Научная статья на тему 'СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И ЛИНГВОСИМВОЛИКА НЕМЕЦКИХ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ WEIß, SCHWARZ, BLAU, GRüN, ROT, GELB'

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И ЛИНГВОСИМВОЛИКА НЕМЕЦКИХ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ WEIß, SCHWARZ, BLAU, GRüN, ROT, GELB Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
528
105
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЕ / КОЛОРАТИВ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ВТОРИЧНАЯ НОМИНАЦИЯ / ОБРАЗНОЕ ОСНОВАНИЕ / ЭТИМОЛОГИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / КОННОТАЦИЯ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / COLOR NAMES / COLOR / PHRASEOLOGICAL UNIT / SECONDARY NOMINATION / FIGURATIVE BASE / ETYMOLOGIC MEANING / CONNOTATION / LANGUAGE WORLD PICTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зимина Наталия Владимировна

Представлен семантический анализ ряда цветообозначений в немецком языке. Анализируется внутренняя форма прилагательных цвета, развитие их значения, продуктивность колоративов в области вторичной номинации, использование цветообозначений в качестве компонентов фразеологических единиц. Особое внимание уделяется коннотативному значению и символике цветоименований в немецкой лингвокультуре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the semantic analysis of the row of the color names in German language. There is analyzed the inner form of color adjectives, the development of their meanings, the efficiency of the colors in the sphere of the secondary nomination, the usage of color names in the function of the components of phraseological units. There is paid special attention to the connotative meaning and symbols of color names in German linguistic culture.

Текст научной работы на тему «СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И ЛИНГВОСИМВОЛИКА НЕМЕЦКИХ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ WEIß, SCHWARZ, BLAU, GRüN, ROT, GELB»

5. Budagov R.A. Vvedenie v nauku o yazyke: ucheb. posobie. M., 2003.

6. Vasil'ev B.L. A zori zdes' tihie...: povest' // Ego zhe. Sobranie sochinenij: v 8 t. Smolensk, 1994. T. 1. S. 203-297.

7. Vasil'ev B.L. V spiskah ne znachilsya: roman // Ego zhe. Sobranie sochinenij: v 8 t. Smolensk, 1994. T. 2. S. 149-339.

8. Vasil'ev B.L. Vstrechnyj boj: povest' // Ego zhe. Sobranie sochinenij: v 8 t. Smolensk, 1994. T. 1. S. 373-405.

9. Vojnovich V.N. Zhizn' i neobychajnye pri-klyucheniya soldata Ivana Chonkina: v 2 kn. M., 2007.

10. Gabidullina A.R. Uchebno-pedagogicheskij diskurs: kategorial'naya struktura i zhanrovoe svoe-obrazie: dis. ... d-ra filol. nauk. Doneck, 2009.

11. Gol'din V.E., Sirotinina O.B., Yagubova M.A. Russkij yazyk i kul'tura rechi / pod red. O.B. Sirotini-noj. Saratov, 2001.

12. Dolinin K.A. Problema rechevyh zhanrov che-rez 45 let posle stat'i Bahtina // Rusistika: Ling-visticheskaya paradigma konca XX veka. SPb.: Izd-vo S-Peterb. un-ta, 1998. S. 35-46.

13. Kozhina M.N., Duskaeva L.R., Salimov-skij V.A. Stilistika russkogo yazyka: uchebnik. M.: Flinta, 2016.

14. Koltunova M.V. Yazyk i delovoe obshche-nie: Normy, ritorika, etiket: ucheb. posobie dlya vuzov. M.: Ekon. lit., 2002. S. 34-35.

15. Kul'tura russkoj rechi: enciklopedicheskij slo-var'-spravochnik / pod red. L.Yu. Ivanova, A.P. Sko-vorodnikova, E.N. Shiryaeva [i dr.]. M., 2003.

16. Lingvisticheskij enciklopedicheskij slovar' / gl. red. V.N. Yarceva. M., 2002.

17. Lutfullina G.F. Prikaz kak rechevoj akt, takti-ka ili zhanr (na materiale anglijskogo i russkogo yazy-kov) // Teoriya yazyka i mezhkul'turnaya kommu-nikaciya. 2018. № 1(28). S. 66-75.

18. Senina I.S. Klassifikatory i rodovye slova: funkcional'nyj aspekt // Vestn. Mosk. gos. obl. un-ta. Se.: Russkaya filologiya. 2013. № 1. S. 17-23.

19. Slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka: v 16 t. M. - L., 1961. T. 11.

20. Steblecova A.O. Nacional'naya specifika de-lovogo diskursa v sfere vysshego obrazovaniya: na materiale angloyazychnoj i russkoyazychnoj pis'men-noj kommunikacii: dis. ... d-ra filol. nauk. Voronezh, 2015.

