Научная статья на тему 'ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ВДОВСТВА» В КОРЕЙСКИХ ПАРЕМИЙ'

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ВДОВСТВА» В КОРЕЙСКИХ ПАРЕМИЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
70
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
корейские паремии / вдовец / вдова / дети вдовца/вдовы / похищение вдовы / корейские паремии / вдовец / вдова / дети вдовца/вдовы / похищение вдовы

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ким Ми Йонг

В статье представлены лексические и семантические репрезентанты «вдовства» на основе корейских паремий. Целью исследования является выявление специфики корейского народа в восприятии «вдовства». В корейских паремиях концепт «вдовство» реализуется и в лексическом и в семантическом уровне, но чаще всего репрезентируется лексемами. Лексема «вдовец», заимствованная с китайского языка, не употребляется в паремиях, а используется лексема «вдова», также заимствованная с китайского, и с исконно-корейского «вдовство» реализуется как печальное жалкое событие жизни, но одновременно наблюдается выживание вдовы, трудность воспитания детей во вдовстве, замужество вдовы и женитьба вдовца, влияние вдовства на жизненные явления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICO-SEMANTIC REPRESENTATION OF THE CONCEPT OF “WIDOWAGE” IN KOREAN PAREMIA

The article presents the lexical and semantic representatives of “widowhood” based on Korean paremias. The purpose of the paper is to identify the specifics of the Korean people in the perception of “widowhood”. In Korean paremias, the concept of “widowhood” is realized both at the lexical and semantic levels, but is most often represented by lexemes. The lexeme “widower”, borrowed from the Chinese language, is not used in paremias, but the lexeme “widow” is used also borrowed from Chinese and from the original Korean “widowhood” is realized as a sad miserable event of life, but at the same time the survival of the widow, the difficulty of education children in widowhood, the marriage of a widow and the marriage of a widower, the impact of widowhood on life phenomena.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ВДОВСТВА» В КОРЕЙСКИХ ПАРЕМИЙ»

Введение

В корейской паремиологии наблюдаются несколько терминов и их можно разделить на две группы по происхождению. Термины, заимствованные с китайского языка: 속담пословичное изречение, 이언поговорки, 격언пословица, 격담образные выражения, 경구афоризмы, 금언крылатые фразы, 속설простонародные выражения, а исконно -корейские термины: 옛말древние слова(посмотрите понятие архаизмов, возможно это они), 상말просторечие [1, с. 2]. В современной корейской лингвистике используются три термина: 속담пословичное излечение, 이언поговорки, 격언пословица. Чаще применяются и остальные термины заимствованные с китайского слова, а с исконно-корейского практически вытеснены. Из трех терминов 속담пословичное изречение объединяет наименование для пословиц, афоризмов, поговорок, присказок как в русском языке [2]. В корейском языке термин «паремия» употребляется шире, чем в русском языке, включая в себя афоризмы и присказки, так как они с китайского происхождения несут характеристику целого предложения, несмотря на их лаконичность.

Паремия ‒ это устойчивые в языке и воспроизводимые в речи анонимные изречения, пригодные для употребления в дидактических целях [3, с. 67], и центральной фигурой паремий является «человек в своих различных проявлениях – во всем своем блеске и во всех неприглядностях», а сами паремии определяются как «обобщение многовекового жизненного опыта народа» [4, с. 3], и в них отражаются стереотипы, культурно-национальные эталоны, характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет [5, с. 56].

В данной статье рассматриваются лексические и семантические репрезентанты «вдовства» на материале корейских паремий, и целью исследования является выявление специфики корейского народа в восприятии «вдовства». Использованы методы: компонентный анализ, дающий возможность выявления лексического значения слов и их типологических черт исследуемого языка, а также описательный метод для наблюдения, обобщения, интерпретации и классификации полученных материалов.

