Научная статья на тему 'Лексическое значение соотносительных форм немецкого артикля как количественная информация о речевом содержании обозначенного существительным денотата'

Лексическое значение соотносительных форм немецкого артикля как количественная информация о речевом содержании обозначенного существительным денотата Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
181
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АРТИКЛЬ / ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / КАТЕГОРИЯ ОПРЕДЕЛЕННОСТИ/НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ / КАТЕГОРИЯ СООТНЕСЕННОСТИ / КОЛИЧЕСТВЕННАЯ ИНФОРМАЦИЯ / РЕЧЕВОЕ СОДЕРЖАНИЕ / ДЕНОТАТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горюнова Ю. Н., Кураков В. И.

Статья посвящена исследованию лексического значения немецкого артикля. Выявлено, что традиционные значения определенности и неопределенности в семантике существительного, которые приписываются его соотносительным формам, являются весьма условными, так как основаны на субъективно-психологическом критерии. Предлагается такая интерпретация лексического значения артикля, в основе которой лежит принцип количественной характеристики информации о речевом содержании обозначенного существительным денотата.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL MEANING OF RELATIVE FORMS OF GERMAN ARTICLES AS THE QUANTITATIVE INFORMATION ABOUT THE SPEECH CONTENT OF THE SUBSTANTIVE- CODED DENOTATION

The article is devoted to the study of the lexical meaning of German articles. It is revealed that the traditional meanings of "definiteness" and "indefiniteness" in the substantive semantic, which are attributed to its relative forms, are quite conventional, because they are based on the subjective-psychological criterion. The authors offer such an interpretation of the lexical meaning of the articles that is based on the principle of the quantitative characteristic of the information of the speech content of the substantive-coded denotation.

Текст научной работы на тему «Лексическое значение соотносительных форм немецкого артикля как количественная информация о речевом содержании обозначенного существительным денотата»

УДК 81-25

ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ СООТНОСИТЕЛЬНЫХ ФОРМ НЕМЕЦКОГО АРТИКЛЯ КАК КОЛИЧЕСТВЕННАЯ

ИНФОРМАЦИЯ О РЕЧЕВОМ СОДЕРЖАНИИ ОБОЗНАЧЕННОГО СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ ДЕНОТАТА

Статья посвящена исследованию лексического значения немецкого артикля. Выявлено, что традиционные значения определенности и неопределенности в семантике существительного, которые приписываются его соотносительным формам, являются весьма условными, так как основаны на субъективно-психологическом критерии. Предлагается такая интерпретация лексического значения артикля, в основе которой лежит принцип количественной характеристики информации о речевом содержании обозначенного существительным денотата.

Ключевые слова: артикль, лексическое значение, категория определенности/неопределенности, категория соотнесенности, количественная информация, речевое содержание, денотат.

O. H. PopmHoea, B. M. Kypanoe Yu. N. Goryunova, V. I. Kurakov

LEXICAL MEANING OF RELATIVE

FORMS OF GERMAN ARTICLES AS THE QUANTITATIVE INFORMATION ABOUT THE SPEECH CONTENT OF THE SUBSTANTIVE-CODED DENOTATION

The article is devoted to the study of the lexical meaning of German articles. It is revealed that the traditional meanings of "definiteness" and "indefiniteness" in the substantive semantic, which are attributed to its relative forms, are quite conventional, because they are based on the subjective-psychological criterion. The authors offer such an interpretation of the lexical meaning of the articles that is based on the principle of the quantitative characteristic of the information of the speech content of the substantive-coded denotation.

Keywords: article, lexical meaning, category of definiteness/ indefiniteness, category of correlation, quantitative information, speech content, denotation.

Лексическое значение и употребление немецкого артикля представляют наибольшие трудности для всех изучающих немецкий язык как иностранный. Это связано в основном с тем, что в традиционную трактовку значений определенности/неопределенности в семантике существительных ошибочно принято включать представление об известном и неизвестном, знакомом и незнакомом, новым и имевшим связь с прошлым [1, с. 12].

Определенный артикль традиционно считается показателем «известности», а неопределенный - «неизвестности». Соответственно, если предмет известен слушающему, то перед его названием употребляется определенный артикль, если неизвестен - неопределенный артикль. Однако «известность» и «неизвестность» являются лишь субъективно-психологическими критериями, которые не могут отражать объективную реальность, так как то, что известно одному, может быть неизвестно другому.

