УДК 81.33
А. С. Данилин, С. Е. Афанасьев, Д. А. Вишняков
Данилин А. С., кандидат военных наук, доцент,
доцент Военного учебного центра Московского государственного
лингвистического университета; е-таН: [email protected]
Афанасьев С. Е., кандидат военных наук, доцент, доцент Военного учебного центра Московского государственного лингвистического университета; е-т^Н: [email protected] Вишняков Д. А., преподаватель Военного учебного центра Московского государственного лингвистического университета; e-mail: [email protected]
В данной работе рассматриваются теоретические и практические аспекты перевода военных терминов с английского языка на русский при допросе военнопленного или перебежчика. С этой целью проводится исследование процесса развития и формирования военной терминологии, а также трудностей при их переводе во время допроса.
Ключевые слова: военный перевод; допрос военнопленного; допрос перебежчика; трудности перевода; военная терминология.
A. S. Danilin, S. E. Afanas'ev, D. A. Vishnjakov
Danilin A. S., PhD (Military Science), Associate Professor,
Associate Professor at the Military Training Center,
Moscow State Linguistic University; e-mail: [email protected]
Afanas'evS. E., PhD (Military Science), Associate Professor,
Associate Professor at the Military Training Center,
Moscow State Linguistic University; e-mail: [email protected]
Vishnjakov D. A., Senior Lecturer, Military Training Center, Moscow State Linguistic University; e-mail: [email protected]
This work discusses the theoretical and practical aspects of translating military terms from English into Russian during the interrogation of prisoners of war and defectors. To this end, a study is being conducted of the development and formation of military terminology, as well as the difficulties in translating them during interrogation.
Key words: military translation; interrogation of a prisoner of war; interrogation of a defector; difficulties in translation; military terminology.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВОЕННЫХ ТЕРМИНОВ
с английского языка на русский
FEATURES OF THE TRANSLATION OF MILITARY TERMS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN
Введение
Наука не стоит на месте: появляются всё новые разработки и технологии, сменяются техника и материалы, некогда широко используемые в производстве, разрабатываются принципиально новые виды вооружения. Очевидно, что прогресс приводит к необходимости в новом терминологическом словаре. Конечно, военная сфера не исключение, здесь человечество также остро нуждается в унификации терминологии. Так, во многих странах с целью составления терминологических словарей создаются специальные комиссии. Однако в зависимости от объема существующих наработок, степени изученности проблематики, равно как научного потенциала страны в целом, они справляются с этой задачей по-разному. Различные точки зрения сходятся лишь в одном: создание единого и унифицированного словаря специальной терминологии невозможно. Да и каким бы полным и корректным такой словарь не был, он сохранит свою актуальность лишь на определенном этапе развития человечества. Следовательно, во всех языках национальные особенности употребления специальной терминологии сохраняются. Известно, что в письменную речь все языковые «новшества» попадают через устную. Случается, что понятия существуют только в устном варианте. Эта и ряд других проблем, характерных для устной коммуникации, возникает при допросах военнопленных и перебежчиков, а вопрос перевода военной терминологии является одним из главных в практике перевода при допросах.
Таким образом, актуальность данной работы обусловлена ключевой ролью военной лексики в актах межъязыковой коммуникации, а именно, при допросе военнопленных и перебежчиков, а также недостаточностью теоретической базы, опираясь на которую стало бы возможно более детальное изучение особенностей перевода военных терминов.
Специфика термина состоит прежде всего в особенностях его семантической структуры, которая для собственно термина содержит только свободное значение, являющееся прямым и номинативным, имеющим благодаря дефиниции четкие семантические границы. В пределах специального употребления термин не меняет своего значения; пока благодаря новым открытиям и изобретениям не изменится обозначаемое им или понятие о нем [Амосова 1991; Кунин 1994].
Под термином понимается слово или словосочетание, употребление которого ограничивается специальной сферой или областью и которое будет непонятно лицам, не связанным с этой спецификой. В данной работе рассматривается военная терминология и особенности ее употребления военнослужащими разных стран с целью выявления способов передачи терминов, относящихся к военной отрасли, с английского языка на русский, учитывая сверхзадачу, стоящую перед переводчиком при устном переводе допроса военнопленного и перебежчика.
