Вестник Череповецкого государственного университета. 2023. № 2 (113). С. 86-95. Cherepovets State University Bulletin, 2023, no. 2 (113), pp. 86-95.
Научная статья УДК 81'23
https://doi.org/10.23859/1994-0637-2023-2-113-8
Структурные типы сокращений английских и русских компьютерных терминов: сопоставительный аспект
Кострубина Светлана Александровна1, Прокопьева Анастасия Евгеньевна2
1 Череповецкий государственный университет, Череповец, Россия, 2 ЧОУ ДО УЦ «Рост.ок!», Череповец, Россия, 1 sakostrubina@chsu.ru, https://orcid.org/0000-0001-8778-1046, 2 aeprokopeva20@yandex.ru, https://orcid.org/0000-0002-8338-5617
Аннотация. В данной статье приводятся основные результаты исследования структурных особенностей сокращений компьютерных терминов в английском и русском языках в сопоставительном аспекте. В работе устанавливаются основные схожие и различительные характеристики рассматриваемых терминосистем с привлечением методов межъязыкового сопоставления. Выявлено, что общие правила аббревиатурного образования терминов типичны в обоих языках: большое распространение получили трехкомпонентные модели инициального типа сложносокращенных слов. Однако на материале английского языка наблюдается большее разнообразие структурных типов и подтипов сокращенных компьютерных терминов.
Ключевые слова: компьютерный термин, аббревиатура, сокращение, инициальные сокращения, акроним, графические сокращения, сопоставительный анализ Для цитирования: Кострубина С. А., Прокопьева А. Е. Структурные типы сокращений английских и русских компьютерных терминов: сопоставительный аспект // Вестник Череповецкого государственного университета. 2023. № 2 (113). С. 86-95. https://doi.org/10.23859/1994-0637-2023-2-113-8.
Structural types of computer terms abbreviations in English and Russian:
comparative aspect
Svetlana A. Kostrubina1, Anastasia E. Prokopeva2
1 Cherepovets State University, Cherepovets, Russia, 2 Private educational institution of supplementary education "Rost.ok!", Cherepovets, Russia, 1 sakostrubina@chsu.ru, https://orcid.org/0000-0001-8778-1046, 2 aeprokopeva20@yandex.ru, https://orcid.org/0000-0002-8338-5617
Abstract. The paper deals with similarities and differences in structural types of computer term abbreviations in the English and Russian languages. The paper establishes the main similar and distinctive characteristics of the considered terminological systems applying cross-lingual matching methods. As a result, it has been revealed that the common rules of term abbreviation are typical in
ä Кострубина С. А., Прокопьева А. Е., 2023
ISSN 1994-0637 (print)
both languages: in English, as well as in Russian, three-component contracted compounds of initial type have become widespread. However, there is a greater variety of structural types and subtypes of abbreviated computer terms in the English language material.
Keywords: computer term, abbreviation, initial abbreviations, acronym, graphic abbreviations, comparative analysis
For citation: Kostrubina S. A., Prokopeva A. E. Structural types of computer terms abbreviations in English and Russian: comparative aspect. Cherepovets State University Bulletin, 2023, no. 2 (113), pp. 86-95. (In Russ.). https://doi.org/10.23859/1994-0637-2023-2-113-8.
Введение
Проблемы сокращенных лексических единиц как специфического языкового явления в современных языках привлекали внимание многих исследователей. Основными источниками, раскрывающими теоретические основы сокращений, их виды, причины и особенности их возникновения, а также сокращения как способ словообразования, стали работы И. В. Арнольд1, В. В. Борисова2, В. В. Виноградова3, Э. М. Дубенец4, А. П. Шаповаловой5, А. Appelman6, А. Itai, K. Jacobs7. В данных источниках подробно рассмотрены причины и возникновение сокращенных лексических единиц, аббревиатуры как языковое явление.
Актуальность темы исследования определяется тем, что на сегодняшний день информационные технологии представляют одну из наиболее динамично развивающихся областей современной науки и техники. Увеличивается информация, слова становятся сложными, появляются многословные термины - всё это способствует появлению значительного количества новых сокращений в компьютерной коммуникации.
Целью работы является выявление структурных особенностей сокращенных компьютерных терминов на английском и русском языках в сопоставительном аспекте.
