Научная статья на тему 'СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВОИНСКИХ ЗВАНИЙ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ'

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВОИНСКИХ ЗВАНИЙ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC
488
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Litera
ВАК
Ключевые слова
ТЕРМИНОЛОГИЯ / ТЕРМИНОВЕДЕНИЕ / ВОЕННАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК / ВОИНСКИЕ ЗВАНИЯ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / СТАНДАРТИЗАЦИЯ ТЕРМИНОВ / ПЕРЕВОД / НОМИНАТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫ / SEMANTIC FEATURES / LINGUISTIC WORLDVIEW / MILITARY RANKS / VIETNAMESE / MILITARY TERMINOLOGY / TERMINOLOGY STUDIES / TERMINOLOGY / TERMINOLOGY STANDARTIZATION / TRANSLATION / NOMINATIVE PROCESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сербин Владимир Алексеевич

Процесс перевода номенклатурных понятий вызывает немало трудностей. Переводчик по роду своей деятельности вынужден сталкиваться с этой проблемой и искать реалии в родном языке. В целях правильного перевода и подбора нужных соответствий необходимо провести стандартизацию и унификацию систем номенклатурных понятий военных терминов двух языков. В данной статье предпринимается попытка стандартизировать, объяснить правила употребления и перевода системы воинских званий на основе их семантических особенностей в русском и вьетнамском языках. Автор делает краткие заметки по переводу воинских должностей и речевых форм воинского приветствия. Несмотря на достаточную изученность темы семантических особенностей терминологии, она до сих пор представляет научный интерес. Вопрос перевода воинских званий как и многих других номенклатурных терминов во вьетнамском языке вызывает не мало вопросов.Автор дает общую характеристику системе воинских званий, выявляет сходства и различия и предпринимает попытку выработки единого подхода для перевода этих номенклатурных понятий в двух языках. В статье используется сопоставительный и описательный методы исследования. Результаты исследования показывают, что вопрос переводческой эквивалентности следует рассматривать только путем сопоставительного анализа. Представленные выводы могут иметь значение для лексикографии и практики перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC PECULIARITIES OF TRANSLATION OF MILITARY RANKS IN THE VIETNAMESE LANGUAGE

The process of translating nomenclature concepts is quite complicated, which prompts the translator to find realias in their native language. Accurate translation and finding proper equivalents require standardization and unification of the systems of nomenclature concepts of military terms in the original and target languages. An attempt is made to standardize and explain the rules of utilization and translation of the system of military ranks based on their semantic peculiarities in the Russian and Vietnamese languages. The author makes brief notes on the translation of military ranks and spoken forms of military greetings. Despite the sufficient coverage of the topic of semantic peculiarities of terminology, it retains relevant. The question of translating military ranks along with other nomenclature terms in the Vietnamese language, raises some questions. The author provides a general overview of the system of military ranks, determines similarities and differences, and attempts to develop a unified approach towards translation of these nomenclature concepts in the original and target languages. The article employs the comparative and descriptive methods of research. The acquired results demonstrate that the question of translation equivalence should be explored only through comparative analysis. The presented materials can be applied in lexicography and translation practice.

Текст научной работы на тему «СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВОИНСКИХ ЗВАНИЙ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ»

Litera

Правильная ссылка на статью:

Сербин В.А — Семантические особенности перевода воинских званий во вьетнамском языке // Litera. - 2021. -№ 2. DOI: 10.25136/2409-8698.2021.2.34586 URL: https;//nbpublish.com/Hbrary_read_article.ptp?id=34586

Семантические особенности перевода воинских званий во вьетнамском языке

Сербии Владимир Алексеевич

преподаватель, кафедра дальневосточных языков, Военный университет Министерства обороны

Российской Федерации

111033, Россия, г. Москва, уп. Волочаевская, 3/4 ЕЗ vietvladimir@gmail.com

Статья из рубрики "Лингвистика"

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.2.34586

Дата направления статьи в редакцию:

11-12-2020

Аннотация.

