Научная статья на тему 'Подготовка переводческих кадров в России (к истории вопроса)'

Подготовка переводческих кадров в России (к истории вопроса) Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
517
119
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВОЙНА / WAR / БОЕВЫЕ ДЕЙСТВИЯ / БИЛИНГВЫ / BILINGUALS / КАДЕТЫ / CADETS / ЮНКЕРА / ОФИЦЕРЫ / OFFICERS / ВОЕННЫЙ ПЕРЕВОДЧИК / MILITARY INTERPRETER / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СЛУЖБА / TRANSLATION AND INTERPRETATION SERVICES / ВОЕННЫЙ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ / MILITARY INSTITUTE OF FOREIGN LANGUAGES / MILITARY ACTIONS / MILITARY SCHOOL STUDENTS / MILITARY TRANSLATOR

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Гаврилов Л. А., Курапова Е. А., Торсуков Е. Г.

Развитие перевода и его исследование немыслимо без профессиональных кадров переводчиков, учёных, филологов и лингвистов. История нашего государства непрерывно связана с ведением войн и военных конфликтов, что потребовало готовить кадры военных переводчиков, развития в стране переводческой службы. Материал военных текстов стилистически, грамматически и лексически значительно отличается от материалов текста любого иного типа, относящегося к политике, науке, культуре и другим отраслям социальной жизни. Это потребовало от руководства нашего государства уделять пристальное внимание подготовке переводческих кадров.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Training Professional Translators in Russia

The development of translation and its research is unthinkable without professional translators, scholars, philologists and linguists. Russian history has been marked by many armed conflicts, which has always required training military translators and developing a translation service in the country. Lexically, grammatically and stylistically, military texts are very different from any other type of texts relating to politics, science, culture and other walks of life. This requires leadership on the part of the Russian government and paying close attention to the training of professional translators.

Текст научной работы на тему «Подготовка переводческих кадров в России (к истории вопроса)»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2014. № 2

ДИДАКТИКА ПЕРЕВОДА Л.А Гаврилов,

кандидат филологических наук, профессор Военного университета,

Е.А. Курапова,

курсант Военного университета,

Е.Г. Торсуков,

кандидат филологических наук, доцент Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: [email protected]

ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ КАДРОВ В РОССИИ (к истории вопроса)

Развитие перевода и его исследование немыслимо без профессиональных кадров переводчиков, учёных, филологов и лингвистов. История нашего государства непрерывно связана с ведением войн и военных конфликтов, что потребовало готовить кадры военных переводчиков, развития в стране переводческой службы. Материал военных текстов стилистически, грамматически и лексически значительно отличается от материалов текста любого иного типа, относящегося к политике, науке, культуре и другим отраслям социальной жизни. Это потребовало от руководства нашего государства уделять пристальное внимание подготовке переводческих кадров.

Ключевые слова: война, боевые действия, билингвы, кадеты, юнкера, офицеры, военный переводчик, переводческая служба, Военный институт иностранных языков.

Lev A. Gavrilov, Cand. Sc. (Philology), Professor at the Military University,

Elizaveta A. Kurapova, Student at the Military University,

Yevgeny G. Torsukov, Cand. Sc. (Philology), Associate Professor at the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail: [email protected]

Training Professional Translators in Russia

The development of translation and its research is unthinkable without professional translators, scholars, philologists and linguists. Russian history has been marked by many armed conflicts, which has always required training military translators and developing a translation service in the country. Lexically, grammatically and stylistically, military texts are very different from any other type of texts relating to politics, science, culture and other walks of life. This requires leadership on the part of the Russian government and paying close attention to the training of professional translators.

Key words: war, military actions, bilinguals, cadets, military school students, officers, military interpreter, military translator, translation and interpretation services, Military Institute of Foreign Languages.