Объектом исследования послужили англоязычные и русскоязычные компьютерные термины, извлеченные из словаря компьютерных терминов Glossary of Computer
1 Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. Москва: Флинта: Наука, 2012. 187 с.
2 Борисов В. В. Аббревиация и акронимия: Военные и научные технические сокращения в иностранных языках. Москва: Военное издательство МО СССР, 1972. 320 с.
3 Виноградов В. В. Русский язык. Москва: Высшая Школа, 1986. 640 с.
4 Дубенец Э. М. Modern English Lexicology: Theory and Practice. Москва: Глосса-Пресс, 2002. 192 с.
5 Шаповалова А. П. Опыт построения общей теории аббревиации: дис. ... д-ра филол. наук. Ростов-на-Дону: [б. и.] Ростовский государственный педагогический университет, 2004. 421 с.
6 Appelman A. "ALPHABET SOUP": Examining Acronym and Abbreviation Style in Headlines // Journalism Practice. 2019. Vol. 14, no. 5. P. 149-158.
7 Jacobs K., Itai A., Wintner S. Acronyms: identification, expansion and disambiguation // Annals of Mathematics and Artificial Intelligence. 2018. Vol. 112, no. 7. P. 517-532.
Terms1 и из «Терминологического словаря-справочника по компьютерным системам
2
и комплексам» .
Материал исследования насчитывает 134 единицы: из них 83 англоязычные единицы, извлеченные из словаря компьютерных терминов Glossary of Computer Terms (2011 г.), и 51 русскоязычная единица из «Терминологического словаря-справочника по компьютерным системам и комплексам» (2015 г.).
Метод сбора материала - метод сплошной выборки терминов из словаря с целью анализа их словообразовательных особенностей.
Новизна работы заключается в выявлении структурных особенностей сокращений компьютерной лексики английского и русского языков на ранее не изученном материале, в сопоставительном аспекте.
Практическая значимость исследования содержится в перспективах дальнейшего развития методики изучения образования и функционирования сокращенных лексических единиц компьютерной терминологии в английском и русском языках. Полученные результаты исследования могут найти отражение в рамках следующих курсов: основы языкознания, лексикология и лексикография.
Основная часть
Наличие большого количества сокращенных лексических единиц является одной из характерных черт большинства современных языков. Сокращением называется морфологическое словообразование, при котором некоторая часть звукового состава исходного слова опускается. Несмотря на то, что этот способ существует в английском языке сравнительно недавно (приблизительно со второй половины XVIII в.), в наше время он играет такую же ведущую роль, как словосложение или словопроизводство3. Мы будем придерживаться точки зрения ученых, которые не разграничивают понятия «аббревиатура» и «сокращение», т. е. будем считать их синонимами.
Несмотря на то, что тема сокращений вызывает интерес ученых, на данный момент не только нет общепринятого определения аббревиатуры, но также отсутствует универсальная теория аббревиации. Классификаций и определений сокращенных лексических единиц имеется множество. В данном исследовании под аббревиатурой мы понимаем результат процесса словообразования, при котором деривация новой единицы происходит на основе сосуществующей с ней генеративной единицы, содержащий некоторый звуковой / буквенный, морфемный, словесный «след»4.
1 Glossary of Computer Terms. URL: htpps://www.inspiritnet/m/books/misc/Glossary %20of%20Computer%20Terms.pdf (дата обращения: 03.05.2022).
2 Терминологический словарь-справочник по компьютерным системам и комплексам. Мирный: ГАОПОУ Респулики Саха (Якутия) «Региональный техничсекий колледж», 2015. 167 с.
3 Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. Москва: Флинта: Наука, 2012. 187 с.
4 Коровушкин В. П., Кострубина С. А. Основные структурные типы сокращений терминов в современных английском и русском субъязыках экономистов // Вестник Череповецкого государственного университета. 2015. № 4 (65). С. 94-99.
Принимаем во внимание тот факт, что существует несколько классификаций сокращений, каждая из которых предлагает довольно обобщенные виды сокращений, а уже потом - структурные типы. Учтем эту особенность при классификации аббревиатур компьютерных терминов, рассматриваемых в данной работе. В проведенном исследовании было отмечено, что классификации сокращений в английском и русском языках очень похожи. Данный факт привел к выявлению общей классификации для анализа исследуемого материала.