Процесс перевода номенклатурных понятий вызывает немало трудностей. Переводчик по роду своей деятельности вынужден сталкиваться с этой проблемой и искать реалии в родном языке. В целях правильного перевода и подбора нужных соответствий необходимо провести стандартизацию и унификацию систем номенклатурных понятий военных терминов двух языков. В данной статье предпринимается попытка стандартизировать, объяснить правила употребления и перевода системы воинских званий на основе их семантических особенностей в русском и вьетнамском языках. Автор делает краткие заметки по переводу воинских должностей и речевых форм воинского приветствия. Несмотря на достаточную изученность темы семантических особенностей терминологии, она до сих пор представляет научный интерес. Вопрос перевода воинских званий как и многих других номенклатурных терминов во вьетнамском языке вызывает не мало вопросов.Автор дает общую характеристику системе воинских званий, выявляет сходства и различия и предпринимает попытку выработки единого подхода для перевода этих номенклатурных понятий в двух языках. В статье используется сопоставительный и описательный методы исследования. Результаты исследования показывают, что вопрос переводческой эквивалентности следует рассматривать только путем сопоставительного анализа. Представленные выводы могут иметь значение для лексикографии и практики перевода.

Ключевые слова: Терминология, терминоведение, военная терминология, вьетнамский

язык, воинские звания, языковая картина мира, семантические особенности, стандартизация терминов, перевод, номинативные процессы

Введение

Несмотря на достаточную изученность темы семантических особенностей терминологии, она до сих пор представляет научный интерес. Процесс перевода номенклатурных понятий вызывает немало трудностей. Переводчику по роду своей деятельности приходится сталкиваться с этой проблемой и искать реалии в родном языке. В целях правильного перевода и поиска нужных соответствий необходимо провести стандартизацию и унификацию систем номенклатурных понятий военных терминов двух языков. В данной статье предпринимается попытка стандартизировать, объяснить правила употребления системы воинских званий в русском и вьетнамском языках.

Основная часть

О воинских званиях

Воинское звание является одним из важнейших показателей персонального уровня, достигнутого военнослужащим по отношению к другим военнослужащим в рамках установленной общегосударственной иерархической системы. В связи с этим фрейм воинских званий занимает важное место в картине мира военнослужащего любого государства [Миньяр-Белоручев, 1980, с. 199-200].

При сопоставлении воинских званий в нескольких картинах мира необходимо учитывать, что полного соответствия в их структуре нет, поскольку, каждой системе присущи свои особенности и история возникновения [Жуков, 2017, с. 62]. Например, в категории сержантского состава во Вьетнамской народной армии (ВНА) нет звания старшины, а категория прапорщиков и вовсе отсутствует; в категории старших офицеров в Вооруженных силах РФ (ВС РФ) нет звания старший полковник и т.д.

Воинские звания ВНА, как и другой армии мира, представляют собой систему с четко выраженной иерархией. В виду своей системности и логичности воинские звания и воинские формирования достаточно легко запоминаются и усваиваются. Система наименований званий во вьетнамском языке представляет собой ханвьетские заимствования, пришедшие в китайский язык и многие другие языки Азии из модели воинских званий японской армии, ввиду активной экспансионистской политики японских империалистов.

Военнослужащие ВНА делятся на две категории: военнослужащие действительной военной службы ^иап п1пап пдЫер vu) и военнослужащие-специалисты ^иап п1пап сЬшуёп пдЫер - QNCN). Далее рассмотрим подробно эти категории.

Все военнослужащие действительной службы ВНА делятся на солдат, сержантов, офицерский состав, генералов и адмиралов. В свою очередь каждая категория военнослужащих имеет свою градацию.

Для воинских званий солдатского состава характерна корневая морфема "binh" -рядовой, боец . Эта категория включает в себя два воинских звания "binh nh¡" -рядовой и"binh nhat" - ефрейтор . Ефрейтор - это воинское звание, присваиваемое рядовому за особые отличия в службе. Именно поэтому семантика вьетнамского звания " Ь inh" +"nhat" - первый солдат , то есть лучший солдат.

