УДК 81.33
А. С. Данилин, С. Е. Афанасьев, Д. А. Вишняков
Данилин А. С., кандидат военных наук, доцент, доцент Военного учебного центра МГЛУ; e-mail: [email protected]
Афанасьев С. Е., кандидат военных наук, доцент, доцент Военного учебного центра МГЛУ; e-mail: [email protected]
Вишняков Д. А., начальник цикла - старший преподаватель Военного учебного центра МГЛУ; e-mail: [email protected]
ПРИМЕНЕНИЕ ОСОБЫХ ЗНАНИЙ И НАВЫКОВ ВОЕННОГО ПЕРЕВОДЧИКА ДЛЯ ОБЕСПЕЧЕНИЯ УСПЕШНОГО ПЕРЕВОДА С ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Ведение допроса является одним из наиболее эффективных способов добычи информации для успешной подготовки войск и выбора наиболее подходящей тактики ведения боевых действий. Военный переводчик играет важную роль в этом сложном, многогранном процессе, обеспечивая корректную передачу информации и адекватную межъязыковую коммуникацию. Требуемый для выполнения этой деятельности профессионализм переводчика должен обеспечиваться наличием и применением особых умений и навыков, а также учетом специфики и трудностей каждого отдельного случая.
Ключевые слова: перевод; язык; допрос; военнопленный; особенности; трудности; компетенции; разведка; требования; обеспечение; допрашиваемый.
A. S. Danilin, S. E. Afanas'ev, D. A. Vishnjakov
Danilin A. S., PhD (Military Science), Associate Professor,
Associate Professor at the Military Training Center,
Moscow State Linguistic University; e-mail: [email protected]
Afanas'evS. E, PhD (Military Science), Associate Professor,
Associate Professor at the Military Training Center,
Moscow State Linguistic University; e-mail: [email protected]
Vishnjakov D. A., Senior Lecturer, Military Training Center,
Moscow State Linguistic University; e-mail: [email protected]
APPLICATION OF SPECIAL KNOWLEDGE AND SKILLS OF A MILITARY INTERPRETER TO ENSURE SUCCESSFUL TRANSLATION FROM A FOREIGN LANGUAGE INTO RUSSIAN
An interrogation is one of the most effective ways of obtaining information, which is necessary for successful training of troops and a proper choice of combat
172 \/~s (Ti I
tactics. A military interpreter plays an important role in this complex, multifaceted process, ensuring the correct release of information and satisfactory cross-language communication. The professionalism of a military interpreter required to carry out this activity must be ensured by availability and application of special skills, as well as by taking into account the specifics and difficulties of each particular case.
Key words: translation; language; interrogation; prisoner of war; features; difficulties; skills set; intelligence; requirements; support; interrogatee.
Введение
Допрос является комплексным, отличающимся особой психологической напряженностью и разнообразием приемов и методов процессом взаимодействия допрашиваемого и допрашивающего при помощи военного переводчика. Последний, в свою очередь, должен обладать профессионализмом и рядом компетенций, выполнять ряд требований, необходимых для успешного ведения коммуникации. В основе процесса допроса лежит знание психологических закономерностей при применении различных тактик допроса, оценка получаемой информации и анализ результатов с точки зрения психологии. Допрос в качестве своей основной задачи имеет получение объективной, имеющей особую значимость информации об обстановке, возможностях противника и других данных, имеющих ключевое значение для подготовки и успешного ведения боя.
Требования, предъявляемые к военному переводчику
Значимость роли военного переводчика в ходе получения ценных сведений о противнике при проведении допроса военнопленного подтверждается многочисленными примерами из истории военного дела.
Основанная на высоком уровне специальной подготовки, и полученных в ходе нее навыков и умений профессия военного переводчика отличается своим разнообразием. Переводчик в рамках своей деятельности имеет дело с различными видами и способами перевода. Он осуществляет как письменный, так и устный перевод, не исключая синхронный, двусторонний перевод и перевод-реферирование различной информации как в военно-политической, так и в военно-технической сферах.
Соответственно, объём задач и требований, предъявляемых к военному переводчику, постоянно изменяется с течением времени. Однако
несмотря на то, что благодаря развитию технологий и модернизации способов и средств разведки войсковая разведка приобрела новые, неизвестные ранее или применявшиеся не так широко методы разведки (радиолокация, многообразные средства артиллерийской инструментальной разведки, аэрофотосъемка, радиоразведка, визуальное наблюдение с самолетов и др.), переводчик продолжает играть значимую роль в сложном, психологически напряженном процессе ведения допроса военнопленного, который требует специальных знаний и навыков.
