УДК 81'276.6.355
Б. В. Дидык, Э. А. Фахретдинова, А. г. лешин
Дидык Б. В., начальник Военного учебного центра Московского государственного лингвистического университета; e-mail: [email protected]
Фахретдинова Э. А., старший преподаватель Военный учебный центр Московского государственного лингвистического университета; e-mail: [email protected] Лешин А. Г., преподаватель
Военный учебный центр Московского государственного лингвистического университета; e-mail: [email protected]
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЗВАНИЙ военнослужащих ВС РФ И США КАК ОСНОВЫ для установления статусно-ролевых отношений
МЕЖДУ НИМИ
В статье авторы обращаются к проблеме установления статусно-ролевых отношений между военнослужащими ВС РФ и военнослужащими иностранных государств через эквивалентный перевод воинских званий. На примере воинских званий, принятых в ВС РФ и ВС США, авторы показывают, как разные варианты перевода способствуют достижению разных целей коммуникации между военнослужащими.
Ключевые слова: воинские звания; вооруженные силы; воинские должности; трансформация; интерпретация; прагматика; цели перевода.
B. V. Didyk, E. A. Fakhretdinova, A. G. Leshin
Didyk B. V., Head of Military Training Center, Moscow State Linguistic University; e-mail: [email protected] Fakhretdinova E. A., Senior lecturer of Military Training Center, Moscow State Linguistic University; e-mail: [email protected]
Leshin A. G., Lecturer of Military Training Center
Moscow State Linguistic University; e-mail: [email protected]
SPECIAL ASPECTS OF TRANSLATING THE RUSSIAN AND THE US MILITARY RANKS AS THE BASIS FOR THE ESTABLISHMENT OF STATUS AND ROLE RELATIONS BETWEEN THEM
The article analyzes the establishment of status and role relations between Russian and foreign military men by means of adequate and equivalent translation of their military ranks. The authors use the example of the ranks adopted in the Russian and American Armed Forces. The authors explicate how different variants of
IO 35
the translation and interpretation faciLitate the accomplishment of different goals of communication between military men.
Keywords: military ranks; armed forces; military posts and assignments; translation transformations; interpretation; pragmatics of translation; translation goals.
Введение
Во многих ситуациях, встречающихся в практической деятельности военного переводчика, перевод воинских званий коммуникантов - военнослужащих разных стран - не должен ограничиваться трансформацией, а становиться интерпретацией, способствующей установлению статусно-ролевых отношений коммуникантов в интересах успешного и бесконфликтного сотрудничества. Переводчик должен выступить как активный интерпретатор смыслового содержания текста исходного языка и реализовать весь прагматический потенциал высказывания в соответствии с коммуникативным намерением. Прагматическое и эмоционально-оценочное воздействие на адресата перевода достигается в том случае, когда адресат точно понимает соответствие звания иностранного военнослужащего не только ближайшему по статусу воинскому званию в иерархической системе вооруженных сил своей страны, но занимаемой иностранным военнослужащим должности. Таким образом, адресат может соотнести уровень и объем доступных полномочий иностранного военнослужащего с более понятной системой воинских званий своей страны через призму системы типовых командных воинских должностей.
Военному переводчику для достижения целей перевода необходимо добиться его функциональной эквивалентности и преодолеть проблему межъязыковой асимметрии, возникающей вследствие разных подходов к построению системы воинской иерархии в различных странах, при этом нужно ориентироваться не столько на воздействие оригинала на его рецептора, сколько на индивидуальные особенности рецептора перевода [Дубровская 2015]. При интерпретации смысла переводчик выходит за рамки текста и привлекает знания о внеязыко-вой действительности [Коровкина URL]. Для этого военный переводчик должен обладать значительным запасом экстралингвистических знаний.
В ситуациях, когда специалист выполняет письменный перевод, и в некоторых ситуациях, когда осуществляется устный перевод, военный
переводчик может иметь достаточно времени для подготовки к такой форме интерпретации, анализа специфики коммуникативной направленности текста, изучения взаимодействия говорящего и адресата, а также ситуации общения. Однако во многих случаях такая предварительная подготовка не представляется возможной, а достижение прагматического воздействия зависит от базовой подготовки переводчика. Речь идет в первую очередь о ситуациях, в которых военнослужащие вступают во взаимодействие через переводчика в условиях боевой, учебно-боевой деятельности, на международных соревнованиях или в бытовых ситуациях общения без предварительной договоренности, то есть не на высшем уровне. Данный факт обязывает переводчика обратить основное внимание на звания военнослужащих, занимающих в Вооруженных силах РФ должности согласно книгам штатно-должностного учета батальонов, равных им и меньших подразделений, а также аналогичных званий в ВС США.
Перевод званий военнослужащих, замещающих типовые должности от командира взвода до командира батальона (и равные им)
На сегодняшний день сложно представить себе большой спектр мероприятий, подразумевающих продуктивное взаимодействие российских и американских военнослужащих через переводчика на тактическом уровне. Однако различия в системе построения иерархии воинских званий ВС РФ и США делает их сравнение практически эталонным для использования в системе подготовки военных переводчиков.