21. Ustav vnutrennej sluzhby Vooruzhennyh Sil Rossijskoj Federacii. M.: Voenizdat, 2007.

22. Ustav vnutrennej sluzhby RKKA (UVS-37) / Nar. kom. oborony SSSR. M.: Gos. voen. izd-vo Nar-komata Oborony SSSR, 1938.

23. Utkina I.V. Optimizaciya form rechevogo obsh-cheniya voennosluzhashchih v uchebno-professional'-noj sfere: dis. ... kand. filol. nauk. Tver', 2006.

24. Shanskij N.M. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka. SPb.: Spec. lit., 1996.

Lexico-stylistic peculiarities

of the reflection of the speech genre

of "order" in fictional works

There article deals with the specificity of the components of the speech genre of "order" functioning based on the material of the fictional works by B. Vasilyev and V. Voytovich. There is considered the issue of the degree of the representation of the elements of official and business style in fictional works. There are revealed and characterized the most regular lexico-stylistic means of the implementation of the particular meanings of the genre.

Ключевые слова: speech genre, order, vocabulary, stylistics, official and business style.

(Статья поступила в редакцию 05.08.2019)

Н.В. ЗИМИНА (Волгоград)

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И ЛИНГВОСИМВОЛИКА НЕМЕЦКИХ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИй WEISS, SCHWARZ, BLAU, GRÜN, ROT, GELB

Представлен семантический анализ ряда цве-тообозначений в немецком языке. Анализируются внутренняя форма прилагательных цвета, развитие их значения, продуктивность колоративов в области вторичной номинации, использование цветообозначений в качестве компонентов фразеологических единиц. Особое внимание уделяется коннотативному значению и символике цветоименований в немецкой лингвокультуре.

Ключевые слова: цветообозначение, колора-тив, фразеологическая единица, вторичная номинация, образное основание, этимологическое значение, коннотация, языковая картина мира.

Цветообозначающая лексика в различных языках постоянно привлекает внимание лингвистов ввиду удобства ее систематизации и несомненной культурологической ценности. Особый интерес вызывают колоративы, входящие в состав фразеологических единиц (далее ФЕ). Общепризнанным является тот факт,

О Зимина Н.В., 2019

что подобные номинации не просто обозначают цвет, но и стремятся выразить отношение говорящего к обозначаемому.

Цвет выступает одной из наиболее значимых категорий культуры, «фиксирующей уникальную информацию о колорите окружающей природы, своеобразии исторического пути народа, взаимодействии различных этнических традиций, особенностях художественного видения мира» [1, с. 109]. Цвет окружен сетью ассоциаций, дополнительных оттенков значения, он становится воплощением разнообразных нравственно-эстетических ценностей носителей языка. важно отметить, что языковая (лингвокультурная) система восприятия цвета существенно отличается от научной «в силу своей антропоцентричности: на то, как мы описываем цвет объектов, влияют как физические и психологические законы восприятия, так и знания о мире, о функциональном использовании наблюдаемых объектов» [Там же].

у представителей различных народов цвет с древнейших времен являлся одним из ключевых средств осмысления мира. Со временем цветовые образы утратили сугубо познавательное значение, но вместе с тем приобрели важный эстетический и духовный смысл. в процессе развития языка сфера использования цветообозначений существенно расширилась за счет вторичной номинации. Колорати-вы приобрели ряд переносных, метафорических значений, а также дополнительный символический смысл.

Картина мира, как известно, не является набором «фотографий», «слепков» предметов, процессов, свойств, поскольку включает в себя не только отраженные реалии, но и позицию отражающего субъекта, его отношение к обозначаемому. система отношений, оценок находит отображение в системе национального языка и принимает участие в конструировании языковой картины мира. Так, русские выражения со значением «неизвестно когда (никогда)» когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг соответствуют немецким wenn die Hunde mit dem Schwanze bellen («когда собаки залают хвостами»), wenn Zigeunerjungen vom Himmel fallen («когда с неба посыплются цыганские дети») или wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen («когда Пасха и Троица выпадут на один и тот же день»). Приведенные примеры показывают, что языковая картина мира в целом совпадает с логическим его отражением в сознании носителей различных языков. однако при этом в ней сохраня-

ются отдельные национально специфические участки, к которым, безусловно, относится и фразеология.