Сержантскому составу присуща система схожая с воинскими званиями в российской армии. Основной отличительной морфемой, характерной для этой категории, является корневая морфема "si" (пословный перевод не характеризует семантику). На этом этапе вводится система градации согласно иерархии с помощью морфем (ha - нижний, trung -средний, thUdng - верхний). С помощью словосложения образуются следующие воинские звания ha si - младший сержант, trung si - сержант, thUdng si - старший сержант. Здесь следует отметить, что в российской армии есть воинское звание старшина, отсутствующее и не имеющее аналога во ВНА. Для более точного подбора эквивалента данному термину следует обратиться к реалиям, существовавшим в истории Вьетнама. В марионеточной армии Южного Вьетнама тоже было воинское звание «старшина». Путем сопоставительного анализа систем воинских званий в двух языках, мы выявили, что воинскому званию «старшина» соответствует вьетнамское "thUdng si nhat".

Офицерский состав во ВНА делится на младших (cap uy) и старших офицеров (cap ta). Соответственно корневыми морфемами, образующими звания в этих категориях, будут являться "uy" - младший офицерский состав и "ta" - старший офицерский состав. Что касается младших офицеров, то проблем с переводом и поиском соответствий в русском языке не возникает. Они полностью совпадают с воинскими званиями ВС РФ( t hieu uy -младший лейтенант , trung uy - лейтенант , thUdng uy - старший лейтенант , dai uy -капитан) . В разряде старших офицеров во ВНА присутствует звание старший полковник и на этом фоне возникает много вопросов в процессе перевода. В данной категории также сохраняется традиционная логика thieu ta - майор, trung ta - подполковник, thUdng ta - полковник, dai ta - старший полковник . Однако при переводе на вьетнамский язык воинского звания полковник ВС РФ нужно использовать слово dai ta, согласно общепринятой традиции и положению полковника как самого высокого звания в ранге старших офицеров. Но при переводе на русский язык вьетнамского звания, мы сохраняем реалии вьетнамской армии dai ta - старший полковник, тогда полковником будет "thUdng ta". Так и для военно-морских званий при переводе на вьетнамский капитан 1-го ранга будет dai ta, а на русский - старший капитан 1-го ранга. В результате упрощается процесс когнитивного восприятия у реципиента. На этом примере можно заметить, что переводчик посредством правильного и точного подбора соответствий обеспечивает полное понимание в диалоге между представителями армий двух государств.

Для воинских званий генеральского состава ВНА ( cap tudng ) также характерны морфемы, указывающие на степень старшинства совместно с корневой морфемой tudng -полководец, начальник ( thieu tudng - генерал-майор, trung tudng - генерал-лейтенант, thUdng tudng - генерал-полковник, dai tudng - генерал-армии). Говоря о российской армии, следует отметить наличие званий маршал и генералиссимус, в настоящее время они не существуют, однако в истории России они были и очень часто встречаются в текстах исторического характера. Воинское звание маршал следует переводить как nguyen soai , а генералиссимус - dai nguyen soai.

Кроме этого, весь офицерский состав ВНА делится на три категории sd cap, trung cap, cao cap (младшие офицеры, средние офицеры и высшие офицеры), в котором имеется своя особая классификация. Sd cap (от от младшего лейтенанта до старшего лейтенанта), trung cap (от капитана до полковника), cao cap (от старшего полковника до генерала армии).

Отдельно следует прокомментировать способы собирательного наименования генеральского состава. Во вьетнамском языке термину «генералы» характерно слово "tudng linh". Однако, до сих пор в речи употребляется устарелое, имевшее широкое

употребление во времена французского колониализма понятие "ttfóng quan". На русский язык его можно перевести как генерал в общем смысле. На этой почве у вьетнамских военных возникают каламбуры и игра слов. Морфемы "lính" и "quan" отдельно как простые слова имеют значения lính - зарабатывать, получать заработную плату, а quan -армия, войска. Поэтому кадровых генералов, которые действительно имеют соответствующее воинское звание, называют ttfóng quan, а старших полковников, которые служат в этом воинском звании сверх срока и имеют добавку к денежному довольствию "ttfóng lính". Однако, это всего лишь каламбуры, и для данной категории следует употреблять термин "ttfóng lính".

Во вьетнамской разговорной и публицистической речи можно встретить неофициальный способ наименования воинских званий генеральского состава по количеству звезд, например tuóng 4 sao - четырехзвездочный генерал, tuóng 3 sao Nga - российский трехзвездочный генерал и т.д. Следует отметить, что данный способ существует и в русской речевой культуре, что служит свидетельством схожести восприятия данных концептов в языковых картинах мира русских и вьетнамцев.

