Научная статья на тему 'Семантический сдвиг в понимании категории определенности – неопределенности'

Семантический сдвиг в понимании категории определенности – неопределенности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
175
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Попова В. Б.

Автор дискутирует по некоторым положениям, изложенным в статьях лингвистического энциклопедического словаря (1990) «Артикль» (В.А. Виноградов) и «Определенности-неопределенности категория» (Т.М. Николаева). Речевые образцы, иллюстрирующие положения статей на русском языке переведены носителями языка на немецкий. При этом выявлено отсутствие наложения понятий категория определенности (в российской лингвистической традиции) / определенный артикль в артиклевом языке / речи; неопределенность / неопределенный артикль в речи на артиклевом языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Семантический сдвиг в понимании категории определенности – неопределенности»

6. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / под ред. Г.Н. Скляревской. - М.: Эксмо, 2006. - 1136 с.

7. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка / А. А. Уфимцева. - М.: Наука, 1968. - 272 с.

СЕМАНТИЧЕСКИЙ СДВИГ В ПОНИМАНИИ КАТЕГОРИИ ОПРЕДЕЛЕННОСТИ - НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ

© Попова В.Б.*

Академия маркетинга и социально-информационных технологий,

г. Краснодар

Автор дискутирует по некоторым положениям, изложенным в статьях лингвистического энциклопедического словаря (1990) «Артикль» (В.А. Виноградов) и «Определенности-неопределенности категория» (Т.М. Николаева). Речевые образцы, иллюстрирующие положения статей на русском языке переведены носителями языка на немецкий. При этом выявлено отсутствие наложения понятий категория определенности (в российской лингвистической традиции) / определенный артикль в артиклевом языке / речи; неопределенность / неопределенный артикль в речи на артиклевом языке.

В чем заключается диссонанс между трактовкой категории определенности-неопределенности в российской лингвистической традиции и реализации этой категории в речи на артиклевом (европейском) языке? Российская традиция в большей степени апеллирует к референту и знаниям о нем с позиции бытового (личного) знакомства или непосредственного видения ситуации участниками коммуникации. А артиклевый язык (в том числе и европейские артиклевые языки) - или с позиций основной (сигнификативной) неотъемлемой характеристики, присущей денотату и соотносимому с ним референту, или с позиции дополнительной вариативной, в том числе контрастно выделяющей характеристики. В качестве дополнительной вариативной характеристики вполне может выступать и ситуация личного знакомства или конкретизированного знания о референте. (Однако это более частный случай и менее частотный в принципе.)

Нами проанализированы и переведены на немецкий язык носителями языка примеры, которые приведены в статье «Определенности-неопределенности категория» лингвистического энциклопедического словаря (1990).

Рамки данной статьи не позволяют нам комментировать некоторые положения словарной статьи с позиций контраргументов. Ограничимся

* Доцент кафедры Зарубежной филологии, кандидат филологических наук

лишь диссонирующими теоретическим положениям статьи практическими речевыми образцами в оригинале (тексте указанной словарной статьи) и их переводными эквивалентами на артиклевом языке как иллюстрирующими категорию определенности-неопределенности.

«В высказывании «Женщина купила книгу», если оно находится в абсолютном, интродуктивном начале, оба имени могут быть неопределенными, но если это же высказывание находится в середине текста, оба имени могут быть определенными» [1, с. 349] (здесь и далее для речевых образцов курсив наш - В.П.). Если понимать, что в случае артиклевого языка, «оба имени могут быть неопределенными» - адекватно обозначению неопределенного артикля перед именами существительными, а «оба имени могут быть определенными» - обозначению определенного артикля и говорить о тенденциях (а в грамматике следует говорить о тенденциях), то можно предположить следующее. Речевого образца с неопределенными артиклями для Женщина купила книгу не может быть: Eine Frau kaufte ein Buch (нем). Такой пример с точки зрения логики, под которой мы здесь понимаем грамматические закономерности построении предложения, не содержит позиции адресанта. Непонятна цель такого высказывания. Если иллюстрировать артиклевым немецким, то наиболее вероятностным для него будет сочетание определенный + неопределенный артикли для актантов «Die Frau kaufte ein Buch», так как женщина выступает в роли подлежащего, данного, которое предицируется, то есть получает дополнительный признак. Типовая ситуация предполагает наличие типовой структуры, соответствующей вектору центр - периферия, крупный план - дальний план картинки-образа описываемой ситуации. Опрошенные нами информанты построили также в качестве исходного варианта предложение в перфект: Die Frau hat ein Buch gekauft. Здесь уместно было бы напомнить, что перфект в данном случае предполагает ответную реплику в диалоге, то есть логичной представляется предполагаемая позиция наблюдателя и общая ситуация расспроса, например о том, что купила эта женщина. Интересен также комментарий информантов о том, что предложение Женщина купила книгу с неопределенными артиклями возможно только в том случае, если будет добавлено указание места (с определенным артиклем), а еще лучше - и времени. Женщина купила книгу в +(книжном) магазине +на углу (сегодня утром) - обозначим + определенный артикль в русском переводном тексте. Eine Frau hat (heute morgen) in der Buchhandlung an der Ecke ein Buch gekauft. Такое предложение отражает позицию случайного наблюдателя за книжным магазином (допустим продавца мороженого в его близи); реплика предполагает ответ на вопросы Что происходило сегодня утром около магазина? На что Вы обратили внимание? Таким образом, артикль отражает позицию деятеля / наблюдателя, репрезентируя категорию локации.