Начало русской переводческой письменности исследователи относят ко времени Киевской Руси. Необходимость налаживания отношений с соседними странами обусловила масштаб переводческой деятельности. Наиболее востребованными были переводчики среднегреческого, немецкого, латинского, арабского и тюркских языков. Среди произведений древнерусской переводческой литературы есть памятники иноязычных культур, связанные с войнами и военными действиями. Например, «Троянская притча», «Иудейская война», «Рыдания о падении великого града» (посвящено взятию Константинополя турецкими войсками). Однако исследования перевода как такового, Киевского и Московского периодов древней истории нашего государства не сохранились. Их достоинства и недостатки могут быть оценены специалистами современности.

Последующая история России является ярким примером сотрудничества и соперничества с другими странами. Отсюда и большое внимание, которое уделялось в стране переводческой службе. С давних пор перевод обеспечивал боевые действия как внутри страны, так и за её пределами (сбор и обработка разведывательных данных о противнике, участие в различного рода переговорах и т.п.). Толмачи и драгоманы, занимавшиеся устным и письменным переводом, всегда высоко ценились в России и отличались высоким профессионализмом. Часто это были билингвы — прижившиеся в русской среде носители самых различных языков. Многие из них использовались и в обучении иностранным языкам и переводу.

Перевод и его исследования бурно развивались в петровские времена. Это определялось расширением государственных отношений со странами Запада, увеличением объёма переводной литературы, в том числе и военных текстов (уставы, наставления, книги по военному делу). Следует отметить, что и сам Пётр, зная языки, вникал в суть перевода и весьма отрицательно относился к буквализму в переводческой деятельности. Он считал, что буквализм затемняет смысл и препятствует осуществлению основной задачи, т.е. ознакомлению русского читателя с содержанием подлинника. Так, в «Указе Зотову об избегании в будущем ошибок» (Воронеж, 25 февраля 1709 г.) он пишет: «Г-н Зотов. Книгу о фортификации, которую вы переводили, мы оною прочли, и разговоры зело хорошо и внятно переведены, но как учит оной фортификацию делат, ...то зело темно и непонятно переведено... и того ради надлежит вам и в той книжке, которую вы ныне переводите, остеретца в том, дабы внятнее перевесть, а особливо те места, которыя учат как де-лат; и не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точию, сенс (т.е. смысл) выразумев, на своём языке уже так писат, как внятнее может быть».

С реформами Петра в России становилось всё больше людей, знающих иностранные, прежде всего западноевропейские, языки. Знание иностранных языков становилось одним из обязательных элементов дворянской культуры. Этому способствовало как домашнее воспитание, так и дальнейшее обучение в гимназиях, лицеях, кадетских корпусах. В ряде случаев уровень подготовки был достаточно высок и позволял дворянским детям использовать полученные знания, навыки и умения на государственной службе. Офицеры русской армии, выходцы из дворян хорошо владели иностранными языками. Чтобы стать офицерами дети и юноши различных сословий получали военное образование в кадетских корпусах и юнкерских училищах. Уровень языковой подготовки в этих учебных заведениях часто был довольно низким, зато в привилегированных военно-учебных заведениях обучение иностранным языкам и переводу было поставлено действительно хорошо. Так, например, в Киевском Пажеском корпусе, который готовил камергеров для двора Его Величества, обучали нескольким иностранным языкам. Бывший его воспитанник, впоследствии военный дипломат генерал-лейтенант А.А. Игнатьев писал об этом следующее: «Пажи оказывались головой выше решительно всех юнкеров по знанию иностранных языков. В специальных классах преподавался курс истории французской и немецкой литературы, а многие пажи писали сочинения с той же лёгкостью, что и на русском языке». Очень высоки были требования по языковой подготовке и к офицерам высшего командного звена. Так, для поступления в Академию Генерального Штаба требовалось сдать экзамены по двум иностранным языкам — написать сочинения на заданные темы или перевести со словарём сложные технические тексты.

