Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 23 (277). Филология. Искусствоведение. Вып. 69. С. 147-149.
Р. Р. Ялалова
СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ «ЗДОРОВЬЕ»,
В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
В рамках данной статьи проводится анализ таких фразео-семантических подгрупп, как выздоровление; здоровый как целый и невредимый, крепкий и бодрый, хорошо выглядящий; физиологическое благополучие.
Ключевые слова: фразеологические единицы, здоровье, физиологический, психический, выздоровление.
Здоровье является предметом интереса человеческой мысли уже не одно тысячелетие. Полное толкование понятия «здоровье» по словарю В. И. Даля: «состояние животного тела (или растения), когда все жизненные отправления идут в полном порядке; отсутствие недуга, болезни» [1. С. 675]. По словарю С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, здоровье -правильная, нормальная деятельность организма, его полное физическое и психическое благополучие [4. С. 223].
Фразеологические обороты представляют собой наиболее своеобразную часть выразительных средств языка. Во фразеологизмах нередко отражаются особенности культуры данного народа, его истории, народные представления о тех или иных предметах и явлениях, национально обусловленные стереотипы восприятия окружающего мира. Это хорошо видно на примере фразеологизмов, в основе которых лежит сравнение [2]. В сравнениях используются названия домашних животных и птиц, а также диких зверей и дичи, с которыми сталкиваются носители данных языков. Особенно часто употребляются названия таких животных, как собака, волк, конь и некоторые другие. Создание многих образов в сравнениях с названиями животных и птиц в языках основано на одних и тех же наиболее характерных свойствах животных и птиц [8]. Идиоматические единицы, часто основанные на метафорах и сравнениях, являются эталонами свойств человека или предмета, своего рода стереотипами, которые своеобразно характеризуют образцы здоровья, красоты человека, полезности предметов и т. д. В каждой культуре образное основание идиом специфично, что говорит о разном миропонимании, культурнонациональном мировидении и языковой кодировке действительности [6]. Например, этало-
ном здоровья в русской ментальности выступает бык: здоров как бык. В других национальных культурах эти эталоны могут быть иными: например, для англичан «мерилом» физического здоровья человека выступает здоровье лошади и быка: <as> strong as a horse / as an ox / a / the constitution like / of a horse / an ox - здоров как бык; Bull of Bashan - здоровый, сильный человек с громовым голосом. В немецком же языке здоровый человек ассоциируется с медведем, так как медведь символизирует воскресение, новую жизнь: gesund / stark wie ein Bar / eine Barennatur haben - здоров как бык; Barenkrafte haben - быть сильным как медведь.
Выздоровление - особое состояние организма, наступающее за окончанием какого-либо болезненного процесса и продолжающееся до полного восстановления нормального питания и деятельности всех органов. В создании образности ФЕ данной фразео-семантической подгруппы участвует соматическая лексика [5], а именно нога. Во всех четырех исследуемых языках выздоровление ассоциируется с тем, что человек снова стоит на своих ногах: be / get on one’s feet /find one’s feet / to be /get back on one’s feet - wieder auf den Beinen sein / kommen / wie-der zu Gange sein / wieder auf die Fusse kommen / wieder auf die Strumpfe kommen - становиться / вставать /подниматься на ноги - выздоравливать, оправляться от болезни.
Рассмотрим общее в семантике подгруппы «здоровый» сопоставляемых ФЕ английского, немецкого и русского языков. Так, здоровый человек в сознании людей ассоциируется с тем, что он целый и невредимый: safe and sound / safe and sure / in one piece / with a whole skin / in a whole skin - heil und ganz - цел и невредим. Прилагательные «целый» и «невредимый» тождественны по своим основным значениям, что проявляется в совпадении их толкований в
словарях, а также в том, что они используются в словарях как взаимные определители друг друга. В значениях прилагательных выделяется интегральная сема «не имеющий отклонений от физической нормы» признака «физическое сложение» [3].
