, T.V. Leksicheskoe predstavlenie associativno-semanticheskogo polja “Sem'ja” v sovremennoj zhenskoj proze (na materiale proizvedenij L. Ulickoj i L. Petrushevskoj): dis. …kand. fil. nauk. – SPb., 2014. – 203 s.

8. Zheleznova, Ju.V. Lingvokognitivnoe i lingvokul'turnoe issledovanie koncepta “sem'ja”: dis. … kand. fil. nauk. – Izhevsk, 2009. – 205 s.

9. 이기문, 조남호. 속담사전. 서울: 일조각. 2014. 701쪽. – ISBN 5-354-00984-7. – Tekst: neposredstvennyj.

10. 김승연. 우리말절대지식.서울. 동성출판, 2017. 582 쪽. – ISBN 978-89-6262-161-7 93710. – Tekst: neposredstvennyj.

11. 원영섭. 우리말속담사전. 서울:세창미디어. 2003.1322쪽. – ISBN 8955869323. – Tekst: neposredstvennyj.

12. 한국속담사전. 한국속담편찬위원회.서울: 여강출판사, 2001. – URL: https://www.krpia.co.kr/product/main?plctId=PLCT00004626 (data obrashhenija: 25.01.2024). – Tekst: jelektronnyj.

13. 국립국어원표준대사전. – URL: stdweb2.korean.go.kr/main.jsp (data obrashhenija: 25.01.2024). – Tekst: jelektronnyj.

14. 이욱상. 새동아국어사전.서울.동아출판. 2018. 283쪽. – ISBN 978-89-00-43078-3. – Tekst: neposredstvennyj.

15. 홍만종. 순오지. 서울. 신원문화사, 2003. 138쪽. – ISBN 9788935910991 – Tekst: neposredstvennyj.

16. 네이버 국어사전. – URL: https://dict.naver.com/dict.search?query=%EC%8B%A0%EB%B6%80&from=tsearch (data obrashhenija: 20.02.2024). – Tekst: jelektronnyj.

17. 이희승. 국어대사전. 서울.민중서림, 2024, 4784쪽. – ISBN 978-89-387-0101-5 – Tekst: neposredstvennyj.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.