При переводе воинских званий высшего командного состава в армиях США, Хорватии, Таиланда и Мьянмы следует употреблять термин thong tuóng или thong che - как пятизвездочный генерал или фельдмаршал . Кроме этого, в многих армиях мира существует воинское звание бригадный генерал, что переводится на вьетнамский язык как chuan ttfóng.

Ниже представлена сводная таблица воинских званий ВС РФ и ВНА:

Таблица 1

Сводная таблица воинских званий ВС РФ и ВНА

Категория Вьетнамская народная армия Вооруженные силы РФ

Солдаты Chien sî Binh nhl Рядовой

Binh nhat Ефрейтор

Сержанты Ha sî quan Ha sí Младший сержант

Trung sí Сержант

Thtföng sí Старший сержант

Старшина ТЬш'йпд sí

Прапорщики Chuan uy Chuan uy Прапорщик

Старший прапорщик СЬшап иу

Младшие офицеры Sî quan sd câp (cap uy) Thieu uy Младший лейтенант

Trung uy Лейтенант

Thtföng uy Старший лейтенант

Dai uy Капитан

С та рш ие офицеры Sî quan trung câp (câp ta) Thieu tá Майор

Trung tá Подполковник

Thtföng tá Полковник

Dai tá С та р ший по л ко в н ик

""" " г

(в ВС РФ - полковник)

Генералы Thieu tuóng Генерал-майор

(высший Trung tuóng Генерал-лейтенант

офицерский ThUdng tuóng Генерал-полковник

состав) Dai tuóng Генерал армии

Sí quan cao cap

Ttfdng lính

Nguyen soái Маршал

Dai nguyen soái Генералиссимус

В российской армии существует еще одна категория - прапорщики. Во ВНА для военнослужащих действительной службы она была упразднена в 1981 году. Сейчас это воинское звание является первичным званием у военнослужащих-специалистов. Рассмотрев морфемный состав слова, мы увидим, что оно состоит из морфемы chuan -готовиться , и иу - маркер младшего офицерского состава , то есть тот, кто готовится стать офицером. Российскому воинскому званию старший прапорщик соответствует chuan иу nhat .

В Российской Федерации действует два типа званий для военнослужащий — войсковые и корабельные (военно-морские) звания. Во вьетнамской армии на морфологическом уровне можно отличить специальные военно-морские звания только на уровне высших офицеров (адмиралов), остальные же одинаковы для всех видов и родов войск. На данной ступени появляется слово <о бос - адмирал , к которому затем добавляются определяющие морфемы chuan - «контр» и ph6 - «вице». Таким образом в системе воинских званий высшего офицерского состава военно-морских сил ВНА имеются три звания, chuan <о <ос - контр-адмирал, ph6 <о <ос - вице-адмирал и <о <ос - адмирал.

Это системные различия. Теперь перейдем к сложностям перевода. Система воинских званий на флоте всегда кардинально отличалась от воинских званий других видов вооруженных сил. Начиная с рядового состава - матросов и вплоть до самого адмирала флота. Во вьетнамском языке при переводе российских морских званий изменений не происходит, однако при переводе с вьетнамского на русский необходимо использовать соответствующую реалию.

Ниже приводится сводная таблица военно-морских (корабельных) званий ВНА и ВС РФ:

Таблица 2

Сводная таблица военно-морских (корабельных) званий ВНА и ВС РФ

Категория Вьетнамская народная армия (военно-морские силы) Вооруженные силы РФ (военно-морской флот)

Матросы Chien sí Вт1п пЫ Матрос

Вт1п Старший матрос

Сержанты Ha sí quan На sí Старшина 2 статьи

Тгипд sí Старшина 1 статьи

ТЬш'йпд sí Главный старшина

Главный корабельный

старшина Thtföng sî nhât hài quân

Мичманы (ВМФ) Chuan uy Chuan uy Мичман

Старший мичман Chuan uy bâc nhât hài quân

Младшие офицеры ST quan cap uy Thieu uy Младший лейтенант

Trung uy Лейтенант

Thtföng uy Старший лейтенант

Dai uy Капитан - лейтенант

Старшие офицеры ST quan cap ta Thieu ta Капитан 3 ранга

Trung ta Капитан 2 ранга

Thtföng ta Капитан 1 ранга

Dai ta Старший капитан ранга (в ВМФ - капитан 1 ранга)