Результаты исследования

В корейском толковом словаре дается дефиниция слову вдовец: одинокий мужчина, у которого умерла жена [6, с. 2622]. Лексема вдовец홀아비, исконно-корейское слово, по значению одинокий отец (홀 один + 아비отец), а его синонимы, заимствованные с китайского языка, 광부(曠夫) неженатый, 환부(鰥夫) одинокий муж [7]. Лексема вдова с корейским происхождением означает одинокую мать (홀один + 어미мать) [6, c. 237], а ее синонимы с китайского происхождения:과녀(寡女)бук. дома только одна женщина, т.е. вдова, 과부(寡婦) дома только одна жена, т.е. вдова, 과수(寡守) букв. одинокий хранитель, т.е. вдова, 상아(孀娥) вдова или одинокая мать, 이부(嫠婦) вдова, по значению одинокая жена [8]. В корейском языке лексемы вдовец и вдова являются сложными словами и толкуются как одинокий отец и одинокая мать, или одинокий муж и одинокая жена, в зависимости от отношения к детям или к супругу/супруге. Разновидности типов вдов выражаются на лексическом уровне такие: 1) 청상과부 вдова в синем сарафане или 청춘과부 вдова, потерявшая мужа в молодости. Так называли, потому что, в знак отсутствия мужа, вдова носила сарафан синего цвета, который носили проститутки, а девицы в то время носили сарафан красного цвета. 2) 생과부 ненастоящая вдова, т.е. хотя муж не умер, но практически у нее его нет, так как она разведена или живет отдельно от него. В паремиях лексемы, репрезентирующие «вдовства» являются:홀아비вдовец, 홀어미букв. одинокая мать, т.е. вдова, 과부вдова, 청춘과부молодая вдова, 상처потеря жены, а семантические репрезентанты – 짝 잃은 기러기чайка без пары. Выявлены 43 паремий с компонентами вдовы и 14 паремий с компонентами вдовца [1] [7] [9]:

1. Одиночество и горе вдовства: 짝 잃은 기러기 чайка без пары; 과부가 일생을 혼자 살고 나면 한숨이 구만구천두라 Вздох вдовы- 99000 ду (Ду- корейский мер объема 1ду=18л т.е 99000*18=178200 л.) У вдовы неизмеримые горе и страдание: 과부가 찬밥에 곯는다 Вдова ослабевает от холодной еды; 자식없는 과부 Вдова без детей;

2. Понимание и поддержка между овдовевшими: 과부설움은 동무과부가 안다 Горе вдовы знает подруга, которая тоже вдова; 과부설움은 서방 잡아먹은 년이 안다 Горе вдовы знает женщина, которая съела своего мужа, т.е. женщина – вдова; 과부설움은 홀아비가 안다Горе вдовы знает вдовец;

3. Самостоятельность вдовы: 홀아비는 이가 서 말이고 홀어미는 은이 서말이라У вдовца три меры вшей, а у вдовы три меры серебра; 홀아비집은 길이 보얗고 홀어미집 앞은 큰길 난다Перед домом вдовца дорога белая, а к дому вдовы появится большая дорога, т.е. к вдовцу ходит мало людей, а к вдове приходит много людей; 과부는 찬물만 먹어도 살이 찐다 Вдова толстеет даже от холодной воды;

4. Несамостоятельность вдовца: 홀아비 굿날 물려가듯 Вдовец откладывает проведение шаманского обряда; 홀아비 법사 букв. Буддийского обряда у вдовца, т.е. вдовец откладывает проведение буддийского обряда; 양주 사는 홀아비 букв. Вдовец из провинции Янжду, по смыслу, вдовец выглядит бедным и жалким;

5. Оценка вдовы: 안악 사는 과부Вдова, которая живет только дома, и она не знает, что творится в мире; 허울좋은 과부 Вдова с хорошей внешностью, т.е. у вдовы нет ничего хорошего; 복있는 과부는 앉아도 요강꼭지에 앉는다 Вдова, которой везет, сидит на крышке ночного горшка (ручка крышки ночного горшка символизирует мужское достоинство); 재수없는 과부는 봉놋방에 들어도 고자옆에 눕는다 Вдова, которой не везет, ложится спать рядом со скопцом даже в общей комнате гостиницы;