Таким образом, можно считать, что русская армия фактически всегда была обеспечена людьми, в совершенстве знавшими основные западные языки. Иначе обстояло дело с восточными языками. И хотя ещё при Петре была создана первая школа переводчиков, где обучали даже японскому языку, в общем и целом в армии военных переводчиков со знанием восточных языков явно не хватало. По мнению ряда военных историков, это самым неблагоприятным образом сказалось на подготовке и ходе Русско-японской войны. Для того чтобы хоть как-то изменить создавшееся положение, военное ведомство стало направлять офицеров для изучения восточных языков в высшие учебные заведения, а офицерам со знанием восточных языков стали предоставляться определённые преимущества при назначении на должность. За период с 1899 по 1916 г., например, только в Восточном институте во Владивостоке получили подготовку по восточным языкам (китайскому, японскому, корейскому, монгольскому и др.) более 200 офицеров. В тот

же период практиковались и другие формы обучения. Так, военное ведомство открыло во Владивостоке школу переводчиков с восьмимесячным изучением теоретического курса китайского языка и последующей двухгодичной стажировкой обучаемых в Китае.

Система военной речи складывалась исторически из этических по своему содержанию и эстетических ритуальных по форме высказываний, имеющих символическое значение и являющихся органической частью военной культуры. Речь в военной среде исключает дискуссионность и какие-либо возражения, которые воспринимаются как пререкания и влекут за собой дисциплинарные воздействия. Отличительная особенность речи командира состоит в его особом статусе — единоначалии. Какой бы ни была речь военного руководителя — и по форме, и по содержанию — никто не вправе сделать ему замечание или указать на недостатки речи, не опасаясь санкций. Как правило, военная речь монологична, так как диалог и спор зачастую не допускается. В связи с этим в военных речах ощущается слабая аргументированность тезиса, высказывание содержит в себе модальное утверждение, не терпящее каких-либо возражений. Отсутствие диалога делает военного оратора слабым и ведёт к потере навыков структурирования высказываний и аргументированной доказательности. Аргумент силы заменяет силу аргументов. В военной риторике возникают случаи, когда не хватает времени для «убеждения», «доказательства». Времени на речь остаётся ровно на то, чтобы «побудить». Военная лексика формирует ядро данной профессионально-коммуникативной системы. Именно наличие военной лексики служит первым критерием, позволяющим отнести то или иное сообщение к профессиональной речи военнослужащих, т.е. квалифицировать его как военный текст. Профессионально-коммуникативная система как лингвистическая система средств выражения военной деятельности обеспечивает коммуникацию в пределах определённой сферы профессионально-ролевого взаимодействия, обозначает понятия и объекты конкретной профессиональной сферы коммуникации.

Речевой жанр остаётся при этом первичной и основной стилистической категорией, позволяющей с известной точностью изучать лингвистический аспект вариативности речи. Жанры военных текстов:

• военно-научные тексты;

• военно-технические тексты;

• военно-информационные тексты;

• военно-публицистические тексты;

• уставы и наставления;

• военно-деловые тексты.