Адмиралы (высший офицерский состав) Do doc ST quan cao cap Chuan dô doc Контр-адмирал

Phö dô doc Вице-адмирал

Dô doc Адмирал

Адмирал флота Dô doc Hài quân

Проблемы перевода воинских званий

В процессе перевода необходимо помнить, что основная ошибка при переводе воинских званий заключается в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в военной действительности переводящего языка. Между тем в большинстве случаев невозможно точно установить полное соответствие воинских званий и, следовательно, адекватно соотнести термины. [Жуков, 2017, стр 75] Так, при переводе военно-морских званий с русского языка на вьетнамский возникают спорные моменты. Например, появившаяся в процессе контактов между языками синонимия. В большом вьетнамско-русском словаре (БВРС) для воинских званий капитан-лейтенант, капитан 3,2,1 ранга существует вариант перевода с добавлением определительного слова "hàl quân " - военно- морской [БВРС, 2012, с. 1025]. Однако, в системе воинских званий ВНА таковой реалии не существует. Вариант с добавлением определительного слова "hài quân" имеет место быть, но лишь в случаях конкретизации принадлежности лица к военно-морскому флоту, когда нет визуального контакта и необходимо уточнить, что это именно представитель ВМФ. Например, при произнесении речи «я капитан первого ранга, море - это моя судьба...» - tôl là dal ta hàl quân nên bien là so phân cùa tôl. В данном случае опущение определения будет являться смысловой ошибкой, поэтому нельзя предложить в качестве эквивалента слово Mai ta", необходимо добавить определение. Во всех остальных случаях, где не требуется конкретизация, используется реалия, существующая в картине мира и, соответственно, понятная вьетнамцам. В качестве исключения следует выделить только ступень мичманского состава и звания главного корабельного старшины, так как во вьетнамском языке нет соответствующей реалии. Второй ошибкой при переводе военно-морских званий является использование буквального перевода, например thuyen trtföng hang ba -капитан 3-го ранга и т.д. Такая реалия присутствует во вьетнамском языке, но только в

морском и речном флоте. Также и thuy thu при переводе звания матрос. Во вьетнамском языке thuy thu это прежде всего моряк, соответственно thuy thu doan - экипаж корабля (судна), как группа моряков. Званию матрос во вьетнамском языке соответствует термин binh nhi, как и в остальных видах и родах войск. В данном контексте необходимо упомянуть о корабельных должностях. В ряде источников встречаются ошибки при переводе должностей. Старшим должностным лицом на корабле является командир корабля - thuyen trUóng , далее старший помощник командира корабля, во вьетнамском языке это phó thuyen trUóng, то есть заместитель командира корабля, далее идут командиры боевых частей (БЧ) - nganh trUóng (nganh от слова «служба»), например командир БЧ-5 - trUóng nganh 5 и так далее. Это в очередной раз подтверждает распространенность способа заимствования нового термина во вьетнамский язык путем перевода его семантического значения, а не фонетической кальки. Чаще всего термины проникают в язык путем описательного перевода. В этом контексте можно встретить синоним ханвьетского происхождения h am trUóng - командир корабля, однако он используется в неофициальной, чаще публицистической речи. На подводных лодках должности имеют аналогичные наименования, только во вьетнамском языке в случаях первого упоминания или официального названия должности следует добавлять атрибутив tau ngam - подводная лодка, например thuyen trUóng tau ngam - командир подводной лодки. Многие переводчики прибегают к пословному переводу, что приводит к ошибкам и трудностям восприятия информации у реципиента.

В ряде армий мира можно также встретить звание высшего офицерского состава бригадный генерал (США, Германия, Греция, Италия, Латвия, Румыния, Польша, Сербия, Швеция, Эстония, Израиль, Камбоджа...), бригадир (Великобритания) - chuan tUóng . Бригадный генерал - это первичное генеральское звание в ряде армий мира. Обычно занимает промежуточное положение между полковником и генерал-майором, в редких случаях эквивалентен генерал-майору. В современной вьетнамской армии это воинское звание отсутствует, однако оно очень актуально в международной деятельности и работе с историческими документами. В структуре армии Южного Вьетнама данное звание существовало, наряду с корабельным эквивалентом «коммодор» - p hó De doc.