В ходе работы сопоставляются структурные особенности сокращений компьютерных терминов в английском и русском языках, что привело к необходимости использования определенных инструментов. Сопоставительное языкознание сравнивает языки вне зависимости от степени их родства, преимущественно в синхронном ракурсе. Разработанный метод лингвистических исследований (сопоставительный метод) позволяет проводить анализ сходств и различий структуры двух или нескольких языков на фонологическом, лексическом, грамматическом уровнях, что дает возможность описать язык через его системное сравнение с другим языком с целью уточнения специфичности.
В рамках изучения терминосистемы компьютерных технологий были выделены, вслед за Э. М. Дубенец1, два вида сокращений:
1. Графические - результат сокращения слов и словосочетаний только в письменной речи, в то время как в устной речи используются соответствующие полные формы.
2. Лексические - это единицы языка, обладающие не только внешней (звуковой) стороной, но и внешне выраженным значением, лишь воспроизводимым в речи.
Второй вид - лексические сокращения - можно разделить на два структурных типа:
- инициальные;
- усеченные.
Каждый выделенный тип сокращений может включать несколько структурных подтипов2.
Среди сокращений «инициального» типа различают:
а) буквенные, сокращенные единицы языка, произносимые как последовательно расположенные буквы алфавита;
б) звуковые, сокращенные единицы языка, произносимые не по отдельности, а как цельнооформленное слово из начальных звуков слов исходного словосочетания, читаемые как обычные слова;
в) буквенно-звуковые, сокращенные единицы языка, в произнесение которых сочетаются оба вышеуказанных способа.
Рассмотрим примеры инициальных аббревиатур:
Инициально-буквенные аббревиатуры
1 Дубенец Э. М. Modern English Lexicology: Theory and Practice. Москва: Глосса-Пресс, 2002. 192 с.
2 Борисов В. В. Аббревиация и акронимия: Военные и научные технические сокращения в иностранных языках. Москва: Военное издательство МО СССР, 1972. 319 с.
ISSN 1994-0637 89 (print)
1) Английские: BBS (< Bulletin board system) [4], DVD (< Digital video disc)1;
2) Русские: ПК (<Персональный компьютер)2, ООП ^Объектно-ориентированное программирование).
Инициально-звуковые аббревиатуры, или акронимы
1) Английские: MIPS (< Millions of instructions per second (мера быстродействия процессора компьютера. Показывает число определённых инструкций, выполняемых процессором за одну секунду)), WAIS (< Wide-Area Information Server (сетевая информационная поисковая система);
2) Русские: БИС (< Большая интегральная схема).
Инициальные буквенно-звуковые аббревиатуры
1) Английские: JPEG (< Joint Photographic Experts Group), DVD-RAM (< Digital video disc-random-access memory);
2) Русские: АСНИ (< Автоматизированная система научных исследований); АСУ (< Автоматизированная система управления).
Как правило, к инициальным сокращениям относятся двухкомпонентные аббревиатуры, но в компьютерной терминосистеме встречаются и многокомпонентные сокращения, которые содержат три и более компонента. В анализируемом нами материале подавляющее большинство - трехэлементные компоненты. Однако они могут варьировать от одного до семи в английском и от двух до шести элементов в русском языке:
1) Английские:
a) двухкомпонентные: IP (< Inetrnet protocol);
b) трехкомпонентные: PDA (< Personal digital assistant);
c) семикомпонентные: WYSIWYG (< what you see is what you get);
2) Русские:
а) двухкомпонентные: БД (< База данных);
б) четырехкомпонентные: НЖМД (< Накопитель на жестком магнитном диске);
в) шестикомпонентные: ЭСППЗУ (< Электрически стираемое перепрограммируемое полупроводниковое запоминающее устройство).
Также в ходе проведенного исследования представилась возможность рассмотреть структурные модели инициальных сокращений по их графическому оформлению, но данные модели нам встретились только в английском языке:
- косолинейные:
инициально-буквенные:
1 Здесь и далее англоязычные термины взяты из словаря Glossary of Computer Terms. URL: https://www.inspirit.net.in/books/misc/Glossary%20of%20Computer%20Terms.pdf (дата обращения: 03.05.2022).
2 Здесь и далее русскоязычные термины взяты из словаря: «Терминологический словарь-справочник по компьютерным системам и комплексам». Мирный: ГАПОУ Республики Саха (Якутия) «Региональный технический колледж», 2015. 167 с.