Характерным для военных текстов различных языков является лаконичность их стиля. Например, в немецком языке сложные предложения встречаются редко, неполные предложения употребляются намного чаще, т.е. предложения без сказуемого или подлежащего, односоставные и слитные предложения. «Erkundungskommando für Marschstraße durch PzPiKp 70». — 70-й саперной роте выслать рекогносцировочную группу для разведки местности. Иногда в переводе приходится вводить отсутствующие в оригинале главные члены предложения. Часто в немецком языке военной речи встречаются сокращённые обозначения, без знания которых невозможно понять смысл предложения. Специальная структура встречается в военных документах, последовательность пунктов в уставах и приказах также важна в функциональном стиле. Переводчик обязан владеть особенностями данного стиля, терминологией вооружённых сил своего государства и иностранного. Задачей переводчика также является нахождение соответствий в процессе перевода приказом Заместителя Народного комиссара по военным и морским делам и Председателя Реввоенсовета СССР И. Ун-шлихта № 125 «Об установлении звания для начсостава РККА "Военный переводчик"». Трудности переводческого обеспечения военного ведомства были весьма значительными. В 20-е гг. подготовка военных переводчиков осуществлялась за счёт перепрофилирования студентов и преподавателей-филологов. В начале 30-х гг. стали предприниматься первые попытки организовать подготовку военных переводчиков. В 1933 г. в Хабаровске были организованы командные переводческие курсы. Главная их задача — научить за 3 месяца элементарному разговору на изучаемом языке (китайском, корейском), а также первичному допросу. С 1935 г. срок обучения продлевается до 6 месяцев. Конечно, за столь короткий период было трудно обеспечить хорошую подготовку. Поэтому военных переводчиков начинают готовить в особых секторах при гражданских востоковедческих институтах с более продолжительным сроком обучения. Создаются курсы военных переводчиков при разведотделе Киевского военного округа с полуторагодичным сроком обучения (изучались немецкий, польский, румынский, финский, венгерский и шведский языки), курсы военных переводчиков Тихоокеанского флота, курсы военных переводчиков Дальневосточного фронта (изучались китайский, японский, корейский, английский языки), курсы военных переводчиков Закавказского военного округа в г. Баку (изучались турецкий и персидский языки). Одновременно срок обучения на командных курсах в Хабаровске увеличился до 2 лет.

Главной особенностью и недостатком всех этих курсов являлось то, что они были рассчитаны на относительно короткие сроки обучения, а это отрицательно сказывалось на уровне подготовки слушателей. Кроме того, в тот период ещё не была выработана даже в самом общем виде концепция обучения военному переводу. Отсутствовала серьёзная учебная база, а обучение велось на основе разрозненных учебных разработок. Не хватало и квалифицированных кадров преподавателей.

Заслуга генерал-лейтенанта А.А. Игнатьева — инспектора Красной армии по иностранным языкам и, наверное, главного инициатора создания военных факультетов при институтах иностранных языков — заключалась в том, что он хорошо понимал: за полгода, год или даже два трудно подготовить хорошего военного переводчика. Для того чтобы стать классным военным переводчиком, обучаемый должен получить глубокое филологическое образование, хорошо знать не только военную терминологию и лексику, но и военное дело. Иначе говоря, он должен стать военным филологом. По решению правительства 1 февраля 1940 г. был создан Военный факультет западных языков при 2-м МГПИИЯ со статусом высшего военно-учебного заведения, имеющего целью подготовку специалистов со знанием западных языков для военных академий Красной армии. В том же году был образован Военный факультет при Московском институте востоковедения. Задачи, поставленные перед факультетом, были сформулированы в приказе народного комиссара обороны следующим образом: «Подготовить для Красной армии хорошо знающих язык практических работников по странам Востока (Япония, Китай, Западный Китай, Монгольская Народная Республика, Афганистан, Иран, Турция, арабские страны и Индия)».

В условиях надвигавшейся военной опасности создание военных факультетов стало одной из мер, направленных на укрепление обороноспособности страны, позволивших начать форсированную подготовку военных кадров со знанием иностранных языков — языков вероятных противников и возможных союзников. Создание военных факультетов не только оказалось своевременным, но и стало вехой в развитии военной науки, положив начало военно-филологическому образованию в стране.