Опускаем возможные иные возможные варианты сочетания артиклей (и смысла) в данном предложении. Обратим внимание также на то, что все предложения, приведенные в статье лингвистического словаря, опираются на наглядно-чувственный уровень восприятия действительности. Этот уровень особенно хорошо демонстрирует категорию единичного / общего, части / целого, дискретности / континуирности. На уровне образа это означает центр и периферию, наличие общего плана и фокусировки, подобно тому, как видит окружающий мир человеческий глаз. Так в дополненном нами предложении о женщине и книге таким крупным планом был + магазин на + углу. Какая-то женщина купила какую-то книгу не типично для речи, в нем не задается центр и периферия образа-картинки ситуации, оно не имеет точек опоры в семантическом плане ни с позиции деятеля, ни с позиции наблюдателя, не ясна его коммуникативная цель. Значимость обоих актантов уравновешена неопределенными артиклями. Оно лишено цельности. Если говорить образно, то такое предложение похоже на треснувшее зеркало, каждая часть которого нечто отражает, а целостного образа - нет.

Так называемого «абсолютного, интродуктивного начала» не существует для участников коммуникации, пользующихся языком (заметим, что для интродукции в художественном тексте как раз определенный артикль (наряду с нулевым) является ведущим средством первичного предъявления имени, сопряженным с референтом / денотатом повествования, а неопределенный - сдинамикой, развитием сюжета). Абсолютное интродук-тивное начало существует лишь для ребенка, познающего мир. Артикль -это посыл к когнитивному опыту говорящего, к набору типичных сценариев, к упорядоченной системе знаний о мире, которые имеются у каждого говорящего на данном языке, то есть к денотативной и сигнификативной сферам языка. И здесь наибольшую значимость приобретают ожидаемые прогнозируемые невариативные признаки (свойства) предметов / объектов / ситуации в целом и скорее неожиданные, вариативные, новые в известном смысле, в смысле их комбинирования. То есть сфера познания понимается как открытая система, которая способна пополняться новыми и новыми дополнительно или уникально классифицирующими признаками денотата в данной ситуации речи.

Далее, по тексту статьи: «Определенности-неопределенности категория может распространяться и на высказывание в целом: напр., определенны высказывания «Вот мчится тройка удалая», «Вон бежит знакомый мальчик» [1, с. 349] (подчеркивание наше). Очевидно, что автор статьи говорит о «высказывании в целом», так как в этих предложениях один актант, одно имя, и оно характеризуется без привлечения других имен существительных. В немецком это единственное имя характеризует неопределенный артикль (все участники опроса в этих предложениях поставили неопределенный артикль, без опоры на предварительный контекст): Hier / Da / Dort rennt /

läuft ein siegreiches Dreier-Gespann. Dort / Da läuft ein bekannter Junge. Сущностная определенность, таким образом, также является определенностью и может передавать наглядную (или мыслимую виртуально) ситуацию.