В этой связи еще В. Я. Пропп в своих трудах отмечал, что интерпретация категориальной сущности артикля с позиции определенности и неопределенности является не только «неудачной или условной, но и вредной, внушающей ложные представления» [2, с. 218]. С его точки зрения, в основе значения соотносительных форм немецкого артикля лежит абсолютно иной принцип, а именно количественный [2, с. 218-219]. Так, значение определенного артикля заключается в обозначении единственно возможного предмета в той или иной речевой ситуации. Что же касается неопределенного артикля, то его значение наиболее точно сформулировано О. Бехагелем, который говорит, что „der unbestimmte Artikel greift eine Grösse aus einer Mehrheit von gleichartigen heraus" [3, s. 38], т. е. артикль

служит для обозначения одного из множества подобных ему предметов.

Похожей точки зрения придерживается и Н. Л. Огуреч-никова, по мнению которой, лексическое значение артиклей может быть определено как «количественная информация о содержании речевых единиц (слов в речи и синтагм), выделенных при помощи артикля; определенный артикль, указывая на наличие одного варианта содержания у слова или словосочетания в речи, характеризует соответствующий фрагмент текста как однозначный; неопределенный артикль указывает на потенциальную вариантность речевого содержания у слова или словосочетания,- как неоднозначный» [4, с. 7]. Иначе говоря, в отличие от интерпретации В. Я. Проппа и О. Бехагеля, которые считают, что значение артиклей характеризует денотаты слов и словосочетаний как единичные или множественные, автор данной концепции полагает, что лексическое значение артиклей характеризует именно возможную вариативность речевого содержания слов [5, с. 181]. Несмотря на некоторые расхождения данных версий, они совпадают в идее о том, что в основе трактовки лексического значения артиклей лежит именно количественный принцип возможных значений используемого имени.

Так, определенный артикль, входящий в состав словосочетания с той или иной лексико-синтаксической структурой, указывает на то, что слово в данном контексте имеет одно конкретное, единственно возможное значение и исключает возможность выбора из множественного ряда возможных толкований. Неопределенный артикль, напротив, указывает на неоднозначность речевого содержания соответствующего слова или словосочетания, а также на множественность вариантов его значения [5, с. 181-182].

Показательными в этой связи представляются нижеследующие примеры:

1. Noch immer trommelte der Regen dumpf auf die Ziegel. Er öffnete das Mansarden fenster. Das Trommeln wurde lauter und heller [6, s. 4] - Дождь по-прежнему глухо барабанил по черепице. Он распахнул окно мансарды. Стук капель стал громче и звонче (перевод Н. Федоровой).

2. Hinter einem Schaufenster mit der gleichen Aufschrift brannte Licht, wie jeden Abend, seit Maurers Frau gestorben war. Und wie jeden Abend saß in einem Zimmer im ersten Stock desselben Hauses ein kahler Mann im Kegel einer Stehlampe und las. Reglos wie eine Wachsfigur. Die übrigen Fenster waren dunkel, bis auf eine Dachluke neben dem Kamin [6, s. 123] -За стеклом витрины с такой же надписью горел свет, как всякий вечер с тех пор, как Маурер схоронил жену. И, как всякий вечер, в одной из комнат на втором этаже сидел в круге света от торшера какой-то лысый мужчина, читал книгу. Неподвижный, словно восковая фигура. В остальных окнах было темно, за исключением чердачного окошка возле дымовой трубы (перевод Н. Федоровой).

Анализ семантики употребления лексем Mansardenfenster и Schaufenster показывает, что при помощи артиклей сообщается количественная информация о речевом содержании данных единиц. В первом контексте существительное Mansardenfenster употребляется с определенным артиклем, что указывает на единичность или инвариантность содержания соответствующего слова. Однозначность толкования связанна с отсутствием возможности выбора из множественного ряда (наличие в мансарде одного ^единственного) окна).

Во втором примере существительное Schaufenster сопровождает неопределенный артикль, что обусловлено потенциальной вариативностью речевого содержания данного имени. Неопределенный артикль указывает на наличие у данного слова вариантов денотативной соотнесенности, так как имеется в виду не конкретное окно, а одно из имеющихся в доме окон, что подтверждается следующим выражением (Die übrigen Fenster warendunkel).