Военнослужащие, имеющие профессиональное высшее военное образование и замещающие типовые должности от командира взвода до командира батальона (и равные им), представлены в обеих вооруженных силах одинаковым количеством воинских званий. Типовые командные должности таких военнослужащих в основном совпадают. При переводе этих званий адресат может с высокой вероятностью точно определить положение своего иностранного коллеги в воинской иерархии и уверено обозначить направление развития статусно-ролевых отношений. Однако для этого переводчику необходимо не только перевести по словарю, но и интерпретировать воинское звание таким образом, чтобы точно определить референта высказывания со всеми его чертами и характеристиками.
Референциальный выбор варианта перевода званий военнослужащих, занимающих типовые должности от командира взвода до командира батальона, представлен в таблицах 1 и 2. Для полного охвата в таблицу также включены звания полковник / капитан 1 ранга и их американские эквиваленты. Необходимо обратить внимание на тот факт, что в ВС РФ принято деление воинских званий на войсковые (см. табл. 1) и корабельные (см. табл. 2). В ВС США воинские звания в ВМС и Береговой охране (БОХР) также отличаются от званий, принятых в других видах войск.
В колонках 2 и 5 указывается интерпретационный вариант, ориентированный, в первую очередь, на достижение функциональной эквивалентности и прагматической цели перевода. В колонках 3 и 6 -трансформационный перевод [Англо-русский военный словарь 1987], в большей степени ориентированный на передачу сигнификативного содержания знака ИЯ. Из трансформационных вариантов перевода воинских званий с русского языка на английский наиболее продуктивным способом являются пословный перевод и транскрибирование. При переводе наоборот (с английского языка на русский) также применяется калькирование [Степанов URL].
Как видно из таблицы, трансформационные варианты не позволяют неподготовленному военнослужащему в полной степени оценить соответствие воинского звания должностному положению иностранного военнослужащего без дополнительных переводческих комментариев, которые не всегда уместны, особенно при осуществлении устного перевода. Так, например, слово lieutenant, предлагаемое в качестве трансформационного варианта перевода войскового звания лейтенант, в языковой картине мира американского военнослужащего будет ассоциироваться со званием офицера ВМС - lieutenant. Причем такое звание соответствует третьей «снизу» позиции в иерархической лестнице, а не первой, как в случае со званием лейтенант в ВС РФ. Воинские звания энсин и комман-дер в целом отсутствуют в языковой картине мира российских военнослужащих, а значит, не могут быть без подготовки соотнесены с должностным статусом носящего такое звание военнослужащего. Перевод младших офицерских званий второй и первый лейтенант может вызывать сомнения в порядке присвоения данных званий и, следовательно, в их положении на иерархической лестнице.
Варианты перевода войсковых званий, принятых в ВС РФ и званий, принятых в сухопутных войсках, военно-воздушных силах и корпусе морской пехоты (КМП) США
чо
Войсковое звание ВС РФ Интерпретация Tp ai ic<|)<) p\mm i îi Звание CB, ВВС, КМП США Интерпретация Трансформация
Лейтенант Second lieutenant Lieutenant Second lieutenant Лейтенант Второй лейтенант
Старший лейтенант First lieutenant Senior lieutenant First lieutenant Старший лейтенант Первый лейтенант
Капитан Captain Captain Captain Капитан Капитан
Майор Major Major Major Майор Майор
Подполковник Lieutenant Colonel Lieutenant Colonel Lieutenant Colonel Подполковник Подполковник
Полковник Colonel Colonel Colonel Полковник Полковник
РП Ï» Ь
Su
в
I
п>
3
с ï о
S с
Варианты перевода корабельных званий, принятых в ВМФ РФ, и званий, принятых в ВМС и Береговой охране (БОХР) США
Корабельное звание ВМФ РФ Интерпретация Трансформация Звание BMC и БОХР США Интерпретация Трансформация
Лейтенант Ensign Lieutenant Ensign Лейтенант Энсин
Старший лейтенант Lieutenant, junior grade Senior lieutenant Lieutenant, junior grade Старший лейтенант Младший лейтенант флота
Капитан-лейтенант Lieutenant Captain lieutenant Lieutenant Капитан-лейтенант Лейтенант флота
Капитан 3 ранга Lieutenant Commander Captain, 3rd rank Lieutenant Commander Капитан 3-го ранга Лейтенант-коммандер
Капитан 2 ранга Commander Captain. 2nd rank Commander Капитан 2-го ранга Коммандер
Капитан 1 ранга Captain Captain, 1st rank Captain Капитан 1-го ранга Кэптен
Американское звание младший лейтенант флота вызывает прямые ассоциации с редко присваиваемым в ВС РФ первичным воинским званием младший лейтенант. При этом младший лейтенант флота не является первичным званием в ВМС и БОХР США. Звание старшего офицера ВМС и БОХР США кэптен может ошибочно ассоциироваться со званием младшего офицера ВС РФ - капитан.