Формирование военных терминов
Несмотря на временной лимит, при допросе переводчик обязан передать всю информацию наиболее полно и точно, без ошибок и искажений. Изучение процесса формирования военных терминов необходимо, чтобы определить точное значение термина и способ его передачи при переводе. Безусловно, эти знания в наибольшей степени необходимы военному переводчику в ситуации устного перевода, когда мы говорим о существенных временных ограничениях. Знание следующих способов словообразования необходимо переводчику для быстрого ориентирования и понимания проблематики. Наиболее распространенными являются синтаксические термины, которые формируются путем использования уже существующих в языке знаков, при этом самыми продуктивными способами являются аффиксация, словосложение, сокращение и конверсия.
Аффиксация - присоединение аффиксов (т. е. суффиксов, префиксов) к корням или основам [Розенталь, Теленкова 2003]. Наиболее продуктивными суффиксами для создания военных терминов-существительных являются:
-ability availability; -an custodian
-age storage -ance reconnaissance
-al withdrawal -ant assistant
-ee inductee -ent deterrent
-eer volunteer -er gunner
-ence subsistence
-ier amplifier -ing interacting
liason
-ism -1st
realism terrorist
-ite composite
-ment arrangement -ness effectiveness
-ship -sion
ty
relationship explosion
-out -ry
-st
blackout cavalry
analyst
radioactivity
Наиболее употребительные префиксы: anti- antipersonnel dis-
co- cooperation in-
counter- countermeasure over-
dissemination
infiltration
overextended
Наиболее свойственные для глаголов суффиксы: -ate liberate -ize visualize
Распространенными по употреблению с глаголами в военном контексте являются следующие префиксы:
co- cohere en- endanger
counter- counter-fire mis- misjudge
de- decontaminate out- outline
dis- dismiss re- repell
em- embody un- unleash
under- undergo
С прилагательными чаще всего встречаются следующие еуффиксы: -able fissionable -ible invisible
-al unconventional -ic atomic
-ary primary -less recoilless
-ous tremendous
Следующие префиксы наиболее часто сочетаются с прилагательными:
extra- extraterrestrial ir- irregular
im- immortal non- nonpersistent
in- inadequate post- postwar
inter- intercontinental pre- prearranged
under- undertaking
Словосложение - способ словообразования, когда два или более полных слова (или основы) объединяются в единый комплекс, так называемое сложное слово [Розенталь, Теленкова 2003]. Здесь можно выделить структурные группы, сходные с теми, что были описаны в предыдущем способе словообразования:
• сложные существительные:
- существительное + существительное (warhead, battlefront);
- прилагательное + существительное (counterattack);
- глагол + наречие (breakdown).
• сложные глаголы:
- наречие + глагол (overextend);
- существительное + глагол (manhandle);
• сложные прилагательные:
- существительное + причастие I (armor-piercing, target-focusing);
- существительное + причастие II (weather-eroded, wire-guided);
- наречие + причастие I (hard-hitting);
- наречие + причастие II (hard-fought, least-engaged);
- прилагательное + прилагательное (nuclear-capable);
- прилагательное + причастие II (nuclear-powered).
Конверсия - способ словообразования, образование нового слова путем перехода основы в другую парадигму словоизменения [Розен-таль, Теленкова 2003]. Примером могут послужить следующие пары: a commission - to commission, an officer - to officer. Глагол, образованный таким способом, обозначает действие, связанное с изначальным значением существительного. Трудность в переводе таких слов на русский язык заключается в том, что в русском языке не существует глаголов, образованных от аналогичных основ. Поэтому корректным будет описательный перевод, например, для to commission - производить в офицеры или присваивать первичное офицерское звание, для to officer - укомплектовывать офицерским составом.
Трудности перевода военных терминов
Разобравшись в особенностях формирования военных терминов, мы подходим к их практическому применению в переводе с английского языка. На данный момент военные термины появляются в основном в связи с прогрессом в области разработки и применения вооружений. Поэтому в первую очереди необходимо иметь четкое представление о новейших разработках и уметь передать смысл на переводной язык. К новым терминам можно отнести следующие: orbital weapon - орбитальное оружие; beam rider guidance - наведение по лучу; laser range finder - лазерный дальномер; ambush detection device - средство обнаружения засад; air cushion vehicle - аппарат на воздушной подушке; continuous airborne alert - непрерывное боевое дежурство в воздухе и др. При переводе в условиях ведения допроса относительно новых неизвестных переводчику терминов общей рекомендацией будет выведение смыслового содержания терминологического словосочетания путем осмысления его частей.
Важно отметить, что вследствие американской агрессии во Вьетнаме английский язык обогатился рядом новых терминов. Например, strategic hamlet - укрепленный населенный пункт; jungle canopy platform - посадочная площадка для вертолетов в джунглях, commandos - десантно-диверсионные части «коммандос».