Английские: TCP/IP (< Tramsmission Control Protocol/Internet Protocol), M/MB (< Megabyte); - дефисные:
а) инициально-буквенные:
Английские: DVD-RW (< Digital video disc-read/write), DVD-E (< Digital video disc-erasable);
б) инициальные буквенно-звуковые:
Английские: DVD-ROM (< Digital video disc-read-only memory);
• нулевые (без дополнительных графических элементов):
Английские: DDE (< Dunamic data exchange).
Проанализировав инициальный тип сокращений компьютерных терминов, можно выделить три структурных подтипа, которые в свою очередь содержат немалое количество структурных моделей. Исходя из этого, можно сказать, что инициальный тип сокращений является широко распространенным и демонстрирует большую вариативность образования сокращений на примерах обоих рассматриваемых языков.
Усеченные сокращения
Это сокращения, в которых опускается часть слова (начало, середина или конец). Данный структурный тип удалось выявить только в одном из рассматриваемых языков - английском.
a) конечно-усеченные:
Net (< Internet);
b) начально-усеченные:
APP (< Application).
Графические сокращения
Эти сокращения не являются словами, поскольку применяются только в письменной речи и при чтении графическое сокращение заменяется полной генеративной единицей. Данный вид сокращений встретился нам только в английском языке:
GIGO (< Garbage in, garbage out), I/O (< input/output).
В исследуемом материале встречаются сокращенные термины, в составе которых обнаружены числительные, например :
B2C (< Bisiness-to-consumer), W00t (< we owned the other team).
Следовательно, усеченные и графические сокращения имеют наименьшую частотность в сравнении с инициальным.
Заимствования
Стоит обратить внимание еще на один структурный тип, который был замечен только в русском языке. Это сокращения - иноязычные заимствования. Здесь процесс создания сокращений связан с их заимствованием только из англоязычной компьютерной терминосистемы в русскую. Иноязычное заимствование как межъязыковой дериват, созданный в результате языковых контактов, представляет собой любой
дискретный элемент языка-источника (морфему, слово, словосочетание), ассимилированный в языке-рецепторе1
Многие лингвисты спорят, стоит ли относить заимствования к структурному типу. В этом вопросе примем за ключевую точку зрения Витторе Пизани. Согласно Пизани, по генетическому критерию слова любого естественного языка могут быть разделены на следующие группы: 1) исконные слова; 2) слова, образованные на исконном материале при помощи существующих в языке словообразовательных средств; 3) слова, заимствованные из других языков; 4) искусственно созданные слова; 5) слова, возникшие в результате различных «языковых ошибок»2.
Таким образом, основываясь на том, что в естественных языках можно выделить как способ образования - заимствованные слова, а также опираясь на классификации заимствованных сокращенных лексических единиц3, выделяем следующие структурные подтипы заимствований:
a) английские транслитерированные усеченные сложения двух терминов-слов:
Кодек = CODEC (<COmpressor-DECompressor);
Пролог = PROLOG (<PROgramming in LOGic);
b) английские буквенно-звуковые аббревиатуры-акронимы в русской транслитерации:
Алгол = ALGOL (<ALGOrithmic Language);
Кобол = COBOL (<COmmon Buisiness-Oriented Language).
Выводы
В ходе данного исследования сопоставительным методом были рассмотрены структурные особенности сокращений компьютерной терминологии на материале английского и русского языков. Контрастивно-дериватологический анализ структуры сокращений компьютерных терминов в английском и русском языках показал, что основные деривационные правила типичны в рассматриваемых языках. Инициальный тип - доминирующий в обоих языках. Выявлены особенности: в английском языке наблюдается наличие усечений, в русском - заимствований. Наиболее многочисленной группой из общего числа проанализированных в работе сокращений как в английском, так и в русском языках являются инициализмы, общее количество которых в рассматриваемой выборке составляет 64 единицы или 77 % от общего объема английских сокращений и 46 единиц или 90 % от общего объема русских сокращений. Количество буквенных сокращений составляет подавляющее большинство
1 Коровушкин В. П. Англоязычные заимствования в лексиконах русских субкультур // Вестник Череповецкого государственного университета. 2014. № 3 (56). С. 86.
2 Пизани В. Этимология. История, проблемы, метод. Москва: Иностранная литература, 1956. 186 с.