В соответствии со ст. 46 Федерального Закона «О воинской обязанности и военной службе» к званиям военнослужащих ВС РФ могут добавляться определения гвардии, медицинской службы и юстиции. Например, гвардии лейтенант, майор медицинской службы, полковник юстиции. В переводе на английский язык - guards lieutenant, major of Medical Corps (или Medical Service), colonel in the Military Legal Corps (или Military Legal Service). Представляется целесообразным в некоторых ситуациях перевода добавлять к воинскому званию не только принятые на законодательном уровне определения, но и другие определения, позволяющие уточнить сферу должностных обязанностей военнослужащего. Так, для перевода воинского звания лейтенанта, занимающего должность командира взвода, можно использовать вариант second lieutenant, platoon leader. Для перевода воинского звания капитана инженерно-технического состава представляется возможным использовать вариант captain, engineer. Здесь, однако, необходимо отметить, что подобный подход имеет ряд ограничений. Во-первых, чтобы подобрать точное определение, переводчик должен быть хорошо осведомлен о должностных обязанностях военнослужащего. Это, в свою очередь, проблематично, так как рамки обязанностей часто размыты. Во-вторых, военный переводчик действует в интересах ВС РФ и прежде всего должен помогать российским военным определять статус и положение в системе воинской иерархии иностранного военнослужащего, а не «раскрывать» статус военнослужащего ВС РФ. В связи с этим, в некоторых ситуациях использование дополнительных определений к воинским званиям ВС РФ может быть нецелесообразным и излишним. Для того чтобы дать подобное определение воинскому званию иностранного военнослужащего, у переводчика может не быть достаточного количества исходных данных. В любом случае, военному переводчику необходимо хорошо разбираться в знаках различия, используемых на форменной одежде военнослужащего иностранного
государства, чтобы извлечь из этих атрибутов максимально возможное количество данных о звании и должности иностранца.
Заключение
Трансформационные варианты перевода соответствуют денотативной, экспрессивной, металингвистической, поэтической (в художественном переводе) целям коммуникации. В связи с этим такие варианты являются широко распространенными и адекватными в ситуациях, когда переводчику достаточно формальной эквивалентности и перед ним не стоит задача способствовать установлению статусно-ролевых отношений между военнослужащими разных стран. В случае когда обстоятельства, при которых осуществляется перевод, подразумевают выполнение данной задачи, переводчику нужно добиться динамической эквивалентности перевода и для этого обратиться к интерпретационному варианту. Ситуационно обусловленная необходимость выбора варианта должна быть учтена при подготовке военных переводчиков. Также в подготовке военных переводчиков должно уделяться больше внимания системе знаков различия, используемых на форменной одежде военнослужащих стран изучаемого языка. Данные знаки различия являются источником внелингвистической информации, которая может быть использована для достижения прагматических целей перевода.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES
Англо-русский военный словарь: около 70 000 терминов / под редакцией д-ра филол. наук В. Н. Шевчука и канд. филол. наук В. М. Полюхина. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Воениздат, 1987. [Shevchuk, V. N. Polyukhin V. M. (eds.). (1987). Anglo-russkii voennyi slovar': okolo 70 000 terminov (English -Russian Military Dictionary: about 70 000 terms). Moscow: Voenizdat]. Дубровская Е. В., Ольшанская Н. В. Прагматические аспекты перевода. // Вопросы филологии и переводоведения: сборник научных статей Чувашского государственного педагогического университета. Чебоксары, 2015. С. 303-307. [Dubrovskaya, E. V., Ol'shanskaya, N. V. (2015). Pragmaticheskie aspekty perevoda. (Pragmatic aspects of translation). Voprosy filologii i perevodovedeniya: Chuvash State Pedagogical University collection of scientific articles (pp. 303-307). Cheboksary: Chuvash State Pedagogical University. (In Russ.)].
Коровкина М. Е. Теоретические аспекты смыслового моделирования специального перевода с родного языка на иностранный (на материале публицистических текстов экономической тематики). URL: https://dlib.rsl. ru/viewer/01008710809 (дата обращения: 19.06.2020). [Korovkina, M. E. (2017). Theoretical aspects of the semantic modeling in special text's translation from the native to a foreign language (based on the journalistic texts on economic thematic). https://dlib.rsl.ru/viewer/01008710809 (accessed: 19 June 2020) (In Russ.)].
Степанов Е. А. Воинские звания в языковой картине мира российских и американских военнослужащих. URL: www.cyberleninka.ru/article/n/ voinskie-zvaniya-v-yazykovoy-kartine-mira-rossiyskih-i-amerikanskih-voennosluzhaschih/viewer (дата обращения: 15.02.2020). [Stepanov, E. A. (2011). Military grades in the linguistic image of the world of the Russian and U.S. military. www.cyberleninka.ru/article/n/voinskie-zvaniya-v-yazykovoy-kartine-mira-rossiyskih-i-amerikanskih-voennosluzhaschih/viewer (accessed: 15 February 2020). (In Russ.)].