Подходы к переводу воинских званий с английского языка на русский и с русского на английский могут различаться. Одним из наиболее распространенных является перевод, например, российского воинского звания путем замены этого звания соответствующим ему воинским званием Вооруженных сил США и наоборот, например, Rear-Admiral - контр-адмирал.
Однако иногда возникает ситуация, когда невозможно произвести подобную замену. Например, в российской армии нет аналогов такому званию, как Brigadier General, которое будет переводиться как бригадный генерал. В таких случаях переводчику необходимо иметь четкое представление об иерархии воинских званиях в армии стран изучаемого иностранного языка. Ниже (с. 30-32) приведена сводная таблица всех воинских званий по кодам НАТО и их соответствие в русском языке.
Однако учитывать специфику военной организации того или иного государства необходимо не только в случае со званиями. Так, например, несмотря на то что в армиях стран НАТО проводится унификация
военной терминологии, все же остается заметный разрыв в системах двух ведущих англоязычных армий мира, США и Великобритании. Так, соединение или объединение в США - large unit, а в Великобритании - formation. Высшие военные должности в этих двух странах также не совпадают: министр обороны в США - Secretary of Defence, а в Великобритании - Defense Minister.
В отношении трудностей понимания и перевода в терминологических словосочетаниях можно выделить такие, в которых компоненты полностью совпадают по значению с соответствующими русскими терминами. Общей рекомендацией будет дословный, формально близкий перевод, который, как правило, дает корректное русское соответствие.
Частным примером этого вида терминов-словосочетаний являются те сложносоставные термины, в которых общий смысл всего сочетания полностью соответствует русскому термину, но отдельные элементы могут отличаться от компонентов русского эквивалента. Например, ammunition supply point (букв. 'пункт снабжения боеприпасами') - пункт боепитания; organizational equipment (букв. 'организационное имущество') - инвентарное имущество.
Имеются также терминологические сочетания, в которых можно вывести общий смысл из значения отдельных компонентов. Однако в данном случае дословный перевод не будет правильным. Например, automotive equipment (букв. 'самодвижущееся имущество') - автомобили, тракторы, боевые бронированные машины и т. д.; level of supply (букв. 'уровень снабжения') - норма снабжения.
При допросе военнопленного и перебежчика немаловажно иметь знания и о военном сленге [Митчелл 2014]. Будучи знакомым с военным сленгом своих вооруженных сил можно без труда распознать сленги армий иностранных государств, ведь в большинстве случаев организационно-штатные структуры вооруженных сил во всем мире похожи. К тому же немалая часть военных терминов заимствована из других языков, например из французского языка заимствованы многие английские военные термины [Митчелл, Ахтамбаев, Игнатов 2014]. Что касается исключительных терминов, которые встречаются только в сленге данного языка, то в данном случае аналогии стоит искать ассоциативным методом. К примеру, десантный катер в США называют banana-boat. В основном от переводчика требуется знание культуры носителей английского языка и, соответственно, изучение истории возникновения сленгизмов [Митчелл, Холдаенко 2014].
о
Таблица 1
Звания / Ranks
РФ США
СВ/ВКС Перевод ВМФ Перевод Army Marine Corps Air Force Navy Coast Guard
Non-commissioned officers
Рядовой Private Матрос Seaman Private Private Airman Basic Seaman Recruit (SR) Seaman Recruit (SR)
Private (PV2) Private First Class (PFC) Airman (Amn) Seaman Apprentice (SA) Seaman Apprentice (SA)
Ефрейтор Private First Class Старший матрос Chief Seaman Private First Class (PFC) Lance Corporal (LCpl) Airman First Class (AI C) Seaman (SN) Seaman (SN)
Младший сержант Junior Sergeant Старшина второй статьи Petty Officer Second Grade Corporal (CPL) / Specialist (SPC) Corporal (Cpl) Senior Airman (SrA) Petty Officer Third Class (РОЗ) Petty Officer Third Class (РОЗ)