3 Кострубина С. А. Аббревиатуры английских и русских экономических терминов: кон-трастивный аспект // Вестник Томского государственного университета. 2017. № 418. С. 3035.
от общего числа инициализмов - 33 единицы или 51 % в английском языке и 27 единиц или 58 % в русском.
Анализ исследуемой выборки показал, что трехкомпонентные элементы составляют большую часть сокращений в обоих языках, а именно 50 % в английской и 53 % в русской терминосистемах. При этом трехкомпонентные сокращения различают от двух до шести компонентов в русском языке и от одного до семи в английском.
Инициально-звуковые сокращения составляют 13 % от общей выборки в английском языке и 17 % в русском.
На материале английского языка можно встретить инициально-звуковые сокращения, в которых сохраняется гласный звук предлога или союза исходной генеративной единицы, что служит для облегчения произношения нескольких последовательно стоящих звуков: DoS (Denial of Service). В русском языке такие варианты не встречались.
В исследуемом материале на английском языке встречаются сокращенные термины, в составе которых обнаружены числительные. В результате исследования было зафиксировано 7 примеров англоязычных сокращений с числительными, или 8,4 % от общего объема выборки.
В качестве средства пополнения словаря русскоязычных терминологических сокращений заимствование иноязычной лексики занимает немаловажное место. При исследовании выбранной компьютерной терминосистемы наиболее распространенным способом заимствования послужила прямая транслитерация английского слова на русский язык. В процентном соотношении от всей выборки русскоязычных аббревиатур заимствования составляют 8 %.
Таким образом, на примере сокращений компьютерных терминов наблюдаются существенные сходства правил деривации сокращенных языковых единиц в русском и английском языках, что может быть осмысленно с позиции влияния прагматических факторов: единовременное развитие компьютерной сферы в разных странах мира, признание английского языка международным, наличие большого количества специализированных программ на английском языке, реализация функции экономии языковых средств в условиях высокой скорости развития новых компьютерных технологий.
Список источников
Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. Москва: Флинта: Наука, 2012. 376 с.
Борисов В. В. Аббревиация и акронимия: Военные и научные технические сокращения в иностранных языках. Москва: Военное издательство МО СССР, 1972. 319 с.
Виноградов В. В. Русский язык. Москва: Высшая Школа, 1986. 640 с.
Дубенец Э. М. Modern English Lexicology: Theory and Practice. Москва: Глосса-Пресс, 2002. 192 с.
Коровушкин В. П. Англоязычные заимствования в лексиконах русских субкультур // Вестник Череповецкого государственного университета. 2014. № 3 (56). С. 85-90.
Коровушкин В. П., Кострубина С. А. Основные структурные типы сокращений терминов в современных английском и русском субъязыках экономистов // Вестник Череповецкого государственного университета. 2015. № 4 (65). С. 94-99.
Кострубина С. А. Аббревиатуры английских и русских экономических терминов: кон-трастивный аспект // Вестник Томского государственного университета. 2017. № 418. С. 3035.
Пизани В. Этимология. История, проблемы, метод. Москва: Иностранная литература, 1956. 186 с.
Терминологический словарь-справочник по компьютерным системам и комплексам. Мирный: ГАПОУ Республики Саха (Якутия) «Региональный технический колледж», 2015. 167 с.
Шаповалова А. П. Опыт построения общей теории аббревиации: дис. ... д-ра филол. наук. Ростов-на-Дону: [б.и.] Ростовский государственный педагогический университет, 2004. 421 с.
Appelman A. "ALPHABET SOUP": Examining Acronym and Abbreviation Style in Headlines // Journalism Practice. 2019. Vol. 14, no. 5. P. 149-158.
Jacobs K., Itai A., Wintner S. Acronyms: identification, expansion and disambiguation // Annals of Mathematics and Artificial Intelligence. 2018. Vol. 112, no. 7. P. 517-532.
Glossary of Computer Terms. URL: https://www.inspirit.net.in/books/misc/Glossary %20of%20Computer%20Terms.pdf (дата обращения: 03.05.2022).
References
Appelman A. "ALPHABET S UP": Examining Acronym and Abbreviation Style in Headlines. Journalism Practice, 2019, Vol. 14, no 5, pp. 149-158.
Arnol'd I. V. Leksikologiia sovremennogo angliiskogo iazyka [Lexicology of Modern English]. Moscow: Flinta: Nauka, 2012. 376 p.
