Вестник Череповецкого государственного университета. 2024. № 5 (122). С. 183-193. Cherepovets State University Bulletin, 2024, no. 5 (122), pp. 183-193.
Научная статья УДК 81'37
https://doi.org/10.23859/1994-0637-2024-5-122-15 EDN: CAWNUF
Семантические особенности терминов в сфере информационных технологий (на материале английского и русского языков)
Светлана Александровна Кострубина1, Анастасия Евгеньевна Прокопьева2н
1 Череповецкий государственный университет, Череповец, Россия,
1 sakostrubina@chsu.ru, https://orcid.org/0000-0001-8778-1046 2 Haeprokopeva20@yandex.ru, https://orcid.org/0000-0002-8338-5617
Аннотация. В статье рассматриваются семантические особенности терминов информационных технологий в английском и русском языках. Определяются ключевые сходства и различия между исследуемыми терминологическими системами с применением методов сравнительного анализа. При проведении сравнительного анализа компьютерных терминов выяснилось, что семантические свойства рассматриваемых языков схожи: в обоих языках были определены шесть основных тематических групп; наиболее распространенной группой терминов в английском и русском языках является «программное обеспечение». Ключевые слова: семантические особенности, компьютерный термин, сопоставительный анализ, архисема, терминосистема, программное обеспечение, информационные технологии Для цитирования: Кострубина С. А., Прокопьева А. Е. Семантические особенности терминов в сфере информационных технологий (на материале английского и русского языков) // Вестник Череповецкого государственного университета. 2024. № 5 (122). С. 183193. https://doi.org/10.23859/1994-0637-2024-5-122-15
Semantic features of terms in the field of information technology (based on the material of the English and Russian languages)
Svetlana A. Kostrubina1, Anastasia E. Prokopeva2H
1 Cherepovets State University, Cherepovets, Russia,
1 sakostrubina@chsu.ru, https://orcid.org/0000-0001-8778-1046 2 Haeprokopeva20@yandex.ru, https://orcid.org/0000-0002-8338-5617
Abstract. The authors examine the semantic features of computer terms in English and Russian. The article describes the main similar and distinctive characteristics of computer terms using methods of cross-cultural comparison. The conducted research allows us to say that in both languages (English
1 Кострубина С. А., Прокопьева А. Е., 2024
and Russian) the largest group of terms is "Software". It is argued that the semantic properties of the languages under consideration are similar.
Keywords: semantic features, computer term, comparative analysis, archiseme, term system, software, information technology
For citation: Kostrubina S. A., Prokopeva A. E. Semantic features of terms in the field of information technology (based on the material of the English and Russian languages). Cherepovets State University Bulletin, 2024, no. 5 (122), pp. 183-193. (In Russ.) https://doi.org/10.23859/1994-0637-2024-5-122-15
Введение
Информационные технологии - это сфера знаний, которая является одной из самых востребованных и стремительно развивающихся областей. Наряду с активным прогрессом в науке и технике в этой области также происходят значительные изменения и обновления в терминологической системе. Проблемами в области исследования терминов, терминологий и терминологических систем занимались как российские, так и зарубежными ученые: И. В. Арнольд1, Д. С. Лотте2, И. Л. Комлева3, С. В. Гринев4, О. В. Загоровская5, Н. В. Лантюхова, Т. А. Литвинова6, А. В. Суперан-ская7, Н. С. Шарафутдинова8, Е. Wüster9, Х. Felber10, C. Fernandez-Silva11,
1 Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. Москва: Наука, 2015. 374 с.
2 Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и термино-элементов. Москва: Наука, 2012. 152 с.
3 Комлева И. Л. Принципы формирования русской компьютерной терминологии: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Москва: [б. и.], 2006. 21 с.
4 Гринев-Гриневич С. В. Введение в терминоведение. Москва: Издательство Московский лицей, 2009. 219 с.
5 Загоровская О. В., Данькова Т. Н. Термин и терминология. Воронеж: Научная книга, 2011. 145 с.
6 Лантюхова Н. В., Загоровская О. В., Литвинова Т. А. Термин: определение понятия и его сущностные признаки // Вестник Воронежского института Государственной противопожарной службы Министерства Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий. 2013. № 1 (6). С. 42-45. EDN: QBUEHL
7 Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы теории. Москва: ЛИБРОКОМ, 2012. 248 с.