Сержант Sergeant Старшина первой статьи Petty Officer First Grade Sergeant (SGT) Sergeant (Sgt) Staff Sergeant (SSgt) Petty Officer Second Class (P02) Petty Officer Second Class (P02)
Старший сержант Senior Sergeant Главный старшина Chief Petty Officer Staff Sergeant (SSG) Staff Sergeant (SSgt) Technical Sergeant (TSgt) Petty Officer First Class (POI) Petty Officer First Class (POI)
Старшина Master Sergeant Главный корабельный старшина Sergeant First Class (SFC) Gunnery Sergeant (GySgt) Master Sergeant (MSgt)/First Sergeant Chief Petty Officer (CPO) Chief Petty Officer (CPO)
Прапорщик Warrant Officer Мичман Senior Chief Petty Officer Master Sergeant (MSG)/First Sergeant (1SG) Master Sergeant (MSgt) / First Sergeant Senior Master Sergeant (SMSgt) / First Sergeant Senior Chief Petty Officer (SCPO) Senior Chief Petty Officer (SCPO)
Продолжение таблицы 1
Старший прапорщик ChiefWarrant Officer Старший мичман Master Chief Petty Officer Sergeant Major (SGM)/ Command Sergeant Major (CSM) / Sergeant Major of the Army (SMA) Master Gunnery Sergeant (MGySgt)/ Sergeant Major (SgtMaj) /Sergeant Major of the Marine Corps (SgtMajMC) Chief Master Sergeant (CMSgt) / First Sergeant/ Command Chief Master Sergeant/ Chief Master Sergeant of the Air Force (CMSAF) Master Chief Petty Officer (MCPO)/Fleet (Command) Master Chief Petty Offi cer / Master Chief Petty Officer of the Navy (MCPON) Master Chief Petty Officer (MCPO)/Fleet (Command) Master Chief Petty Officer/ Master Chief Petty Officer of the Coast Guard (MCPOCG)
Warrant Officer 1 (WOl) Warrant Officer 1 (WO) N/A USN Warrant Officer 1 (WOl) N/A
ChiefWarrant Officer 2 (CW2) ChiefWarrant Officer 2 (CW02) N/A USN Chief Warrant Officer 2 (CW02) ChiefWarrant Officer 2 (CW02)
ChiefWarrant Officer 3 (CW3) ChiefWarrant Officer 3 (CW03) N/A USN Chief Warrant Officer 3 (CW03) ChiefWarrant Officer 3 (CW3)
ChiefWarrant Officer 4 (CW4) ChiefWarrant Officer 4 (CW04) N/A USN Chief Warrant Officer 4 (CW04) ChiefWarrant Officer 4 (CW4)
ChiefWarrant Officer 5 (ON 5) ChiefWarrant Officer 5 (CW05) N/A ChiefWarrant Officer 5 (CW05) N/A
П
Ь о
а §
с
JE
П
m
■Q-
О
а о п
ь it.
OD С
S
£ §
SJ
Продолжение таблицы 1
OD п> п
3 Ï с
Commissioned Officers
Младшие офицеры Company grade officers Junior grade officers
Младший лейтенант Junior Lieutenant Младший лейтенант Junior Lieutenant
Лейтенант Lieutenant Лейтенант Lieutenant Second Lieutenant (2 LT) Second Lieutenant (2ndLt) Second Lieutenant (2d Lt) Ensign (ENS) Ensign (ENS)
Старший лейтенант Senior Lieutenant Старший лейтенант Senior Lieutenant First Lieutenant (1 LT) First Lieutenant (1 stLt) First Lieutenant (1st Lt) Lieutenant Junior Grade (LTJG) Lieutenant Junior Grade (LTJG)
Капитан Captain Капитан-лейтенант Captain Lieutenant Captain (CPT) Captain (Capt) Captain (Capt) Lieutenant (LT) Lieutenant (LT)
Ста pL иие офицеры Field grade officers Mid-grade officers
Майор Major Капитан 3 -го ранга Captain 3rd Rank Major (MAJ) Major (Maj) Major (Maj) Lieutenant Commander (LCDR) Lieutenant Commander (LCDR)
Подпол ко в ник Lieutenant Colonel Капитан 2 -го ранга Captain 2nd Rank Lieutenant Colonel (LTC) Lieutenant Colonel (LtCol) Lieutenant Colonel (Lt Col) Commander (CDR) Commander (CDR)
Полковник Colonel Капитан 1 -го ранга Captain 1 st Rank Colonel (COL) Colonel (Col) Colonel (Col) Captain (CAPT) Captain (CAPT)
Выси ие офицеры General officers Flag officers
Генерал-майор Major General Контр-адмирал Counter Admiral Brigadier General (BG) Brigadier General (BGen) Brigadier General (Brig Gen) Rear Admiral Lower Half (RDML) Rear Admiral Lower Half (RDML)
Генерал-лейтенант Lieutenant General Вице-адмирал Vice Admiral Major General (MG) Major General (MajGen) Major General (Maj Gen) Rear Admiral Upper Half (RADM) Rear Admiral Upper Half (RADM)
Генерал-полковник Colonel General Адмирал Admiral Lieutenant General (LTG) Lieutenant General (LtGen) Lieutenant General (Lt Gen) Vice Admiral (VADM) Vice Admiral (VADM)
Генерал армии General of the Army Адмирал флота Admiral of the Fleet General (GEN) General (Gen) General (Gen) Admiral (ADM) Admiral (ADM)