Соглашаясь с вышесказанным, следует, однако, отметить, что авторы данных концепций применяют критерий единичности и множественности вариантов речевого содержания денотата только при описании лексической сущности артиклей в функции индивидуализации, оставляя без внимания случаи их использования в функции генерализации.

В этой связи, как мы полагаем, более четкую интерпретацию лексического значения немецких артиклей по количественному принципу можно представить в рамках теории категории соотнесенности/несоотнесенности, предложенной в свое время Л. Р. Зиндером и Т. В. Строевой [7, с. 219], принципы функционирования которой, однако, были нами расширены и переосмыслены (см. [8]).

Согласно нашей концепции, определенный артикль в функции индивидуализации соотносит имя с одним единственно возможным объектом, речевое содержание которого является инвариантным, например:

Der Brief war auf ein grobes Schulpapier geschrieben, aber sauber und mit einer gewissen Zierlichkeitzusammengelegt [9, s. 2] - Письмо было написано на грубой бумаге, но сложено аккуратно и даже с некоторым изяществом.

Тот же определенный артикль, но в функции генерализации соотносит имя уже со всеми представителями какого-то определенного класса объектов одновременно. Так, в высказывании Der Mensch ist groß in seinen Vorsätzen, aber schwach in der Ausführung. Darin liegt unser Elend und unser Scharm [10, s. 144] - Человек велик в своих намерениях, но слаб их выполнении. В этом и заключается наше жалкое состояние и наш шарм имеются в виду одновременно все представители класса людей.

Неопределенный артикль в функции индивидуализации соотносит имя с одним из возможных представителей какого-либо класса предметов. Вот почему его речевое содержание является вариативным. Иначе говоря, основное значение неопределенного артикля является указанием на классификацию, в соответствии с чем обозначаемый существительным объект представляется как один из данного класса. При этом степень конкретизации объекта может быть разной, но полная идентификация отсутствует. В высказывании Neben ihm saß regungslos eine gefleckte Katze und sah ihm zu [10, s. 93] - Рядом неподвижно сидела пятнистая кошка и смотрела на него подразумевается некая кошка как одна из многих представительниц рода кошачьих.

Тот же неопределенный артикль, но в функции генерализации, соотносит имя со всеми представителями

определенного подкласса объектов, которым свойственен какой-то определенный, вневременной признак. Например: Eine schöne Frau macht einen Mann schöner, eine kluge Frau macht einen Mann klüger. Eine schöne, kluge Frau machtihnabhängig [11] - Красивая женщина делает мужчину красивее, умная женщина делает мужчину умнее. Красивая и умная женщина делает его зависимым. В данном контексте имеются в виду все представительницы класса женщин, которые являются красивыми и умными.

Что касается отсутствия артикля, то оно указывает на соотнесенность существительного с каким-либо понятием в наиболее общем виде, вне классификации и индивидуализации, как бы обобщая это понятие, выражая абстрактное значение. Как отмечает в этой связи Л. И. Божно: «Нулевой артикль - это наивысшая степень обобщения в значении обозначенного понятия» [1, с. 58]. Например: Und abends, als wir schon glaubten Ruhe zu haben und die Flasche aufmachten, kam Gas und quoll in dieUnterstände [10, s. 6] - А вечером, когда мы уже надеялись обрести покой и откупорили бутылку, началась газовая атака.

В прагматическом плане отсутствие артикля может маркировать особый тип генерализации, когда используемое понятие возводится в ранг символа. Чаще всего синтаксическая структура переложений такой семантики представляет собой перечисление имен в единственном числе [12, с. 3]. Например: Atmosphäre, Aura, Strahlung, Wärme, Geheimnis - das, was die Schönheit erst beseelt und lebendig macht... [13, s. 61] - Атмосфера, аура, излучение, тепло, тайна - это то, что одухотворяет и оживляет красоту... В данном контексте автор подчеркивает, что все перечисленные понятия являются символом настоящей красоты.

В заключение отметим, что, характеризуя речевые единицы с точки зрения их денотативной соотнесенности,

Гуманитарные исследования • 2016 • № 1 (10)

41

артикли не сообщают никакой конкретной информации об обозначенных ими объектах. Именно в этом и заключается специфика лексического значения артиклей как местоименных слов в сравнении с лексическим значением знаменательных слов.