8 Шарафутдинова Н. С. О понятиях «Терминология», «Терминосистема» и «Терминопо-ле» // Вопросы теории и практики. 2016. № 6 (60): в 3 ч. Ч. 3. C. 168-171.Wüster E. Einführung in die Allgemeine Terminologielehre und Terminologische Lexikographie. Wien: New Yorktech-nische Universität, 1979. 145 s.
9 Wüster E. Einführung in die Allgemeine Terminologielehre und Terminologische Lexikographie. Wien: New Yorktechnische Universität, 1979. 145 s.
10 Felber H. Terminology Manual. Paris: UNESCO, 2002. 426 p.
11 Fernandez-Silva S. A proposed method for analysing the dynamics of cognition through term variation // Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication. 2011. Vol. 17. No. 1. P. 49-74. https://doi.org/10/10775/term.17.1.04fer
В. М. Лейчик1. В аспекте семантики терминов информационных технологий проанализированы работы Н. В. Артемовой2, Г. Г. Бабаловой3, Т. Л. Канделаки4, Л. М. Васильева5, Т. А. Кудиновой6.
Развитие научных и технических областей требует постоянного обновления терминологической системы, чтобы отразить новые понятия и идеи. В частности, сфера информационных технологий претерпевает быстрые изменения, что приводит к появлению новых терминов и понятий. Информационные технологии играют важную роль в современном обществе, поэтому их терминология должна быть обновлена и стандартизирована. В связи с этим изучение семантических аспектов терминологии становится неотъемлемой частью современного языкознания.
В исследования выявляются, анализируются и сопоставляются семантические характеристики компьютерных терминов на примере английского и русского языков. В контексте сравнительного анализа данное исследование является новым и представляет результаты детального анализа на ранее не изученном материале.
В работе рассматриваются 618 компьютерных терминов, извлеченных методом сплошной выборки из словаря компьютерных терминов Glossary of Computer Terms (310 единиц) и из Терминологического словаря-справочника по компьютерным системам и комплексам (308 терминов).
Работа имеет практическое значение, поскольку представляет перспективы для дальнейшего развития методики изучения семантических особенностей лексических единиц компьютерной терминологии в английском и русском языках.
Основная часть
В статье рассматриваются термины, связанные с компьютерными явлениями. На основе анализа литературы можно вывести понятие «компьютерный термин». Компьютерная терминология - это совокупность терминов и сокращений, используемых в сфере информационных технологий. В эту область знаний входят термины, связанные с устройствами, программным обеспечением и инструментами для обработки, хранения, анализа, обмена и защиты информации.
Исходя из своего предназначения, термины должны принадлежать системе, соотносимой с системой понятий, иметь дефиницию, быть краткими, однозначными, не
1 Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Москва: Либроком, 2014. 256 с.
2 Артемова Н. В. Полевая организация глагольной лексики в современном русском языке. Москва: «Прометей», 2003. 159 с.
3 Бабалова Г. Г. Системно-аспектуальное функционирование компьютерной терминологии: дис. ... д-ра филол. наук. Москва: [б. и.], 2009. 380 с.
4 Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. Москва: Наука, 1977. 167 с.
5 Васильев Л. М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. 1971. № 5. С. 105— 113.
6 Кудинова Т. А. Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий: дис. ... канд. филол. наук. Орел: Орловский государственный университет, 2006. 245 с.
иметь синонимов. Основная цель терминологии состоит в установлении единых стандартов для терминов и организации терминосистемы.
При осуществлении анализа терминологии целесообразно принимать во внимание как систематизацию понятия, так и семантические характеристики соответствующих языковых единиц с учетом широкого лингвистического и экстралингвистического контекста. Структуру знания, полученную в результате данной процедуры, называют фреймом, а саму процедуру - фреймовым анализом. Методика фреймового анализа терминологии состоит из трех основных этапов:
- формирование понятия на основе освоения определенной предметной сферы;
- извлечение терминов из лексикографических источников;
- семантико-когнитивный анализ словарных дефиниций.
Отечественные исследователи широко использовали структурно-семантический анализ в своих исследованиях для изучения семантического содержания слова. В ходе анализа подобного рода можно выделить грамматические и лексические семы, из которых и складывается индивидуальное содержание слов1.