Великая Отечественная война с первых же дней поставила перед военными факультетами сложные и ответственные задачи. Для удовлетворения всё возрастающих нужд фронту требовались немедленно и в большом количестве военные переводчики, прежде всего со знанием немецкого языка. К началу войны факультет уже окончили около 100 человек, но этого было, конечно, недостаточно. И здесь вспомнили об опыте краткосрочной подготовки воен-130

ных переводчиков, В сложившейся ситуации это, наверное, было единственным выходом. 1 сентября 1941 г. открылись курсы военных переводчиков при Военном факультете. Организационно курсы военных переводчиков были разбиты на языковые группы. Каждая группа в зависимости от исходного уровня подготовки имела свой график прохождения курса и выпуска. Для одних групп подготовка ограничивалась всего тремя месяцами обучения, для других — сроки обучения оказывались более продолжительными. Сам процесс обучения носил ярко выраженный интенсивный характер. Изучению языка, включая военный перевод, отводилось до 36 часов в неделю. В остальное учебное время курсанты проходили военную и общеполитическую подготовку, слушали курс страноведения.

Нужды войны потребовали создания единого центра подготовки военных переводчиков. В соответствии с приказом народного комиссара обороны Шаталина от 12 апреля 1942 г. им стал Военный институт иностранных языков Красной армии (ВИИЯ КА). Институт создавался на базе военного факультета западных языков, в него вошли также военный факультет при Институте востоковедения и военные курсы иностранных языков в г. Орске.

Одновременно, чтобы укрепить базу для комплектования слушательского состава, была расширена практика набора абитуриентов специальными комиссиями, выезжавшими для этого в Саратов, Куйбышев, Казань, Ульяновск и другие крупные приволжские города. С разрешения наркома просвещения в Куйбышеве были открыты первые в стране языковые спецшколы. Выпускники спецшкол выгодно отличались от выпускников обычных средних школ хорошей языковой подготовкой. Только из этих школ в годы войны в ВИИЯ КА поступили более 160 человек.

В годы Великой Отечественной войны Военный институт иностранных языков внёс существенный вклад в дело победы над врагом. За предвоенные годы и за годы войны было подготовлено более 5000 военных переводчиков. Большинство из них приняло участие в войне. Выпускники института воевали в действующей армии и в партизанских отрядах, работали в различных штабах и управлениях Красной армии, редакциях фронтовых газет, участвовали в переводческом и военно-дипломатическом обеспечении сотрудничества с нашими союзниками по антигитлеровской коалиции.

К концу 40-х гг. Институт стал крупным высшим военно-учебным заведением. В его составе было 9 факультетов и 23 кафедры. Сформировался высококвалифицированный коллектив преподавателей. Наверное, не было и нет ни у нас в стране, ни за рубежом такого учебного заведения, в котором было бы так много выдающихся учёных-лингвистов с мировым именем. Только Академия

наук СССР была представлена в Институте академиками В.М. Алексеевым, А.П. Баранниковым, В.В. Виноградовым, Н.К. Козиным, Н.И. Конрадом, И.Н. Мещаниновым, С.П. Обнорским, В.В. Струве, В.Ф. Шишмарёвым.

Громадная заслуга командования Института как раз и заключалась в том, что оно объединило этих выдающихся учёных в стенах Института, что для обучения слушателей были направлены лучшие кадры преподавателей иностранных языков.

Высокий профессиональный уровень выпускников Института 1940—1950-х гг. подтверждается и тем, что многие из них стали известными военачальниками, руководителями структурных подразделений Министерства обороны СССР. Среди них — генералы А.В. Баранов, Г.А. Борисов, Б.Н. Вилков, Е.С. Давыдов, Д.В. Диев, Е.И. Долгополов, В.Д. Кучин, Е.А. Ножин, В.И. Смольников,

A.А. Пашковский, В.С. Томжевский и др. Видными дипломатами (чрезвычайными и полномочными послами СССР) стали В.К. Болдырев, М.С. Капица, Ф.И. Потапенко, М.Д. Сытенко, Н.Н. Шубников и др.