6. Замужество вдовы: 청춘과부가 지질치않는 딸하나 때문에 거저 늙겠는가Молодой вдове просто стареть за ненадежную дочку? Т.е. лучше выйти замуж; 과부중매 세번 처녀 중매 세번하면 죽어 좋은 곳으로 간다 Три раза сватовства для вдовы и для девицы ведет к раю после смерти, т.е. совершил доброе дела; 서른과부는 넘겨도 마은과부는 못 넘긴다 Овдовевшая до сорока лет может остаться вдовой, но овдовевшей после сорока, нелегко остаться вдовой; 남의 옷 얻어 입으면 걸렛감만 남고 남의 서방 얻어가면 송장치레만 한다 Берешь чужую одежду, остается тряпка, а берешь чужого мужа, остается труп, т.е. вдове не рекомендуется выходить замуж; 남편 죽었다고 섧게 울던 년이 시집은 먼저 간다Жена, плачущая по умершему мужу, раньше выйдет замуж;

7. Оценка вдовства мужчины: 남자가 상처하는 것은 과거할 신수라야 한다 Мужчине овдоветь такая же удача, как при сдаче экзамена для получения чина, т.е. для мужчин вдовство – удача и шанс еще раз жениться; 사내상처 세번하면 대감한 것만하다 Мужчине трижды овдоветь подобно тому, что он стал высокопоставленным чиновником;

8. Сравнение вдовства с жизненными явлениями: 홀어미 아이 낳듯 Будто вдова родила ребенка, т.е. стыдное дело; 홀어미 유복자 위하듯 Как вдова дорожит своим ребенком, оставшимся после смерти своего мужа, т.е. очень хорошо заботиться о ком-л.; 과부의 대돈 오푼 빚을 내서라도 Хоть взять взаймы пять копеек у вдовы, т.е. очень срочное накопление состояния; 과부 좋은 것과 소 좋은것을 동네에서 나가지 않는다 Хорошие вдовы и коровы не уходят из села, т.е. хороших не выгоняют; 젊은 과부 한숨 쉬듯 Как молодая вдова вздыхает, т.е. человек заботится о чем-л. и глубоко вздыхает; 과부집 송아지 백정 부르러간 줄 모르고 날뛴다 Теленок вдовы хулиганит, не зная, что пошли вызвать мясника, т.е. человек, не зная опасную ситуацию перед ним, ведет себя смелым; 과부집 수고양이 같다 как кот в доме вдовы (плач кота похож на плач ребенка и вызывает подозрение на вдову, что она родила ребенка), т.е. люди думают будто случилось что-то, чего на самом деле не было; 과부집에 가서 바깥양반찾기 Искать мужа в доме вдовы, т.е. искать то, чего на самом деле не может существовать; 과부댁 종놈은 왕방울로 행세한다 Наемник в доме вдовы ведет себя важно, т.е. человек ведет себя тщеславно, будучи никем; 높기는 과부집 굴뚝이다 Как труба в доме вдовы (у вдовы нет того, кто готовит дрова, поэтому она использует сырое дерево, от которого получается больше дыма, и по этой причине труба дома вдовы стоит выше, чем обычные трубы), т.е. используется, когда труба слишком высоко стоит; 냅기는 과부집 굴뚝이다Много дыма от трубы дома вдовы, т.е. у кого-л. трудное положение; 같은 값이면 과부집 머슴살이Если одинаковые условия, то лучше быть наемником у вдовы, т.е. в доме вдовы нет мужчины, и он имеет преимущество как мужчина, или лучше обращаются к нему.

В корейской картине мира пара чаек считается очень дружной и верной парой птиц, так что, если самец или самка умрет, то оставшийся/оставшаяся живет в одиночку, сохраняя верность, поэтому в знак вечной любви во время свадебного обряда жених передает (куда?) чайку перед родителями и родственниками невесты, и по этой причине вдовство сравнивают с одиночеством чайки. Наблюдается горе вдовы в одинокой жизни и, особенно у вдовы без детей, а горю вдовца не уделяется внимание, так как в корейской культуре вдовец особо не страдает, даже завидуют ему, потому что он может жениться повторно или у него есть наложницы, заботящиеся о нем.