Необходимо разграничить ключевые понятия исследования. В лингвистической литературе существует точка зрения, согласно которой противопоставляются понятия лексико-семантической группы (далее - ЛСГ) и тематической группы (далее -ТГ). В данном исследовании мы используем метод словарной дефиниции для создания тематических групп. Наша цель - определить назначение термина и его использование, чтобы сгруппировать их по смысловому сходству. Это поможет нам систематизировать термины, выделить особенности отдельных групп, которые составляют общую терминосистему, и обозначить их сходства и различия.
Для сравнения семантических особенностей английских и русских компьютерных терминов используются инструменты сравнительного анализа. Сравнительный анализ в области лексикологии может осуществляться несколькими способами:
- в первом случае исследователь ограничивается сравнением нескольких лексических элементов, связанных общим происхождением или семантикой;
- во втором случае сравнение проводится на уровне целых лексических групп, где выявляются общие тенденции в структуре этих лексических подсистем, их внутренние характеристики (например, наличие синонимии, омонимии и т. д.) и лексическая составляющая локализации.
Лексико-семантические процессы оказывают существенное влияние на термины. Под более крупным объединением терминов понимают лексико-тематическую группу, в которой лексика обобщена по ее денотативным признакам. Для правильного определения актуальности терминов для конкретной тематической группы необходимо определить общее лексическое значение, объединяющее их в одну тему. В ходе анализа выделяется архисема - это общая, абстрактная сема, которая объединяет единицы определенного класса предметов или явлений.
1 Попова З. Д., Стернин И. А. Лексическая система языка: внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы описания. Москва: Либроком, 2009. 172 с.
В ходе данного исследования формирование тематических групп проходило в три этапа:
- изучение и анализ литературы для отбора материала;
- извлечение терминов с помощью метода сплошной выборки;
- компонентный анализ данных дефиниций путем выделения сем.
В ходе работы термины для определения их семантических аспектов в сфере информационных технологий были разделены на тематические группы:
1. «Обработка и использование информации».
2. «Программное обеспечение».
3. «Компьютерное программирование».
4. «Система сетевой аутентификации».
5. «Пользователь».
6. «Компьютеры и оборудование».
Количественные результаты проведенного исследования представлены на рисун-
50% 45% 40% 35% 30% 25% 20% 15% 10% 5% 0%
Программное обеспечение
Компьютеры и оборудование
Пользователь
Рисунок. Частотность тематических групп в английском и русском языках
Рассмотрим примеры:
1. «Компьютеры и оборудование»
Данный раздел включает в себя следующие темы: типы электронных устройств, устройства для ввода и вывода данных, оборудование для компьютерных и беспроводных сетей.
- Английские: Touchpad (устройство на портативном компьютере, заменяющее мышь)1. Peripheral (устройство, расширяющее возможности компьютера (например, принтер));
- Русские: Датчик (устройство, предназначенное для измерения физических характеристик среды или каких-либо процессов и формирования сигналов для ввода в ЭВМ)2. Сканер (устройство, предназначенное для считывания графических данных с поверхности человекочитаемого носителя (например, бумаги, слайда, микрофиши и т. п.) при помощи оптических средств, их кодирования и ввода в ЭВМ или другие устройства)). Монитор (устройство отображения данных, используемое для прямого их считывания, а также контроля и управления работой системы).
2. «Программное обеспечение»
Раздел охватывает тематику, связанную с операционными системами, сервисными программами, приложениями и др.:
- Английские: Indexing (способность программы накапливать список слов или фраз, встречающихся в документе (вместе с соответствующими номерами страниц), а также для печати или отображения списка в алфавитном порядке)). Hypermedia (расширение гипертекста, объединяющее аудио, видео и графику с текстом);
- Русские: Совместимость (способность различных объектов к взаимодействию). Киберпространство (искусственно создаваемая программно-аппаратными средствами объемная область - «пространство» для размещения объектов и действий виртуальной реальности).
3. «Компьютерное программирование»
К данной области отнесены темы разработки программного кода, алгоритмы и языки программирования.
- Английские: Domain (Домен. Обычно это трехбуквенный элемент в веб-адресе или адресе электронной почты). PROLOG (< PROgramming in LOGic (логическое программирование основывается на выводе информации, являющейся результатом изучения фактов));
- Русские: Контент (от англ. - content) - термин, означающий все виды информации (как текстовой, так и мультимедийной - изображения, аудио, видео). Форум (от лат. - forum) - аналог телеконференции, в которой имеется несколько тем для обсуждения.