фразеологизмы, как известно, играют особую роль в создании языковой картины мира. Природа значения фразеологических единиц, их внутренней формы (образного основания) тесно связана с фоновыми знаниями носителей языка, культурно-историческими традициями народа. ФЕ приписывают объектам признаки, ассоциирующиеся с национальной картиной мира, подразумевают некую прото-типную ситуацию, выражают к ней оценочное отношение. Фразеологизмы, как отмечал Ф.И. Буслаев, - это своеобразные микромиры, они содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» (цит. по: [3]). ФЕ возникают не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение.

Казалось бы, поскольку у человека сильны общие видовые признаки, то и доминировать во фразеологизмах должно общечеловеческое, универсальное, а не культурно-национальное. На самом деле чаще всего наблюдается иная картина. Во внутренней форме большинства фразеологизмов содержатся такие смыслы, которые придают им культурно-национальный колорит. ФЕ прямо (через денотативное значение) или опосредованно (через соотнесенность образного основания с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры) несут в себе информацию о мире, социуме. Поэтому они представляют собой своего рода кладезь мудрости народа, сохраняющий и воспроизводящий его менталитет, его культуру от поколения к поколению [3]. Не являются исключением ФЕ с компонентами-колоративами.

Обратимся к рассмотрению семантических особенностей ряда цветономинаций в немецком языке, обращая особое внимание на культурные коннотации, символику того или иного цвета.

Прилагательное weiß относится к автохтонной лексике и этимологически восходит к понятиям «светлый», «сияющий», «сверкающий». В настоящее время weiß - это и собственно белый (weiße Lilien, weißes Kleid, weiße Schachfiguren), и сияющий / сверкающий / ослепительно белый (weiße Zähne). Кроме того, прилагательное может обозначать также прозрачные объекты, не имеющие цвета: weiße Blutkörperchen, das Weiße des Hühnereis. Как

результат вторичной номинации у слова появилось значение «имеющий очень светлый (в противоположность существующему темному) оттенок»: weißer Pfeffer, weiße Johannisbeeren, weißes Brot (Weißbrot), weißer Wein и др. Кроме того, номинация служит для обозначения человека со светлой кожей, европеоида: die weißen Amerikaner, die weiße Minderheit, ihr Vater ist weiß. В немецком языке распространены сравнительные обороты, в которых употребляются эталоны белого цвета: weiß wie Mehl, weiß wie Kalk, weiß wie Schnee и др. Белизна как неотъемлемый признак снега привела к образованию ряда ФЕ, в которых обозначение weiß используется в качестве перифраза: weißer Tod («смерть в снегах, льдах в результате схода лавины»), weißer Sport (собирательное наименование зимних видов спорта). Интересным представляется тот факт, что выражение weißer Sport используется также для обозначения тенниса. В данном случае возможно говорить о метонимическом переносе, в качестве образного основания при этом выступает традиционно белая форма спортсменов.

Белый цвет традиционно символизирует чистоту, незапятнанность. С белизной связано также представление об общепринятом, законном, истинном, о чем свидетельствует существование ФЕ eine /keine weiße Weste haben («иметь безупречную, незапятнанную репутацию»). Вместе с тем, по мнению ряда ученых, белый цвет может ассоциироваться с пустотой, бестелесностью, смертью, о чем свидетельствует рассмотренное выше выражение weißer Tod. Предположительно перечисленные негативные ассоциации связаны со свойством белого поглощать, нейтрализовывать все остальные цвета.

Антипод белого - обозначение черного цвета schwarz - также имеет германское происхождение. Первоначальное значение прилагательного - «темный, грязный», а также «находящийся / происходящий во тьме, скрытый от глаз». В настоящее время schwarz служит для обозначения самого темного из имеющихся цветов, абсорбирующего все прочие цвета и оттенки и не отражающего свет: schwarzes Haar, schwarzer Anzug, sie ist schwarz gekleidet, ein schwarzes Pferd. Кроме того, schwarz обладает рядом дополнительных смыслов, например: «иметь очень темный (не обязательно черный) цвет, оттенок»: schwarzer Pfeffer, den schwarzen Kaffe (ohneMilch) trinken. В качестве отдельного значения в семантической структуре schwarz выделяется ныне признанное неполиткорректным обозначение лица, имею-