Borisov V. V. Abbreviatsiia i akronimiia: Voennye i nauchnye tekhnicheskie sokrashcheniia v inostrannykh iazykakh [Abbreviation and acronymy: Military and scientific technical abbreviations in foreign languages]. Moscow: Voennoe izdatel'stvo MO SSSR, 1972. 319 p.
Dubenets E. M. Modern English Lexicology: Theory and Practice. Moscow: Glossa-Press, 2002. 192 p.
Glossary of Computer Terms. Available at: https://www.inspirit.net.in/books/misc/Glossary %20of%20Computer%20Terms.pdf (accessed: 03.05.2022).
Jacobs K., Itai A., Wintner S. Acronyms: identification, expansion and disambiguation. Annals of Mathematics and Artificial Intelligence, 2018, Vol. 112, no. 7, pp. 517-532.
Korovushkin V. P. Angloiazychnye zaimstvovaniia v leksikonakh russkikh subkul'tur [English borrowings in the lexicons of Russian subcultures]. Vestnik Cherepovetskogo gosudarstvennogo uni-versiteta [Cherepovets State University Bulletin], 2014, no. 3 (56), pp. 85-90.
Korovushkin V. P., Kostrubina S. A. Osnovnye strukturnye tipy sokrashchenii terminov v sov-remennykh angliiskom i russkom sub"iazykakh ekonomistov [The main structural types of abbreviations of terms in modern English and Russian sublanguages of economists]. Vestnik Cherepovetskogo gosudarstvennogo universiteta [Cherepovets State University Bulletin], 2015, no. 4 (65), pp. 94-99.
Kostrubina S. A. Abbreviatury angliiskikh i russkikh ekonomicheskikh terminov: kontrastivnyi aspekt [Abbreviations of English and Russian economic terms: a contrastive aspect]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta [Tomsk State University Journal], 2017, Vol. 418, pp. 3035.
Pizani V. Etimologiia. Istoriia, problemy, metod [Etymology. History, problems, method]. Moscow: Inostrannaia literatura, 1956. 186 p.
Shapovalova A. P. Opyt postroeniia obshchei teorii abbreviatsii [Experience in developing a general theory of abbreviation: Dr thesis in Philological Sciences]. Rostov-na-Donu: Rostovskii
gosudarstvennyi pedagogicheskii universitet, 2004. 421 p.
Terminologicheskii slovar'-spravochnikpo komp'iuternym sistemam i kompleksam [Dictionary of Terminology on Computer Systems and Complexes]. Mirnyi: GAPOU Respubliki Sakha (Iakutiia) «Regional'nyi tekhnicheskii kolledzh», 2015. 167 p.
Vinogradov V. V. Russkii iazyk [The Russian language]. Moscow: Vysshaia Shkola, 1986. 640 p.
Сведения об авторах
Светлана Александровна Кострубина - кандидат филологических наук, доцент; https://orcid.org/0000-0001-8778-1046, sakostrubina@chsu.ru, Череповецкий государственный университет (д. 5, пр-т Луначарского, 162600 Череповец, Россия); Svetlana A. Kostrubina -Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, https://orcid.org/0000-0001-8778-1046, sakostrubina@chsu.ru, Cherepovets State University (5, pr. Lunacharskogo, 162600 Cherepovets, Russia).
Анастасия Евгеньевна Прокопьева - учитель английского языка; https://orcid.org/0000-0002-8338-5617, aeprokopeva20@yandex.ru, ЧОУ ДО «УЦ «Росток!» (д. 19, ул. Первомайская, 162612 Череповец, Россия); Anastasia E. Prokopeva - English teacher; https://orcid.org/0000-0002-8338-5617, aeprokopeva20@yandex.ru, Private educational institution of supplementary education "Rost.ok!" (19, ul. Pervomaiskaia, 162612 Cherepovets, Russia).
Заявленный вклад авторов: все авторы сделали эквивалентный вклад в подготовку публикации. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.
Contribution of the authors: the authors contributed equally to this article. The authors declare no conflicts of interests.
Статья поступила в редакцию 06.12.2022; одобрена после рецензирования 22.12.2022; принята к публикации 28.12.2022.
The article was submitted 06.12.2022; Approved after reviewing 22.12.2022; Accepted for publication 28.12.2022.