4. «Система сетевой аутентификации»
В этот раздел вошли термины, касающиеся структуры Интернета, сетевых технологий, способов подключения, сетей и протоколов и т. п.
- Английские: Freenet (локальная сеть, которая предлагает бесплатный (или недорогой) доступ к хост-компьютерам, расположенным в библиотеках, и к другим
1 Английские термины здесь и далее взяты из словаря Glossary of Computer Terms. URL: https://www.inspirit.net.in/books/misc/Glossary%20of%20Computer%20Terms.pdf (дата обращения: 03.10.2023).
2 Русские термины взяты из словаря Терминологический словарь-справочник по компьютерным системам и комплексам. Мирный: ГАПОУ Республики Саха (Якутия) «Региональный технический колледж», 2015. 167 с.
(на материале английского и русского языков)
группам общественного интереса в сообществе)). World Wide Web (компонент Интернета, объединяющий аудио, видео и графику с текстом);
- Русские: Маршрутизация (процесс определения оптимального маршрута данных в сетях связи). Топология (физическое расположение компьютеров сети друг относительно друга и способ соединения их линиями связи).
5. «Пользователь»
Данная группа охватывает людей, профессионально работающих с компьютерами, и просто пользователей.
- Английские: Telecommuter (сотрудник, который работает вне офиса (обычно дома) и использует компьютер для доступа к необходимой информации во внутренней сети организации и в Интернете, и для связи с другими сотрудниками, поставщиками, а также клиентами)). Webmaster (эксперт, который разрабатывает сайты и обеспечивает их техническое сопровождение);
- Русские: Хакер (человек, обладающий глубокими знаниями в области компьютерных систем, сетей и программного обеспечения, который использует свои навыки для исследования и изменения этих систем). Программист (человек, который создает компьютерные программы, сайты, веб-сервисы и мобильные приложения с помощью языков программирования).
6. «Обработка и использование информации»
В состав представленной группы входят термины, связанные с изменениями информации или с действиями, которые основаны на использовании информации:
- Английские: Podcasting (повсеместное вещание, широковещание; процесс создания и распространения звуковых или видеофайлов - подкастов). Spam (массовая рассылка корреспонденции лицам, не выражавшим желания ее получить);
- Русские: Кодирование (процесс преобразования текстовых и других материалов из одной системы символов в другую). Аплет (мобильный код - небольшое приложение к другой более развитой прикладной программе).
Выводы
Для определения семантических особенностей терминов в сфере информационных технологий исследуемый материал был классифицирован на 6 тематических групп. Наиболее наполняемой группой терминов на основе материала выбранных словарей выступает «Программное обеспечение»: около 40 % от общего числа терминов: внутри группы лидируют англоязычные компьютерные термины - 46,8 %, русскоязычные термины составляют 31,9 %. Представленная группа включает в себя термины, связанные с программными комплексами, обеспечивающими работу компьютера.
«Обработка и использование информации» является второй крупной группой и составляет 26,4 % от общего числа терминов: 23,2 % - англоязычные термины и 29,5 % - русскоязычные термины внутри данной группы. Представленная группа связана с видами информации, определением, измерением, хранением, передачей и обработкой информации.
Третьей по продуктивности тематической группой в обоих языках в компьютерной терминологии является группа «Компьютеры и оборудование». Почти 24 % терминов вошли в ее состав. Данный раздел представлен терминами, называющими виды компьютеров и устройства, которые образуют конфигурацию компьютера.
Следующая тематическая группа включает в себя термины, связанные с доступом в Интернет, сетевыми технологиями, структурой сетей, видами доступов в Сеть. Раздел «Система сетевой аутентификации» насчитывает 4,2 % терминов.
Малочисленной группой терминов представлена категория «Компьютерное программирование» - 3,7 % от общего числа. Данный раздел посвящен терминам, относящимся к процессам алгоритмизации, создания ПО, программированию, языкам программирования и т. п.
Тематическая группа «Пользователь» является самой малочисленной по наполнению в рамках исследования. Данная группа насчитывает всего 15 (2,4 %) единиц от общего числа и включает в себя термины, обозначающие названия профессий и специальностей, лиц, занятых тем или иным видом деятельности, относящейся к 1Т сфере.