Таким образом, мы полагаем, что лексическое значение немецких артиклей как в функции индивидуализации, так и в функции генерализации необходимо трактовать как количественную характеристику информации о речевом содержании обозначенного существительным денотата, так как именно этот принцип наиболее объективно отражает функциональную специфику артиклей в речи и позволяет сформировать навыки их правильного использования у изучающих немецкий язык как иностранный.

1. Божно Л. И. Артикль в современном немецком языке. М.: Учпедгиз, 1956. 120 с.

2. Пропп В. Я. Проблема артикля в современном немецком // Сборник статей памяти акад. Л. В. Щербы / ред. коллегия: Б. А. Ларин и др. Л. : Изд-во Ленинград. гос. ун-та им. А. А. Жданова, 1951. С. 218-226.

3. Behagel O. Deutsche Syntax. Eine geschichtliche Darstellung. Heidelberg: Winter, 1923. Bd. 1. 444 s.

4. Огуречникова Н. Л. Системный статус, значение и функции артиклей в английском языке: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 2008. 53 с.

5. Огуречникова Н. Л. Лексическое и грамматическое содержание английских артиклей // Acta linguistica

Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН. СПб., 200Z. Т. III. Ч. З. С. 1ZB-1BB.

6. Suter M. Lila, Lila. Zürich: Diogenes Verlag, 2004. З45 s.

Z. Строева Т. В., Зиндер Л. Р. Грамматическая категория соотнесенности имени существительного в немецком языке // Ученые записки ЛГУ. Сер. «Филологические науки». Л., 1961. Вып. 60. С. 218-2З2.

B. Горюнова Ю. Н. Специфика реализации категории соотнесенности в современном немецком языке // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2014. Вып. 2 (21). С. Z0-Z6.

9. Dumas A. Gabriel Lambert. Berlin: Verlag Neues Leben, 1991. 192 s.

10. Remarque E. M. Arc de Triomphe. Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1998. Z29 s.

11. www.zitate.de. URL: http://www.zitate.de/kategorie/mann (дата обращения: 12.09.2015).

12. Попова В. Б. Значимое отсутствие артикля: нулевой знак как член оппозиции артиклевых форм // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2012. Вып. № З(105). URL: http:// www.cyberleninka.ru/article/n/znachimoe-otsutstvie-artiklya-nulevoy-znak-kak-chlen-oppozitsii-artiklevyh-form (дата обращения: 25.12.2015).

13. Remarque E. M. Drei Kameraden. СПб.: Изд-во «Каро», 2012. З52 с.

© Горюнова Ю. Н., Кураков В. И., 2016

УДК:801.6

МЕТРИКА И РИТМИКА АНГЛИЙСКОГО СТИХА XX ВЕКА

В статье с языковых позиций анализируются метрика и ритмика английского стиха XX века. Доказывается, что в XX веке в английской поэзии были разработаны национальная форма свободного стиха, новые формы неклассического стиха. Пятистопный ямб утратил господствующее положение, усложнилась ритмика силлабо-тонического стиха.

Ключевые слова: метр, ритм, ямб, дольник, разностопный стих, свободный стих, икт.

Э. C. K03neHH0 E. S. KozlenkQ

METRICS AND RHYTHMICS OF ENGLISH VERSE OF THE 20th CENTURY

The article is devoted to the analyses of the metrics and rhythmics of English verse of the 20th century. The author proves that the national form of the free verse and new forms of the non-classical verse were worked out in the English poetry of the 20th century. Iambic pentameter lost its predominant position and the rhythmics of the accentual-syllabic verse became more complicated.

Keywords: metre, rhythm, iambus, accentual verse, aniso-metric verse, free verse, ictus.

В июле 2016 г. Эвелине Семеновне Козленко исполнилось бы 75 лет. Но 35 лет ее уже нет на свете. Она начала работать на кафедре английского языка нашего университета в 1963 г. после окончания Горьковского института иностранных языков. Сразу же обратила на себя внимание коллег и студентов блестящим знанием языка и произношением, которому могли бы позавидовать дикторы Би-Би-Си.

В 1970-е г. Эвелина Семеновна училась в аспирантуре МГПИИЯ им. Мориса Тореза (ныне Российский лингвистический университет), ведущего вуза страны в области обучения иностранным языкам. И здесь Эвелина Семеновна снискала признание выдающихся филологов того времени. Оппонентами на ее защите должны были быть доктора филологических наук М. Л. Гаспаров и Э. М. Мед-никова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.