Здоровый человек - это сильный, цветущего вида человек, поэтому здоровье оценивается через внешний вид человека и действия, способности человека [7]: look strong and healthy -пышет здоровьем; the very picture of health - совершенно здоров; lively person / blooming with health - пышущий здоровьем; look - в добром здравии; <as> fresh as a daisy / a rose /paint -Frisch wie eine Rose / sich erfrisch fuhlen - как огурчик - здоровый; look one’s / its best / be / look red / rosy about the gills / be in good looks / look like a million dollars - sich gut ausnehmen / machen - хорошо выглядеть, иметь хороший вид; to have a high colour - Farbe bekommen -порозоветь (о ком-либо); aussehen wie eine Landpomeranze / aussehen wie eine Pfingstrose -как маков цвет; gut bei / im Schick sein - иметь здоровый вид; von Gesundheit strotzen - быть здоровым.
В исследуемых языках про здорового человека говорят «кровь с молоком»: milk and roses - wie Milch und Blut aussehen - кровь с молоком; have roses in one’s cheeks - румянец во всю щеку, пышет здоровьем, кровь с молоком; blush crimson - заливаться румянцем. «Кровь с молоком» - широко распространенное словосочетание русского языка, в котором объединены представления народа о красоте цветов - красного как кровь и белого как молоко. Румяное лицо, как воплощение этого сочетания, на Руси издавна считалось признаком крепкого здоровья и красоты, а человека с такой внешностью описывали с помощью словосочетания «кровь с молоком», что означало «пышущий здоровьем». Другое значение выражения «кровь с молоком» - здоровое тело с чистой душой. У наших предков красный цвет (кровь) был символом красоты и здоровья, а белый цвет (молоко) - символом чистоты, светлости. В давние времена молоко использовали при умываниях, а на сегодняшний день сливки - ингредиент большинства косметических средств. По мнению многих филологов, термин «молоко» является родственным слову «молодой», а кровь представляет собой хранилище души. Обращаясь к буквальной трактовке выражения «кровь с молоком», упомянем о немаловажной части быта народов
Крайнего Севера. Проживая в тяжелых условиях Заполярья и питаясь, с точки зрения нашего менталитета, крайне однообразной пищей (мясо и рыба), северные люди почти не болеют цингой и другими видами авитаминозов, поражающих в этих широтах европейцев. В субарктической кухне используется такое изысканное блюдо, как смесь парного оленьего молока (в разных пропорциях) с кровью животного (оленя, тюленя), исходящей из небольшого надреза артерии и используемой сразу же. Человек, употреблявший кровь с молоком, обладал необычайно крепким здоровьем. Таким образом, выражение «кровь с молоком» обладает удивительной многовековой историей, окутанной множеством загадочных легенд.
Признак «полное физиологическое благополучие», несомненно, входит в лексическое значение прилагательных «здоровый» и «крепкий» [3]. Во всех трёх исследуемых языках здоровый человек должен обладать физическим здоровьем: feel / keep fit - быть бодрым и здоровым; be going strong - быть полным сил; продолжать быть здоровым; fighting fit / a fine figure of a man / <as> fit as a fiddle / flea; in the flesh / in form - в хорошем физическом состоянии, здоровый; of strong built - крепкий как дуб; hale and hearty - крепкий и бодрый (обыкн. о старых людях); be in <good> health -быть здоровым; rude health - в добром здравии; in the pink / in the pink of condition - здоровый, сильный; in the pink <of health> - в прекрасном состоянии (о здоровье). Томас Туссер применил слово pink к видам диантус. Так как дикие гвоздики (wild pinks) имеют бледный оттенок румян, слово pink (розовый) для обозначения этого цвета позже произошло от цветка. Настоящая фраза - это эллипсис от «in the pink of condition, health», где pink является синонимом для цветка. Таким образом, pink используется метафорически, как цветок, в значении «самое отличное состояние» в данной ФЕ.