General of the Army (wartime only) N/A General of the Air Force (wartime only) Fleet Admiral (wartime only) Fleet Ad mi ral (wartime only)
Однако к этому следует еще добавить и то, что образная просторечная лексика возникает в основном в устной разговорной речи с ее непосредственным, непринужденным живым общением, момен-тальностью, спонтанностью. Поэтому такие слова и словосочетания довольно часто употребляются. Ограничивающим фактором является только их эмоциональная окраска, которая может оказаться неприемлемой в ряде ситуаций. Тем не менее знание неуставной терминологии значительно облегчит перевод речи военнопленного. Более того, в некоторых военных документах, а иногда даже в уставах и наставлениях переводчик также может встретиться с данным пластом лексики. Не говоря уже о том, как часто сленг употребляется в личных дневниках и переписке военнослужащих.
Заключение
В работе было проведено исследование военных терминов и методов их перевода с английского языка на русский в условиях допроса военнопленного или перебежчика. Большинство военной терминологии относится к собственно терминам, т. е. термин соотносится с одним понятием и не несет многозначности. Их точные соответствия в русском языке обеспечивают полный перевод речи военнопленных. При этом не стоит забывать, что значение и употребление слов, даже военных, непосредственно связано с контекстом. Именно этому следует уделять особое внимание в условиях устной коммуникации.
Ошибки при переводе военных терминов могут привести к значительному искажению и изменению смысла. Боевые документы, предписания, инструкции и технические описания, где точность перевода военных терминов является обязательным условием, также нередко приходится переводить во время допроса. Чтобы подобных ошибок избежать, переводчику необходимо постоянно совершенствовать свои знания военной терминологии, современных реалий развития военной науки и техники, а также военно-политической обстановки в мире.
Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что перевод допроса военнопленного или перебежчика - непростая и чрезвычайно ответственная задача. Переводчик данного профиля обязан не только демонстрировать прекрасное знание родного и иностранного языков, но и разбираться в реалиях отечественного и зарубежного вооружения, принципах несения воинской службы, знать историю и структуру армии родной страны и армии противника.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES
Амосова Н. Н. К проблеме языковых стилей в английском языке. 1991. № 5. С.13. [Amosova, N. N. (1991). K probleme jazykovyh stilej v anglijskom jazyke. № 5. p. 13. (In Russ.)].
Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Ч. 1-2. М.: Советская Энциклопедия, 1994. [Kunin, A. V. (1994). Anglo-russkij frazeologicheskij slovar'. (English-Russian phraseological dictionary). P. 1-2. M.: Sovetskaja Jenciklopedija. (In Russ.)].
Митчелл П. Д. Английский военный сленг: понятие, способы образования и тематическая классификация // Язык и культура. 2014. № 3 (27). С. 64-73. [Mitchell, P. J. (2014). English military slang: definition, means of formation and thematic classification. Language and culture, 3(27), 64-73. (In Russ.)].
Митчелл П. Д., Ахтамбаев Р. П., Игнатов А. А. Влияние военных контактов на французские заимствования в английский язык // Язык и культура. 2014. № 2 (26). С. 69-73. [Mitchell, P. J., Akhtambaev, R. P., Ignatov, A. A. (2014). The influence of military contacts on French loanwords in the English language. Language and culture, 2(26), 69-73. (In Russ.)].
Митчелл П. Д., Холдаенко И. С. Американский военный сленг. Статья 1: влияние Первой мировой войны // Язык и культура. 2014. № 4 (28). С. 64-71. [Mitchell, P. Dz., Kholdaenko, I. S. (2014). American military slang: The influence of the First World War. Language and culture, 4(28), 64-71. (In Russ.)].
Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. М.: Оникс, 2003. [Rozental', D. Je., Telenko-va, M. A. (2003). Spravochnik po russkomu jazyku. Slovar' lingvisticheskih terminov. (Russian language reference book. Dictionary of linguistic terms). Moscow: Oniks. (In Russ.)].