Переводчик в ходе допроса обязан выполнять следующий ряд задач, требующих применения узкоспециальных умений:
- участвовать в допросе перебежчиков, военнопленных и других лиц, вызывающих подозрение, которые были задержаны в районе расположения или действий войск, а также участвовать в опросе местных жителей;
- вести протоколы допроса;
- обеспечивать перевод трофейных документов (сводок, инструкций, распоряжений, рабочих и отчетных карт, приказов и т. д.);
- выполнять отдельные задания по поручению начальника разведки.
Помимо исполнения своих прямых обязанностей, переводчик должен помогать начальнику разведки в сборе, получении и обработке разведывательных данных о противнике и в передаче сведений командирам подразделений [Сурин URL].
На военного переводчика во время войны всегда возлагалась большая моральная ответственность в связи с тем, что он всегда первым узнавал важные сведения о противнике. К его обязанностям в первую очередь относились: безупречное знание иностранного языка, терминологической системы, применяемой в этой сфере, организации армии противника, умение правильно составлять протоколы допросов военнопленных и вести документы. Как свидетельствуют примеры из истории, часто в порядке взаимозаменяемости на военного переводчика перекладывалась ответственность за выполнение разных обязанностей офицера штаба, которые вытекали из конкретной боевой обстановки.
Наиболее полно весть ряд требований, предъявляемых к военному переводчику, в современной переводоведческой литературе
описывается Л. Л. Нелюбиным в «Толковом переводческом словаре». В первую очередь ряд требований касается личности военного переводчика, который, в свою очередь, обязан обладать высоким уровнем морально-политической сознательности, беззаветной преданностью, бдительностью и непримиримостью к противнику и его идеологии, а также обязан иметь достаточную физическую и психологическую подготовку. Еще одним важным требованием, имеющим ключевое значение является владение военным переводчиком глубокими знаниями как родного, так и иностранных языков, в том числе и знаниями в области военной терминологии. Кроме того, переводчик обязан безупречно владеть навыками всех видов устного и письменного перевода для того, чтобы свободно «переключаться» с одного языка на другой.
языковая компетенция
Вследствие того, что к качеству перевода в сфере военной деятельности предъявляются особо высокие требования, военный перевод выделяется в качестве отдельной области перевода. Предъявляемые к тексту перевода требования адекватности и эквивалентности должны выражаться путем полной и точной передачи содержания и отличительных черт оригинала переводимого текста, выражаемых посредством грамматических и лексических особенностей, а также стиля и структуры текста. Ввиду особой значимости военного перевода в проведении военных действий и принятии серьезных решений, точности перевода отводится особо важная роль. Имеющий в качестве ключевой функции коммуникативную военный перевод, как вид специального перевода, отличается особой плотностью информации.
Среди отличительных особенностей текстов, принадлежащих к военной тематике, можно выделить следующие: преобладание специальной военной лексики, насыщенность военной и научно-технической терминологией, определенное количество устойчивых выражений, характерных для военной сферы общения, а также определенный набор специальных сокращений, условных обозначений и кодовых наименований [Бектурдиева URL]. На уровне синтаксиса особенно примечательно использование эллиптических конструкций, клише, параллельных конструкций в форме инфинитивов и причастных оборотов, а также характерно отсутствие разнообразия в использовании
глагольных форм. Всё это обусловливается функциональной нагрузкой, свойственной данной сфере общения и характеризуемой точностью, сжатостью, ясностью и конкретностью изложения, благодаря чему формируется логическая и четкая последовательность изложения и облегчается восприятие передаваемой информации.
Военный перевод отражает свойства и черты различных подвидов перевода, относящихся к целому ряду сфер профессиональной коммуникации: научно-технической, научной, медицинской, публицистической, юридической, а также художественной.
Основным требованием, предъявляемым к военному переводчику, является безукоризненное владение разговорным и военным языком противника. Однако этого может быть недостаточно. Важной частью познаний военного переводчика является знание военной терминологии, принятых условных обозначений и сокращений. Очень часто буквальный перевод может привести к бессмыслице, так как военная терминология не соответствует разговорному языку.
Насыщенность специальной терминологией является одной из ключевых особенностей текстов военной тематики, так как военная и военно-техническая лексика несет наибольшую смысловую нагрузку. Адекватный перевод военных текстов в максимальной степени зависит от корректного перевода терминов. Военная терминология -это совокупность лексических средств, представляющих собой понятия военной науки. В ходе осуществления перевода передача понятий, выраженных терминами, представляет собой одну из наиболее серьезных проблем для военного переводчика. Ввиду существования разделения военного дела на определенные области, терминологию также можно разделить на военно-техническую, тактическую, военно-организационную, а также терминологию, характерную для разных видов и родов войск вооруженных сил.