Основываясь на результатах исследования, можно сделать вывод, что в области информационных технологий (на примере терминов английского и русского языков) характерно формирование общих тематических групп, что можно объяснить влиянием следующих факторов:
- параллельное развитие компьютерной индустрии в разных странах мира;
- наличие множества специализированных программ с использованием лексики английского языка;
- связь информационных технологий с языковой коммуникацией.
В ходе работы было установлено, что как в английском, так и в русском языках наиболее распространенными являются группы:
- «Программное обеспечение» (23,8 % - английские термины, 16,2 % - русские термины);
- «Обработка и использование информации» (11,9 % - английские термины, 14,5 % - русские термины).
Это говорит о том, что значительная часть компьютерных терминов в рамках данного исследования описывает совокупность программ системы обработки информации, операционные системы, виды и свойства информации, кодирование, защиту компьютерной информации, программные комплексы для работы компьютера.
Список литературы / References
Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. Москва: Наука, 2015. 374 с. Arnol'd I. V. Lexicology of the modern English language. Moscow: Nauka, 2015. 374 p. (In Russ.)
Артемова Н. В. Полевая организация глагольной лексики в современном русском языке. Москва: «Прометей» Московский государственный педагогический университет, 2003. 159 с.
Artemova N. V. Field organisation of verb lexicon in the modern Russian language. Moscow: "Prometei", 2003. 159 p. (In Russ.)
Бабалова Г. Г. Системно-аспектуальное функционирование компьютерной терминологии: дис. ... д-ра филол. наук. Москва: [б. и.], 2009. 380 с.
Babalova G. G. System-aspectual functioning of computer terminology: Dr thesis in Philological Sciences. Moscow, 2009. 380 p. (In Russ.)
Васильев Л. М. Теория семантических полей. Вопросы языкознания, 1971, № 5, с. 105-113.
Vasil'ev L. M. Theory of semantic fields. Topics in the Study of Language, 1971, no. 5, pp. 105113. (In Russ.)
Гринев-Гриневич С. В. Введение в терминоведение. Москва: Издательство Московский лицей, 2009. 219 с.
Grinev-Grinevich S. V. Introduction to terminology. Moscow: Izdatel'stvo Moskovskii litsei, 2009. 219 p. (In Russ.)
Елисеева В. В. Лексикология современного английского языка. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского государственного университета, 2015. 230 с.
Eliseeva V. V. Lexicology of modern English. St Petersburg: Izdatel'stvo Sankt-Peterburgskogo gosudarstvennogo universiteta, 2015. 230 p. (In Russ.)
Загоровская О. В., Данькова Т. Н. Термин и терминология. Воронеж: Научная книга, 2011. 145 с.
Zagorovskaia O. V., Dan'kova T. N. Term and terminology. Voronezh: Nauchnaia kniga, 2011. 145 p. (In Russ.)
Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. Москва: Наука, 1977. 167 с.
Kandelaki T. L. Semantics and motivation of terms. Moscow: Nauka, 1977. 167 p. (In Russ.)
Комлева И. Л. Принципы формирования русской компьютерной терминологии: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Москва: [б. и.], 2006. 21 с.
Komleva I. L. Principles of Russian computer terminology development: Abstract Cand. thesis in Philological Sciences. Moscow, 2006. 21 p. (In Russ.)
Кудинова Т. А. Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий: дис. ... канд. филол. наук. Орел: Орловский государственный университет, 2006. 245 с.
Kudinova T. A. Structural and semantic features of multicomponent terms in the sublanguage of biotechnology: Cand. thesis in Philological Sciences. Orel: Orlovskii gosudarstvennyi universitet, 2006. 245 p. (In Russ.)
Лантюхова Н. В., Загоровская О. В., Литвинова Т. А. Термин: определение понятия и его сущностные признаки. Вестник Воронежского института Государственной противопожарной службы Министерства Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий, 2013, № 1 (6), с. 42-45. EDN: QBUEHL
Lantiukhova N. V., Zagorovskaia O. V., Litvinova T. A. Term: definition and its essential features. Bulletin of the Voronezh Institute of State Firefighting Service of Ministry of Russian Federa-
tion for Civil Defence, Emergencies and Elimination of Consequences of Natural Disasters, 2013, no. 1 (6), pp. 42-45. EDN: QBUEHL (In Russ.)
Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Москва: Либроком, 2014. 256 с.
Leichik V. M. Terminology: subject, methods, structure. Moscow: Librokom, 2014. 256 p. (In Russ.)
Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэле-ментов. Москва: Наука, 2012. 152 с.
Lotte D. S. Issues of borrowing and ordering foreign terms and term elements. Moscow: Nauka, 2012. 152 p. (In Russ.)
Попова З. Д., Стернин И. А. Лексическая система языка: внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы описания. Москва: Либроком, 2009. 172 с.
Popova Z. D., Sternin I. A. Lexical system of the language: internal organisation, categorical apparatus and methods of description. Moscow: Librokom, 2009. 172 p. (In Russ.)
Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы теории. Москва: ЛИБРОКОМ, 2012. 248 с.
Superanskaia A. V., Podol'skaia N. V., Vasil'eva N. V. General terminology. Issues of theory. Moscow: LIBROKOM, 2012. 248 p. (In Russ.)
Терминологический словарь-справочник по компьютерным системам и комплексам. Мирный: ГАПОУ Республики Саха (Якутия) «Региональный технический колледж», 2015. 167 с.
Terminological dictionary-reference book on computer systems and complexes. Mirnyi: GAPOU Respubliki Sakha (Iakutiia) "Regional'nyi tekhnicheskii kolledzh", 2015. 167 p. (In Russ.)
Фам Май Фыонг. Наименования одежды в прозе И. А. Бунина в историко-лингвистическом аспекте: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2019. 22 с.
Fam Mai Fyong. Nominations of clothes in the prose of I. A. Bunin in the historical and linguistic aspect: Abstract Cand. thesis in Philological Sciences. Voronezh: Voronezhskii gosudarstvennyi universitet, 2019. 22 p. (In Russ.)
Шарафутдинова Н. С. О понятиях «Терминология», «Терминосистема» и «Терминополе». Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2016, № 6 (60): в 3-х ч, ч. 3, с. 168-171.
Sharafutdinova N. S. On the notions "terminology", "system of terminology" and "terminological field". Philology. Theory & Practice, 2016, no. 6 (60): in 3 parts, part 3, pp. 168-171. (In Russ.)
Abdushukurov A. Thematic groups of verbal structure in rabguzi's "stories of the prophets". International Journal of Research in Humanities, Arts and Literature, 2015, no. 3, pp. 97-104.
Felber H. Terminology Manual. Paris: UNESCO, 2002. 426 p.
Fernandez-Silva S. A proposed method for analysing the dynamics of cognition through term variation. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 2011, vol. 17, no. 1, pp. 49-74. https://doi.org/10/1075/term.17.1.04fer
Glossary of Computer Terms. Available at: https://www.computerhope.com/jargon.htm (accessed: 03.05.2023).
Kostenko N. D. Semantic field learning in modern English. European journal of literature and linguistics, 2015, no. 2, pp. 8-12.
Wüster E. Einführung in die Allgemeine Terminologielehre und Terminologische Lexikographie. Wien: New Yorktechnische Universität, 1979. 145 s.
Сведения об авторах
Светлана Александровна Кострубина - кандидат филологических наук, доцент; https://orcid.org/0000-0001-8778-1046, sakostrubina@chsu.ru, Череповецкий государственный университет (д. 5, пр-т Луначарского, 162600 Череповец, Россия); Svetlana A. Kostrubina -Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, https://orcid.org/0000-0001-8778-1046, sakostrubina@chsu.ru, Cherepovets State University (5, pr. Lunacharskogo, 162600 Cherepovets, Russia).
Анастасия Евгеньевна Прокопьева - специалист по учебно-методической работе; https://orcid.org/0000-0002-8338-5617, aeprokopeva20@yandex.ru, Череповецкий государственный университет (д. 5, пр-т Луначарского, 162600 Череповец, Россия); Anastasia E. Prokopeva - Specialist in Educational and Methodological Work, https://orcid.org/0000-0002-8338-5617, aeprokopeva20@yandex.ru, Cherepovets State University (5, pr. Lunacharskogo, 162600 Cherepovets, Russia).
Заявленный вклад авторов: все авторы сделали эквивалентный вклад в подготовку публикации. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.
Contribution of the authors: the authors contributed equally to this article. The authors declare no conflicts of interests.
Статья поступила в редакцию 01.03.2024; одобрена после рецензирования 15.03.2024; принята к публикации 25.03.2024.
The article was submitted 01.03.2024; Approved after reviewing 15.03.2024; Accepted for publication 25.03.2024.