Из выпускников того времени выросли видные учёные, среди которых: учёный секретарь Отделения литературы и языка Российской академии наук академик Е.П. Челышев, члены-корреспонденты РАН А.А. Искендеров, М.С. Капица, Г.Б. Старушенко, академики Академии образования РФ А.А. Миролюбов и М.И. Махмутов, доктора наук, профессора А.Т. Аксёнов, Б.М. Балкн, Л.С. Бархударов, И.Ф. Вардуль, Н.В. Волков, В.Г. Гак, В.М. Глускин, И.В. Го-ловнин, В.С. Гривнин, Н.А. Дворянков, В.В. Девкин, А.И. Динке-вич, А.А. Ковалёв, В.Н. Комиссаров, Р.Г. Котов, А.Т. Кривоносов,

B.П. Кузнецов, В.М. Кузнецов, И.Д. Ладанов, Б.А. Лапидус, С.П. Мамонтов, Р.К. Миньяр-Белоручев, О.И. Москальская, Л.Л. Нелю-бин, Л.Б. Никольский, Е.А. Ножин, А.А. Пашковсккй, Л.П. Пуш-карёва, О.А. Ржешевский. Э.С. Рахмункулова, Ю.А. Рубинчик, Ю.А. Смирнов, С.А. Соколов, Г.Д. Томахин, Ю.Г. Трегубенков,

C.А. Фрейлих, Г.З. Черданцева, М.Л. Цвиллинг, А.М. Шарбатов, В.Л. Якуб. Многие из них избраны членами различных отраслевых академий наук.

Известными писателями стали выпускники Института Л.А. Безы-менский, В.Б. Кассис, Л.П. Кулешов, Л.М. Кузнецов, И.И. Левин,

B.В. Овчинников, Е.М. Ржевская, А.И. Стругацкий, В.П. Туркин. Мировое признание получило музыкальное творчество фронтового переводчика, выдающегося композитора современности Андрея Эшпая. Пионером авторской песни стал М.Л. Анчаров. А сколько талантливых, мужественных и преданных Отечеству сынов унесла война! Погиб в бою первый начальник ВИИЯ КА полковник

C.Н. Степанов. Под Новороссийском в разведывательном поиске 132

был убит выпускник курсов военных переводчиков, замечательный поэт Павел Коган.

Впервые в послевоенные годы Институт перестраивал свою работу в соответствии с мирными условиями: были упразднены краткосрочные курсы военных переводчиков, осуществлён переход на пятилетний срок обучения, введено обязательное для всех изучение двух иностранных языков. Была предоставлена возможность завершить образование выпускникам военных лет, не окончившим полный курс. Институт перешёл к подготовке военных переводчиков-референтов и преподавателей.

В 1956 г. в связи с сокращением Вооружённых сил Институт был расформирован. Однако расширение международных связей государства, в том числе и по военной линии, уже в 1958 г. потребовало возобновления подготовки кадров военных переводчиков. Эта задача первоначально была возложена на факультет иностранных языков Военной академии Советской армии, а в мае 1963 г. постановлением Совмина на его базе был воссоздан Военный институт иностранных языков — ВИИЯ.

Кроме факультетов западных и восточных языков в Институте были созданы курсы по подготовке руководящего состава, направляемого на зарубежную работу в качестве военных советников и специалистов, курсы усовершенствования военных переводчиков, а также курсы повышения квалификации офицеров запаса. В последующие годы совершенствовалась и структура Института. В 1965 г. начальник Военного института иностранных языков (ВИИЯ) генерал-полковник А.М. Андреев, выступая на научно-методической конференции Института, дал такое определение профессии военного переводчика: это специалист, который «должен понимать природу современного боя и твёрдо знать военную терминологию, уметь реферировать военную литературу, переводить военные документы и вести допрос пленного».