Что касается военнослужащих-специалистов, это отдельная категория лиц во ВНА, имеющих специальное техническое или другое профессиональное образование, например техническое, командное, транспортное обеспечение и т.д. Они проходят службу на основании заключенного контракта с Министерством национальной обороны. В отличие от военнослужащих действительной службы, контрактники делятся на разряды в зависимости от уровня профессионального образования на младший, средний и высший состав (sd cap, trung cap, cao cap). Наименьшим звеном у военнослужащих-специалистов является прапорщик военнослужащий - специалист - chuan uy QNCN, а самым высоким полковник военнослужащий-специалист thUdng tá QNCN. В российской армии такого эквивалента нет, в связи с чем возникают трудности восприятия статуса данной категории военнослужащих, так как с институтом прапорщиков их трудно сравнить. В качестве категории схожей с военнослужащими-специалистами можно привести категорию уоррент-офицеров армии США. Основываясь на краткости, как основному требованию, предъявляемому к терминам, мы предлагаем в последующем переводить данные наименования следующим образом: quan nhan chuyen nghiep (QNCN) - военнослужащие-специалисты (как отдельная категория); а при переводе воинских званий опускать слово «военнослужащий», например chuan uy QNCN - прапорщик-специалист, thieu uy QNCN - младший лейтенант - специалист и т.д.

Следует отметить схожесть языковых картин мира через призму системы обращений в

военной среде. В российской армии, как и во вьетнамской для обращения как к старшим, так и к младшим по званию принято использовать слово товарищ - dông chi с прибавлением соответствующего воинского звания (dông chi dal uy - товарищ капитан). Данная языковая традиция объясняется тем, что это обращение в Советском Союзе и большинстве социалистических стран было официальным. Ныне «товарищ» гораздо меньше употребляется в обращении, оно является уставным обращением в ряде постсоветских вооружённых сил (Вооружённые силы Республики Беларусь, Вооружённые силы Российской Федерации и другие), казачестве, в ряде левых и коммунистических организаций. В современных Российских ВС слово «товарищ», согласно Уставу внутренней службы Вооружённых Сил Российской Федерации, обязательно используется при обращении военнослужащих друг к другу. Н ачальники и ста ршие, обращаясь по вопросам службы к подчинённым и младшим, называют их по воинскому званию и фамилии или только по воинскому званию, добавляя в последнем случае перед воинским званием слово «товарищ». Подчинённые и младшие, обращаясь по вопросам службы к начальникам и старшим, называют их по воинскому званию, добавляя перед воинским званием слово «товарищ». Например: «Товарищ старший лейтенант», «Товарищ контр-адмирал» [URL:

http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_72806/c898e37b15002afce9357e402aed74 Во вьетнамской армии это обращение также активно употребляется, например dông chi thtföng ta - товарищ полковник и т.д. Кроме этого, к своему начальнику разрешается обращение thu trtföng - командир, руководитель. В неофициальной речи, в знак особой близости и уважения, подчиненные могут называть своего командира местоимением bo -отец, а он их câu - внучек, сынок. Примеры такого обращения находим в сборнике рассказов и воспоминаний «Dào Chim» (Затонувший остров) вьетнамского автора Чан Данг Кхоа в диалоге между командующим ВМ С Вьетнама, прибывшим в командировку на острова архипелага Спратли, и солдатами, несущими боевое дежурство на островах [Чан Данг Кхоа, 2000, стр 1].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- Vat va không, cac câu ? - Как вам тяжело служится сынки?

- Bao cao bo , cung tàm tam thôi a! - Отец, служба так себе!

Вопрос обращений и терминов родства в военной сфере и других дискурсах является обширной темой и требует отдельного исследования.

В контексте воинских званий и категорий военнослужащих следует отметить вопрос употребления термина "blnh si". Этот термин ввиду развитой многозначности и широкой сферой употребления зачастую трактуется неоднозначно.