Наиболее распространенными причинами несоответствий, возникающих при переводе иностранных текстов, в которых преобладает военная терминология, являются:
1. Отсутствие соответствий или неполное совпадение терминов (например, Military Academy - следует переводить как военное училище, а не военная академия).
2. Различная организационно-штатная структура и отличия в системе званий вооруженных сил разных стран (например,
в армии Великобритании troop обозначает взвод, в то время как в армии США - это разведывательная рота).
3. Невозможность соотнести понятие и реалию (например, Army обозначает Сухопутные войска, а не армия).
4. Большое количество сленговых выражений (например, No joy - цель не обнаружена, May day - сигнал о помощи, My feet are dry - лечу над сушей).
5. Насыщенность сокращениями и аббревиатурами, которые сложно расшифровать (например, EAGLE - Elevation Angle Guidance Landing Equipment).
6. Существенное отличие терминов, относящихся к разным периодам времени (например, термины, используемые в ходе Первой мировой войны, в значительной мере отличаются от использующихся во Второй мировой войне).
Проиллюстрируем вышесказанное следующими примерами. С определенной трудностью переводчик может столкнуться, переводя термин general staff, так как дословный перевод в данном случае будет ошибкой, его следует переводить как общий штаб или общая часть штаба. То же самое касается термина ammunition, который обозначает боеприпасы, а не амуниция.
При переводе терминов следует также учитывать обстановку, контекст. Так, в пехоте термин battalion означает батальон, а в артиллерии дивизион.
Также может происходить изменение значение при использовании множественного числа: defense означает оборона, a defences -оборонительные сооружения [Лексико-грамматические особенности перевода военных текстов URL].
Даже при подготовке в мирное время военный переводчик, в совершенстве владеющий иностранным языком, должен постоянно обновлять свои знания существующих местных наречий (диалектов, военного жаргона), так как такие разновидности языка наиболее часто подвергаются изменениям с течением времени. В ходе ведения своей переводческой деятельности военный переводчик сталкивается с проблемой, связанной с переводом речи военнопленных, которые принадлежат к разным слоям населения, а также людей с разными культурными уровнями и представителями разных территориальных областей, не всегда разговаривающими на общепринятом языке.
Информационная компетентность
Еще одним, не менее важным, требованием для военного переводчика, помимо совершенного знания иностранного языка, является обладание широкими военными познаниями. Понимание и осознание воспроизводимой информации является ключевым моментом обеспечения двусторонней коммуникации при допросе.
Для осуществления адекватного перевода переводчику необходимо знать оперативно-тактическую обстановку и структуру армии противника, так как наиболее распространенными вопросами в ходе осуществления допроса являются: дислокация штабов, нумерация частей, их боевой состав, численность и вооружение войск; ближайшие намерения и задачи войск противника; характерные особенности тактики действий всех родов войск противника; местоположение и характер резервов и тыловых объектов; инженерные сооружения и поддерживающие огневые средства (танки, артиллерия, штурмовые орудия и др.); уровень подготовки к ведению химической войны данные о новом оружии; данные о том, как организована разведка и особенности тактики действий разведывательных подразделений противника [Сурин URL ].
Например, переводчики, обладающие недостаточными знаниями организационно-штатной структуры сухопутных войск США, часто переводят термин armored cavalry дословно как бронекавалерийский, что является ошибкой, поскольку в соответствии со структурой СВ США, этот термин следует переводить как разведывательный.
Психологическая компетенция
Третьей составляющей профессионализма является владение навыками психолингвистики и знание «языка тела». Выбор линии поведения переводчика при выполнении обязанностей зависит от поведения ведущего допрос офицера-разведчика. Таким образом, особенности интонации, тон и речь переводчика должны полностью отражать поведение допрашивающего офицера. Безразличный или равнодушный тон военного переводчика может повлиять на результат допроса, так как такой выбор может снижать настойчивый или повелительный тон офицера. Неточное воспроизведение интонации офицера и слишком мягкий тон может негативным образом сказаться на эффективности
допроса, так как его цели не будут достигнуты в полном объеме. Также неверной тактикой является использование повелительного или резкого тона, если офицер-разведчик, проводящий допрос, посчитал необходимым вести его в спокойной и мягкой форме. Одними из важных качеств, которыми должен обладать переводчик, являются внимательность, наблюдательность, критическое мышление, умение анализировать и способность выделять главное. Кроме того, он также должен проявлять хладнокровие и спокойствие в процессе допроса и ни в коем случае не терять самообладание. Также ему необходимо принимать во внимание то, что характер его деятельности делает его разведчиком, отличающимся владением языка противника. Военный переводчик, не должен забывать, что военнопленный - это в первую очередь противник, который, находясь под давлением, может предоставлять заведомо ложную информацию и пытаться ввести офицера в заблуждения, таким образом, продолжая оказывать сопротивление даже в плену.