Причем, в отношении предложения Вон бежит знакомый мальчик участники опроса указывали на значимость контекста. Если этот мальчик, допустим, у говорящего является единственным знакомым мальчиком в городе или о нем только что говорили, то возможен определенный артикль, то есть налицо необходимость вводящего эту информацию контекста. Показателен факт, что один из опрашиваемых в предложении Вот мчится тройка удалая поставил определенный артикль, и на вопрос, возможен ли здесь неопределенный, ответил, что он ошибся, так как слишком сконцентрировался на осознании понятия тройка (упряжка из трех лошадей). Необходим все-таки неопределенный артикль. «Слишком сконцентрировался» - это значит, «убрал фон», представил, увидел четко, крупным планом, контрастно, в как будто очевидных деталях, что является прерогативой определенного артикля.

Предложение Вон бежит знакомый мальчик также на наглядно-чувственном уровне характеризуется дистанцией между говорящим и объектом референции. То, что этот мальчик знаком говорящему, ничего не добавляет в смысле позиционирования референта (денотата) в целостном образе-ситуации. Речь идет о типизации (обращению к сигнификату, устойчивым признакам денотата) с одновременным выделением, акцентированием «точки на фоне», и неопределенный / типизирующий артикль закономерен.

Позволим себе, таким образом, не согласиться с характеристикой неопределенного артикля как указывающего на «некий невыделенный (курсив наш - В.П.) предмет как представитель класса подобных предметов» и его противопоставлением определенному артиклю как указывающему «на известный, выделенный из класса подобных предмет» [2, с. 45]. Неопределенный артикль в соответствии с одной из своих функций именно более чем выделяет предмет, косвенно соотносимый с классом подобных, вызывая коммуникативное напряжение (мы имеем в виду, например, тема-рематическое членение предложения и введение нового). Адресат ждет укрупнения деталей (тройка ^ ямщик...; знакомый мальчик ^ он живет по соседству / спросим у него). Разрешается коммуникативное напряжение описанием ожидаемых деталей образа или развития ситуации в целом.

Уместным в этом смысле представляется сравнением с рисунком-шаржем на какое-либо лицо, в котором выделение основных типичных черт и отбрасывание несущественного выявляет специфику характера, определяя. И оба цитируемых выше примера, в которых вниманию адресата презентируются тройка удалая или знакомый мальчик более, чем красноречиво, это подтверждают.

При этом прямо противоположная функция неопределенного артикля - невыделения предмета как представителя класса - также ему присуща (сравним с рисунком-трафаретом). Все зависит от коммуникативной установки говорящего. Haben Sie ein Buch? (нем.; неопределенный артикль) У Вас есть книга? (в смысле типовой учебник, например, на занятии по немецкому языку). Функция невыделения предмета характерна также и для нулевого артикля, что, как известно, демонстрируется именем в позиции предиката Sind Sie auf Urlaub? Вы в отпуске?

Приводимый в статье следующий пример неопределенности не представляется удачным. «Еще тарелочку!» - неопределенное имя» / Noch einen Teller! [1, с. 349]. Здесь содержимое тарелочки абсолютно известно коммуницирующим, имя сопровождается показателем меры (метонимия), числительным один (можно было бы сказать две тарелочки).

Утверждение о выполнении функции референции к действительности вне текста только через определенный артикль также нуждается в корректировке [2, с.45]. Неопределенный артикль также выполняет функцию референции к действительности вне текста Там стоит стол (неопределенный артикль) - Dort steht ein Tisch.

Если предложение описывает конкретно-чувственный уровень восприятия, то особенно активно включается пространственный образ (в случае отсутствия реально соотносимой действительной ситуации), который отражает описываемую в речи ситуацию. В этом случае говорящие опираются на денотативно-сигнификативный уровень восприятия, и, опираясь на устойчивые признаки понятий, ничего не теряют в смысле определенности. Так цитируемый нами пример, Вот мчится тройка удалая, для большинства русско-говорящих носителей языка является виртуальным образом, строкой из романса, символом.

Для русского языка крайне неудачным является наименование категории и соответствующего артикля - неопределенность / неопределенный. Это скорее определенность в главном, без деталей, заслоняющих главное, типизация. (И артикль лучше было бы называть типизирующий, как это делается в русской англистике, или сущностно определяющий).

Список литературы:

1. Николаева Т.М. Определенности-неопределенности категория // Лингвистический энциклопедический словарь / Под редакцией В.Н. Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990.

2. Виноградов В.А. Артикль // Лингвистический энциклопедический словарь / Под редакцией В.Н. Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.