В корейских паремиях понимание и поддержка вдов приходят от других вдов или вдовцов, у которых тоже самое одиночество и горе от потери своего мужа или жены. Также вдова представлена самостоятельной и активной женщиной, которая накапливает богатство, к ней часто приходят люди, поэтому к ее дому появляется большая дорога, и она свободна от заботы о своем муже и переживаний за него, в результате чего она толстеет. Напротив, вдовец представлен несамостоятельным, необщительным и неспособным организовать и выполнить то, что ему нужно сделать. И это показывает зависимость мужа от жены, так как без жены вдовец оказывается сиротой. Также даются характеристики о вдове: пассивность, из-за которой она не выходит на улицу, либо отсутствие внутренней стойкости и стремлении к выгоде, либо то, как вдова не имеет ни скромности, ни верности, ни богатства. Сопоставляется удачливая вдова с невезучей вдовой тем, что у одной получается все, что-то даже невероятное, а у другой не получается ничего, даже вполне возможное и естественное.

Молодой вдове, у которой нет сына, а есть только единственная дочь, рекомендуется выйти замуж, так как у нее нет никакого будущего во вдовстве. В паремиях сватать вдову считается хорошим делом, но с другой стороны наблюдается совет, что вдове лучше не выходить замуж, так как, скорее всего, она сможет выйти замуж за одного из вдовцов, или она будет чьей-то наложницей, т.е. мужчина может быть чьим-то мужем, притом немолодым, и ей придется похоронить его, поэтому ее вдовья судьба продолжится.

В корейских паремиях спецификой является перенос образа вдовы и ее обстоятельств на описание жизненных явлений, и он охватывает широкий спектр: забота, ценность, срочность, недопонимание, блеф, поиск не по адресу, трудное положение.

Словосочетания «дети вдовца/вдовы» наблюдают также и лексическом и семантическом уровне. В паремиях лексические репрезентанты «дети вдовца/вдовы» обнаружены: 홀아비 자식 дети вдовца, 과부딸 дочь вдовы, а в семантическом уровне -아비 없는 자식дети без отца, 후레자식 букв. невоспитанный, 치마 밑에 키운 자식 букв. дети, воспитанные под юбкой, т.е. воспитанные одинокой матерью, 개똥참외 букв. дикие корейские дыни, т.е. некачественные, значит, что дети вдовы неполноценные.

В корейском языке лексема 자식(ребенок) как общий род, означает и сын и дочь, также дети, так как число и род существительных не играют важную роль в корейских предложениях, и они определяются по контексту. Без особого указания лексема 자식(ребенок) употребляется как во множественном числе дети, так и в единственном числе по значению сын. Выявлены 6 паремий с компонентами дети вдовца/вдовы и дочь вдовы [10], [11]: 홀아비자식 동네마다 있다 В каждом селе есть дети вдовца; 아비 없는 자식 Дети без отца, т.е. сын/дочь вдовы; 부모(아비) 없는 후레자식 букв. невоспитанный человек, дети без отцовского воспитания; 치마 밑에 키운 자식Дети, которых воспитали под юбкой; 아주까리대에 개똥참외 달라붙듯Как много плодов висят на клещевине, т.е. у слабой вдовы много детей; 과부딸이랑 혼인하지 마라 Не женись на дочери вдовы.

Наблюдается образ детей вдовца/вдовы как невоспитанные, неполноценные люди. Особенно дети вдовы несут более негативную оценку, так как в корейской картине мира отец играет существенную роль в воспитании детей и то, что ребенок без отца, считается большим недостатком и поводом получить поругание от других за малейшие ошибки и нехорошее поведение. Также в корейской паремии не рекомендуется жениться на дочери вдовы не только за невоспитанность, но и за возможность ею унаследовать вдовью судьбу своей мамы.