Согласно БВРС binh sî - это солдат, боец, рядовой, воин, вояка либо рядовой и сержантский состав [БВР С, 2012, с.210]. Согласно вьетнамскому военно-энциклопедическому словарю, binh sî - это военнослужащие в звании рядового и ефрейтора [Вьетнамский военно-энциклопедический словарь, 2007, с.66]. Однако этот термин может иметь еще одно значение и переводиться как «военнослужащие солдатского, сержантского и офицерского состава». Это слово образовано способом сокращения с помощью морфемной контракции binh linh + sï quan = binh sî. Наряду с этим, ввиду развитой синонимии в семантических полях становится немного размытым значение терминов "chlen si", "bô dôl" и"linh". Чтобы понять, как правильно переводить и использовать эти понятия необходимо рассмотреть примеры разных речевых ситуаций с их употреблением:

Linh ( в значении подчиненные солдаты, бойцы) :

1) -Dong chí trung dôi truing, cho tôi mUdn 3-4 lính cua anh dUdc không

- DUdc,lính cua tôi cham chí lâm

(- Взводный, не могли бы Вы выделить мне 3-4 бойцов?

- Конечно, мои бойцы очень старательные)

2) -Lính cua anh cung nhu lính cua tôi thôi. Bon nó deu can dUdc nghí. (Твои бойцы, как и мои, всем им нужен отдых)

Lính (в значении военный, боец, войска)

1) -Vat va the có quen không ban

- À, lính ay mà, quen roi. (Так тяжело, ты привык уже?

- Конечно, я же военный, привык давно)

2) Lính ta và lính djch quan nhau trên 1 diem cao. (Наши войска и войска противника встретились на одной высоте)

Bô âôi (в значении военный):

1) - Chào bác, con trai bác giö làm gl?

- À, nó di bô dôi ay mà.

(- Здравствуйте! Чем сейчас занимается Ваш сын?

- А, он военный)

2) -Di bô dôi có kho không anh? -Di bô dôivui lâm em a

(- Тяжело ли быть военным?

- Быть в ое нным о ч е нь в е с е ло !) Bô âôi (в значении войска) :

- Các ddn vj bô dôi chu lUc, bô dôi dja phUdng. (Части регулярных и территориальных войск)

Binh sí (в значении военнослужащие(собирательное от солдаты и офицеры)) :

1)Theo truyen thông dUa tin, dung dô tai khu vUc biên giói gitía Trung Quoc và An Dô khien 20 binh sí An Dô thUdng vong.(По сообщениям СМИ в результате конфликта на границе Индии и Китая погибло 20 военнослужащих)

2) Môt so binh sí Nga bj thUdng trong môt vu dánh bom xe ö phía dông bâc Syria (Несколько российских военнослужащих получили ранения в результате взрыва бомбы на с е в е ро -в ос токе Сирии.)

Binh sí (в значении солдатский и сержантский состав) :

1)Theo chi thj möi nhât, cac binh sî , sî quan trong dön vj cö mat dung 8h sang ngày 21/7/2020 tai hôi trtföng dön vj de tham gia hien mau. (Согласно последним указаниям, весь солдатский, сержантский и офицерский состав части должен присутствовать в 8 утра 21/7/2020 в клубе для сдачи крови)

2) Viêc câp thé bào hiem y te doi vöi thân nhân ha sî quan, binh sî (Выдача полюса медицинского страхования близким родственникам сержантского и рядового состава).

Chien sï (в значении рядовой состав)

1) - Nam nay Hà Nôi cö 400 chien sî möi lên dtföng nhâp ngu (В этом году в Ханое 400 солдат подлежат призыву на военную службу)

2) -Theo luât nghîa vu möi, cac chien sîthUc hiên nghîa vu quân su trong thöi gian 2 nam (Согласно новому закону о воинской повинности, срок службы солдат срочной службы с о с та в ит 2 года )

Chien sï (в значении борец, боец)

1) Chien sîhoà binh (борец за мир)

2) Nhtfng chien sî ao trang trên mat trân phong, chong djch Covid-19 (Борцы в белых халатах на фронте борьбы с короновирусом)

3 ) Nhà bao - nhtfng chien sî quà càm trên mat trân thông tin (Журналисты -самоотверженные борцы на информационном фронте)

Из приведённых примеров можно заметить, что только в контексте раскрывается весь спектр семантического значения данных терминов.