На протяжении всей истории своего существования Военный институт иностранных языков называли «воюющим». Его преподаватели, слушатели и курсанты неоднократно привлекались для выполнения ответственных заданий правительства и министра обороны внутри страны и за рубежом. Алжир и Египет, Индонезия и Индия, Гвинея и Мали, Куба и Перу — таков далеко не полный список стран, где успешно работали военные переводчики, подготовленные в стенах alma mater. За выполнение боевых задач более 500 военнослужащих переводческих факультетов были награждены отечественными и иностранными орденами и медалями. Навечно в памяти и в истории Военного университета, в состав которого впоследствии вошёл ВИИЯ, останутся имена погибших в те годы военных переводчиков: О. Снитко (Ангола), Н. Колпащиков (Аф-

ганистан), Д. Чижов (Мозамбик), Ю. Стоказ (Эфиопия) и многие многие другие...

Учёными факультетов западных и восточных языков разработан целый ряд крупных проблем теории перевода и военного тер-миноведения, теории языковой коммуникации, типологического и сопоставительного языкознания. Ежегодно преподавательским составом филологических кафедр готовятся десятки учебников и учебных пособий, методических и учебных разработок, словарей почти по 40 языкам. Многие из этих изданий являются уникальными трудами, не имеющими аналогов не только в нашей стране, но и за рубежом. Созданы принципиально новые по содержанию и методическим принципам комплекты учебников по теории языкознания и по большинству аспектов преподавания основных западных и восточных языков. Под руководством и при участии наших учёных были составлены крупные словари (многоязычный иллюстрированный военно-технический словарь, русско-персидский словарь, англо-русский военный словарь, французско-рус -ский военный словарь, китайско-русский военный словарь и др.). Особенно большой вклад внесли учёные филологических кафедр в методику обучения переводу — прежде всего устному. Под руководством профессора Р.К. Миньяр-Белоручева на кафедре французского языка регулярно проводились занятия по синхронному переводу. Чтобы сделать эти занятия более эффективными, было решено создать кабинет синхронного перевода. Трудность заключалась в том, что в стране не было аналогов классов подобного уровня. Но один из лучших методистов Военного института Ю.А. Герн блестяще справился с порученной ему задачей: в ВИ появился самый современный в стране учебный класс синхронного перевода, а сам Юрий Алексеевич был награждён Серебряной медалью ВДНХ.

Создание этого спецкласса позволило позднее обобщить опыт обучения синхронному переводу, что и было сделано в докторской диссертации А.Ф. Ширяева, посвящённой теоретическим основам синхронного перевода.

Вырос научный потенциал филологических кафедр. Так, если в начале 1970-х гг. в Институте работали 3 доктора наук и 61 кандидат, то сейчас в тех же подразделениях — 15 докторов и 107 кандидатов наук. Поднялся и статус нашего военно-учебного заведения. Впервые в России появился Военный университет. И в этом крупном учебно-методическом и научном комплексе, объединяющем подготовку военных кадров различных профилей, важное место занимают сегодня факультеты западных и восточных языков. В условиях реформирования как Вооружённых сил РФ в целом, так и всей системы военного образования военно-филологические факультеты призваны решать ответственные задачи по подготовке, 134

переподготовке и повышению квалификации офицеров по ряду филологических специальностей, а также проведению научно-исследовательских работ.

В настоящее время профессия военного переводчика продолжает оставаться высоковостребованной. Россия расширяет сферу своего военного сотрудничества, подписываются многомиллионные контракты на поставку вооружения и военной техники, например с Индией, Аргентиной, Перу, Бразилией, Венесуэлой и другими странами. И, как и в прежние времена, эффективное военное сотрудничество невозможно без привлечения военных переводчиков.

Список литературы

Гаврилов Л.А. История подготовки кадров военных переводчиков в России. http://www.clubvi.ru/news/2011/02/09/gavrilov2/

Стрелковский Г.М. Перевод боевых документов Бундесвера. М.: Воениздат, 1970.

Стрелковский Г.М. Военный перевод. М.: Воениздат, 1973. Торсуков Е.Г. Кузница элиты военных кадров. М.: ВУМО, 2009. Фёдоров А.В Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.