В корейских паремиях прослеживается словосочетание과부보쌈похищение вдовы. До начала династии Чосон, т.е. до начала 15 века замужество вдовы разрешалось, но с распространением конфуцианства обязанностью жены считалась верность не только живому мужу, но и умершему. В 1477 г. был официально установлен закон о запрещении принятия в должность государственных органов детей вдовы, вышедшей замуж [12]. Данный закон не запрещал напрямую замужество вдовы, но практически принималось как запрещение, поскольку он распространялся на детей, рожденных после замужества вдовы. Так общество заставляло вдову оставаться одинокой и поощряло государственным награждением ту вдову, которая умерла вслед за покойным мужем. При таком обстоятельстве невозможно было официальное замужество вдовы, но оно выполнялось в виде похищения с согласия между родственниками вдовы и мужчиной, похищающим ее. Лексема 보쌈 буквально означает завернуть что-л. в большом платке и лексема과부보쌈 – это завернуть вдову в одеяло, т.е. в переносном смысле похищение вдовы с целью жениться на ней и в качестве синонима используется과부업어 가기 по значению унести вдову на спине.

Выявлены 2 паремии: 홀아비과부 보쌈하듯 букв. Как вдовец заворачивает вдову в большом платке, т.е. Как вдовец похищает вдову; 보쌈에 들다 попасть в большое одеяло, т.е. попасть в ловушку. В обоих паремиях наблюдается обычай похищения вдовы как неожиданное и нелегальное событие, которое проходит под безмолвным согласием со стороны.

Выводы

В корейских паремиях концепт «вдовство» реализуется и в лексическом и в семантическом уровне, но чаще всего репрезентируется лексемами. Лексема «вдовец», заимствованная с китайского языка, не употребляется в паремиях, а используются лексема «вдова», заимствованная с китайского и с исконно-корейского. В семантическом уровне «вдовец/вдова» выражается одинокой чайкой, символ которой является верностью. В паремиях сопоставляются несамостоятельность вдовца и самостоятельность вдовы, и вдовье обстоятельство накладывается на жизненные явления. Дети вдовы несут крайне негативные оценки, и не рекомендуется жениться на дочери вдовы, но не наблюдается такого запрета в замужестве за сына вдовца. Замужество вдовы несет амбивалентный характер, что сватать вдову – это доброе дело, с другой стороны вдове второй раз выйти замуж – это путь к похоронам ее мужа, так как ей не удается выйти замуж за молодого. Также наблюдается особый вид замужества вдовы в виде похищения.

В целом в паремиях реализуется «вдовство» как печальное жалкое событие жизни, но одновременно наблюдается выживание вдовы, трудность воспитания детей во вдовстве, решение вдовства через второй брак или похищение вдовы, а народная мудрость, благодаря которой вдовья ситуация лаконично, юмористически и иронически переосмысляется в разных жизненных явлениях.

Список литературы

1. 이기문, 조남호. 속담사전. 서울. 2014. – 701 c. – ISBN 978-89-337-0669-5. – Текст: непосредственный.

2. Ким, Хи Ен. Фразеологизированные единицы с компонентами-соматизмами в системе языковой картины мира: Дис. Филол. Гаук. М. 2016. – Текст: непосредственный.

3. Савенкова, Л. Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты / Л. Б. Савенкова. – Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 2002. – 240 с. – ISBN 5-87963-021-8. – Текст: непосредственный.

4. Зимин, В. И. Пословицы и поговорки русского народа / В. И. Зимин, А. С. Спирин. – Москва: Сюита, 1996. – 544 с. – ISBN 5-222-07993-7. – Текст: непосредственный.

5. Телия, В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический, культурологический аспекты / В. Н. Телия. – Москва : Школа «Языки русской культуры», 1996. – 284 с. – ISBN 5-88766-047-3. – Текст: непосредственный.

6. 이욱상. 동아새국어사전. 서울. 2018. – 2836 c. – ISBN 978-89-00-43078-3. – Текст: непосредственный.