Заключение

Таким образом, вопрос переводческой эквивалентности следует рассматривать только путем сопоставительного анализа. Точный перевод номенклатурных наименований с развитой синонимией можно получить путем анализа речевых ситуаций, в которых они употребляются. В ходе этого следует рассматривать единицы не только с точки зрения соотнесения их на одной ступени, но и с точки зрения их окружения и сферы применения.

Библиография

1. Жуков Б.С. Специфика перевода воинских званий с английского языка на русский язык. Новосибирск: Язык и межкультурная коммуникация в современных условиях, Сборник научных статей Межвузовской научно-практической конференции. 2017. -С. 74-78

2. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

3. Новый большой вьетнамско-русский словарь, т.1. М.: Восточная литература, 2012. -1275 с.;

4. Новый большой вьетнамско-русский словарь, т.2. М.: Восточная литература, 2012. -1269 с.;

5. Устав внутренней службы Вооружённых Сил Российской Федерации Часть первая. Военнослужащие и взаимоотношения между ними Глава 2. Взаимоотношения между военнослужащими статья 67. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_72806/c898e37b15002afce9357e40 2aed7491bf20bbf8/ (Дата обращения 20.07.2020 г.);

6. Trung tam tu" dien bach khoa quan sU - Bo Quoc phong, Tu" dien bach khoa quan sU Viet Nam (Вьетнамский военно-энциклопедический словарь), 2004, NXB Quan doi nhan dan, Ha Noi;

7. Электронная книга. Сборник рассказов и воспоминаний «Däo Chim» (Затонувший остров), автор Чан Данг Кхоа. [Электронный ресурс]. URL:

http://dev.kilopad.com/Tieu-thuyet-c42/doc-sach-truc-tuyen-dao-chim-b6011/chuong-1-vi-tuong-gia-va-chang-linh-tre-ti1 (Дата обращения 20.07.2020 г.);

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.

Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Рецензируемая статья «Семантические особенности перевода воинских званий во вьетнамском языке» посвящена актуальным проблемам в области перевода военной терминологии. Действительно, перевод представляет собой специфическую деятельность и подбор адекватных реалий для передачи информации из одной культуры в другую очень важен, о чем справедливо пишет автор статьи. В рецензируемой статье поднимаются вопросы сопоставительного перевода, в частности передачи культурологических реалий. Исследование проведено на стыке стилистики, переводоведения и лингвокультурологии, которые являются актуальными направлениями лингвистических изысканий на сегодняшний момент. Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Автор представляет интересный материал с научной точки зрения, который имеет весомое значение как для переводоведения, так и для общей теории лингвистики. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Исследование выполнено в русле современных подходов. Подобные работы с применением различных методологий являются актуальными и, с учетом фактического материала, позволяют тиражировать предложенный автором принцип исследования на иной языковой материал. Автор ссылается на работы предшественников, но не компилирует полученные ранее знания, а вносит собственные предложения и делает выводы, что свидетельствует о самостоятельно проведенном исследовании на высоком научном уровне. Материал, представленный в статье, будет интересен для филологов, студентов переводческих факультетов, широкого круга исследователей-лингвистов, занимающихся вопросами перевода и межкультурной коммуникации. Работа носит скорее практикоориентированный характер, что является несомненным преимуществом. В статье приводится иллюстративный материал. Автор приводит примеры, доказывающие изложенные факты из литературы, снабжает переводом на русский язык, что расширяет потенциальную читательскую аудиторию. Теоретические выводы иллюстрируются языковыми примерами, что позволяет провести валидацию манифестируемого автором, что повышает ценность исследования в дальнейшем в области перевода и переводоведения и лингвокультурологического исследования. Статья написано понятным языком; фактических, грамматических и стилистических ошибок и недочетов не выявлено. Текст статьи выстроен логично и последовательно, употребляется лексика научного стиля. Научной ценностью статьи является приведенная подробная структура соответствий воинских знаний в русском и их соответствий во вьетнамском языке, авторский комментарий по использованию

наиболее подходящих лексических единиц при отсутствии в языке переводимого понятия. Данный материал может быть использован как в подготовке переводчиков на военных кафедрах, так и на курсах повышения квалификации действующих специалистов в области политического и военного перевода. К технической ошибке относится дублирование заглавия в начале статьи и дублирование списка источников. В общем и целом, статья производит положительное впечатление. В случае исправления технических ошибок статья может быть рекомендована к публикации в журнале.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.