В немецком языке найдены следующие ФЕ: gut zuwege sein - быть здоровым, быть на ногах; auf dem Zeuge/beim Zeug sein / gut im Stande sein /gut in Fahrt sein / in guten schuhen stecken / auf der Hohe sein - находиться в добром здравии, чувствовать себя хорошо; j-d ist munter und zufrieden / munter und vergnugt / gesund und munter - у кого-либо все в порядке; Mark in den Knochen haben - быть очень сильным. Лексема «munter» в немецком языке присутствует во всех вариантах данной ФЕ, поскольку имеет следующие значения: «полное физиологиче-
ское благополучие», «вновь пришедший в хорошее физическое состояние»; «выражающий состояние здоровья» [3]. В русском языке: в силе - наделен физической и духовной энергией; жив-здоров; в здоровом теле - здоровый дух; крепок на ухо; крепок на ногах; кровь разыгралась; кровь бурлит / кипит / играет в жилах.
В исследуемых языках здоровый человек находится в здравом уме, так как здоровье -правильная, нормальная деятельность организма, его полное физическое и психическое благополучие; состояние полного физического, душевного и социального благополучия, а не только отсутствие болезней и физических дефектов: good / horse sense / mother wit / good head on one’s shoulders / common sense / mother wit - здравый смысл; clear thinking - здравомыслящий; be in one’s right mind / be of sound mind - seine guten Geister bei sich haben - быть в здравом уме; in one’s <right> senses - bei vollem Verstand <und ungetrubtem Gedachtnis> - в здравом уме и твердой памяти; в здравом / полном / твердом рассудке / в своем уме - в нормальном психическом состоянии.
Анализ семантики фразеологических единиц, характеризующих «здоровье» в английском, немецком и русском языках, позволил выявить как общие значения в семантике ФЕ рассматриваемых языков, параллели в семантике ФЕ, существующие только в двух из изучаемых языков, так и расхождения трёх фразеологических микросистем ФЕ, описывающих «здоровье». Общее в семантике данных единиц обусловлено объективной реальностью; специфические особенности семантики фразеологических единиц, отличающие языки друг от друга, вызваны субъективной оценкой понимания здоровья, отличиями в ассоциативном восприятии окружающего мира представителями разных национальностей и культур.
Лингвокультурная специфика проявилась и в образах, использованных в ФЕ. Здоровый энергичный человек сравнивается с лошадью и быком в английском языке, с медведем в немецком языке, с быком в русском языке.
Рассмотренные ФЕ, характеризующие понятие «здоровье», в своей внутренней форме сохраняют и воспроизводят менталитет народа, его культуру от поколения к поколению. Однако ФЕ исследуемых языков, имеющие одно значение, построены на разной образной основе. которая показывает национальные особенности миропонимания и мировосприятия.
Список литературы
1. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. СПб.; М. : Изд-е книгопродавца-типографа М. О. Вольфа, 1882. 2800 с.
2. Крысин, Л. П. Современный русский язык: лексическая семантика, лексикология, фразеология, лексикография : учеб. пособие. М. : Академия, 2009. 239 с.
3. Лузенина, И. Н. Номинативные свойства лексических единиц, организующих лексикосемантическое поле «Физическое состояние человека»: на материале русского и немецкого языков : дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 1997. 270 с.
4. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка : 72500 слов и 7500 фразеолог. выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. 2-е изд., испр. и доп. М. : Азъ, 1994. 908 с.
5. Самылина, Е. В. Структурные и семантические свойства процессуальных фразеологизмов со значением физической деятельности и физического состояния в русском и английском языках : дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2008. 256 с.
6. Усачева, А. Н. Лингвистические параметры концепта «Состояние здоровья» в современном английском языке : дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2002. 167 с.
7. Хайрулина, Р. Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию : монография. Уфа : Изд-во БГПУ, 2008. 299 с.
8. Юсупов, Р. А. Общее и специфическое в разноструктурных языках: лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. Казань : ТГГПУ, 2009. 297 с.