7. https://ko.dict.naver.com/#/search?query=%ED%99%80%EC%95%84%EB%B9%84 (дата обращения: 22.07.2022). – Текст: электронный.

8. https://ko.dict.naver.com/#/entry/koko/f50c81dcc4584c71a4b159ab9a9013b3#_id_section_thesaurus (дата обращения: 22.07.2022). – Текст: электронный.

9. https://stdict.korean.go.kr/search/searchView.do (дата обращения: 25.07.2022). – Текст: электронный

10. https://ko.dict.naver.com/#/search?query=%EC%B9%98%EB%A7%88%20%EB%B0%91%EC%97%90%20%ED%82%A4%EC%9A%B4%20%EC%9E%90%EC%8B%9D&range=proverb (дата обращения: 22.07.2022). – Текст: электронный.

11. https://ko.dict.naver.com/#/search?query=%EA%B0%9C%EB%98%A5%EC%B0%B8%EC%99%B8&range=proverb (дата обращения: 22.07.2022). – Текст: электронный.

12. 김두헌. 한국가족제도연구. 서울대학교 출판부. 1969. – ISBN 897-09-644-28. – Текст: непосредственный.

References

1. 이기문, 조남호. 속담사전. 서울. 2014. – 701 c. – ISBN 978-89-337-0669-5. – Tekst: neposredstvennyj.

2. Kim, Hi En. Frazeologizirovannye edinicy s komponentami-somatizmami v sisteme jazykovoj kartiny mira: Dis. Filol. Gauk. M. 2016. – Tekst: neposredstvennyj.

3. Savenkova, L. B. Russkaja paremiologija: semanticheskij i lingvokulturologicheskij aspek-ty / L. B. Savenkova. – Rostov-na-Donu: Izd-vo RGU, 2002. – 240 s. – ISBN 5-87963-021-8. – Tekst: neposredstvennyj.

4. Zimin, V. I. Poslovicy i pogovorki russkogo naroda / V. I. Zimin, A. S. Spirin. – Moskva: Sjuita, 1996. – 544 s. – ISBN 5-222-07993-7. – Tekst: neposredstvennyj.

5. Telija, V. N. Russkaja frazeologija: semanticheskij, pragmaticheskij, kulturologicheskij as-pekty / V. N. Telija. – Moskva: Shkola «Jazyki russkoj kultury», 1996. – 284 s. – ISBN 5-88766-047-3. – Tekst: neposredstvennyj.

6. 이욱상. 동아새국어사전. 서울. 2018. – 2836 c. – ISBN 978-89-00-43078-3. – Tekst: nepo-sredstvennyj.

7. https://ko.dict.naver.com/#/search?query=%ED%99%80%EC%95%84%EB%B9%84 (data obrashhenija: 22.07.2022). – Tekst: jelektronnyj.

8. https://ko.dict.naver.com/#/entry/koko/f50c81dcc4584c71a4b159ab9a9013b3#_id_section_thesaurus (data obrashhenija: 22.07.2022). – Tekst: jelektronnyj.

9. https://stdict.korean.go.kr/search/searchView.do (data obrashhenija: 25.07.2022). – Tekst: jelektronnyj.

10. https://ko.dict.naver.com/#/search?query=%EC%B9%98%EB%A7%88%20%EB%B0%91%EC%97%90%20%ED%82%A4%EC%9A%B4%20%EC%9E%90%EC%8B%9D&range=proverb (data obrashhenija: 22.07.2022). – Tekst: jelektronnyj.

11. https://ko.dict.naver.com/#/search?query=%EA%B0%9C%EB%98%A5%EC%B0%B8%EC%99%B8&range=proverb (data obrashhenija: 22.07.2022). – Tekst: jelektronnyj.

12. 김두헌. 한국가족제도연구. 서울대학교 출판부. 1969. – ISBN 897-09-644-28. – ISBN 897-09-644-28. – Tekst: neposredstvennyj.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.