Особенности и трудности перевода
Следует отметить некоторые особенности, которые необходимо учитывать и возможные трудности, с которыми может столкнуться переводчик в ходе выполнения своей работы во время ведения допроса.
Перед началом допроса он должен сообщить пленному воинское звание допрашивающего, так как пленный обращается к допрашивающему по званию. Допрашивающий и переводчик обращаются к пленному по фамилии и лишь в исключительном случае - по воинскому званию. Формы вежливости (пожалуйста и т. п.) при обращении к пленному не используются, кроме тех случаев, когда этого требует особая методика допроса. Если допрашивающий или пленный говорят не от первого лица, перевод ответа трудностей не представляет, если же допрашивающий или пленный говорят от первого лица, то переводчик должен изменить предложение, используя при этом третье лицо. Например, допрашивающий говорит: «Меня интересует расположение тб», переводчик должен перевести: «Майора интересует расположение тб», пленный отвечает: «Я видел, что тб располагался в лесу», переводчику следует перевести: «Пленный видел, что тб располагался в лесу».
При переводе ответов пленного (перебежчика) целесообразно передавать их эмоциональную окраску описательно, например: «Пленный отвечает раздраженно, неуверенно, охотно, неохотно и т. д.».
Если пленный говорит слишком быстро или невнятно, переводчик может потребовать от него говорить медленнее или отчетливее.
Если переводчик предполагает, что ответ на вопрос будет для восприятия сложным, он может разбить его на части, а ответы суммировать и перевести их полностью.
В том случае, когда пленный использует термины, сокращения, значение которых переводчику неизвестно, он должен, прежде чем дать перевод, потребовать от пленного объяснить их значение. Для более точной передачи нумераций подразделений, частей, цифр, фамилий и географических названий переводчик вправе требовать военнопленного предоставить данные сведения в письменном виде или сказать по буквам. Если переводчик не уверен, что правильно понял и запомнил все, что было сказано пленным, он должен поставить пленному дополнительные, уточняющие, вопросы, которые, в свою очередь, должны быть корректными. Например, «Повторите последнее предложение» или «Назовите еще раз населенный пункт».
При переводе высказываний пленного в ходе допроса военный переводчик должен быть уверен в том, что он правильно понял и запомнил сказанное пленным. Это связано с тем, что даже невольная неточность в переводе может стать дезинформацией. Кроме того, при неточном переводе сведений, уже известных допрашивающему, последний может заподозрить пленного в даче ложных показаний, что может значительно осложнить ход допроса. Можно сказать, что работа переводчика сопряжена с огромным риском, ведь одно неправильно понятное и переведенное слово может стоить очень серьезных последствий.
Заключение
Таким образом, вышеперечисленные знания и особенности, присущие военному переводчику и его деятельности, свидетельствуют о том, что работа переводчика является неотъемлемой частью допроса военнопленных, а также о том, что он обладает необходимыми навыками и способностями, приносящими пользу командованию.
Помощь переводчика, в совершенстве владеющего языком противника, обеспечивает офицера-разведчика точной, ценной информацией
быстро и в полном объёме. Кроме безупречного знания языка и речевых особенностей говорящего, осведомленность переводчика об организации войск противника; политическом, экономическом и географическом устройстве его страны; обладание широким кругозором и понимание задач своей части (соединения), позволяет решать широкий круг проблем в интересах командования.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Бектурдиева Ш. Военная лексика и особенности перевода военных текстов. [Bekturdiyeva, Sh. Voyennaya leksika i osobennosti perevoda voyennykh tekstov (Miliotary Vocabulary and Specific Features of Translation of Military Texts). (In Russ.)]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/voennaya-leksika-i-osobennosti-perevoda-voennyh-tekstov/viewer (дата обращения: 20.03.2020).
Лексико-грамматические особенности перевода военных текстов. [Leksiko-grammaticheskiye osobennosti perevoda voyennykh tekstov (Lexical and Grammatical Features of Translation of Military Texts). (In Russ.)]. URL: https://cyberpedia.su/5x2e41.html (дата обращения: 20.03.2020). Сурин С. Допрос военнопленных // Библиотека Маркет Студия Восемь [Surin, S. Dopros voyennoplennykh (Interrogation of Prisoners of War). Biblioteka Market Studiya Vosem'. (In Russ.)]. URL: https://www.market-studio. com/library-market-studio/history-lib-menu/711-dopros-voennoplennyh-metodicheskij-material46 (дата обращения: 20.03.2020).