щего темный цвет кожи: sie hat eine schwarze Mutter und einen weißen Vater. Исконное значение «быть цвета грязи» и сегодня присутствует в семантике лексической единицы: du hast dich schwarz gemacht (букв. «ты стал черным от грязи»). Кроме того, черный является официальным цветом партии «Христианско-демократический союз» (ХДС). Данный факт объясняется тем, что партия в момент своего образования выдвигала в качестве идеологии защиту прав различных слоев населения, включая крестьянство, работающее на земле, чей цветовой символ - черный. Заметим, что черный в качестве физического цвета земли присутствует и на национальном флаге ФРГ [2, с. 116]. В результате метонимического переноса (базой для которого является традиционно черный цвет облачения священнослужителей) номинация schwarz стала употребляться в разговорной речи для негативно окрашенного обозначения лиц, так или иначе связанных с католицизмом: das Münsterland ist eine ganz schwarze Gegend (имеется в виду, что в указанное местности преобладает население, исповедующее католицизм). словари фиксируют и другие толкования цветоименования schwarz, имеющие пейоративную окраску. Так, черный цвет понимается как «мрачный, нездоровый, недобрый» (es war vielleicht der schwärzeste Tag in ihrem Leben); «низкий, подлый, гнусный» (eine der schwärzesten Taten der Kriminalgeschichte, ein schwarzer Plan, ein schwarzes Vorhaben). Выражение ein schwarzer Tag имеет значение, идентичное русскому «черный день». Похожая смысловая наполненность черного наблюдается в выражениях etwas schwarz in schwarz sehen / malen / darstellen, er sieht immer nur schwarz («видеть все в черном цвете, быть пессимистом»).

Являясь антиподом белого цвета, который, как упоминалось выше, ассоциируется с чем-либо явным, законным, разрешенным, черный отсылает к незаконной, нелегальной, неразрешенной деятельности: schwarze Geschäfte, etwas schwarz kaufen, schwarz über die Grenze fahren, der schwarze Markt. ср. также: der Schwarzfahrer (о водителе, ездящем без прав, или безбилетном пассажире), der Schwarzangler («рыболов-браконьер»), der Schwarzbau («незаконное строительство / незаконно возведенное здание») [2]. С антонимом weiß обозначение черного цвета используется в выражении aus Schwarz Weiß machen. В данном случае weiß обозначает истину, которую пытаются извратить, переиначить, превратить в полную противоположность. Номинация schwarz в не-

гативном употреблении может соотноситься с физическим состоянием лица, ср.: jemand kann warten, bis er schwarz wird (образ, заключенный в данном выражении, довольно натуралистичен: некто может находиться в состоянии напрасного ожидания, пока не превратится в разложившийся труп). В сравнении с данной ФЕ русскоязычные аналоги ждать до морковкина заговенья / пока рак на горе свистнет / до второго пришествия, также образованные по «формуле невозможного», содержат скорее шутливые образы, тогда как немецкое выражение скорее вписывается в концепцию черного («висельного») юмора (Galgenhumor). Цвето-номинация schwarz, несмотря на явное преобладание примеров и толкований с негативным значением, может употребляться также нейтрально-оценочно, напр.: schwarz auf weiß geschrieben sein (букв. «черным по белому», т. е. «недвусмысленно, четко, ясно»). Кроме того, в бухгалтерской сфере употребительны ФЕ in den schwarzen Zahlen sein, in die schwarzen Zahlen kommen, schwarze Zahlen schreiben. Их образный стержень коррелирует с черным цветом чернил, которыми в документах отмечали положительный баланс, прибыль, в отличие от красной пасты, которая применялась для фиксации убытков. Таким образом, несмотря на то, что традиционно черный цвет символизирует несчастье, горе, траур, гибель, ассоциируется с тьмой, опасностью, нечистой силой (der Schwarze - эвфемистичное именование черта), исследование языкового материала убеждает в том, что черному присущи и нейтральные, а также позитивно окрашенные оттенки смысла.

Колоратив blau представляет интерес с точки зрения этимологии. Попытки найти исконное значение лексической единицы приводят к индоевропейскому корню со значением «голубой, желтый, светловолосый», а также отсылают к латинскому выражению со значением «золотисто-желтый, золотисто-красный, светловолосый». Еще в древневерхненемецкий период blau сохраняет смысл «светлый, сияющий, желтый», и только в средневерхне-немецком происходит окончательное закрепление за колоративом известного нам сегодня значения, включающего все оттенки синего. Интересным представляется тот факт, что из-за синкретичности значения слова в тот же период в языке начали появляться композиты, назначением которых являлось различение нюансов и степени насыщенности синего. В современном немецком языке подобного рода номинации составляют обширную группу. В

нее входят как узуальные hellblau («голубой»), dunkelblau («темно-синий»), himmelblau («цвета неба»), так и окказиональные обозначения, имеющие в качестве определительного компонента различные эталоны синего: marineblau («цвета формы моряков»), lasurblau («цвета лазури»), türkisblau («цвета бирюзы») и др. Подобного рода номинации имеют широкое употребление в индустрии моды и красоты, позволяя существенно расширить изначально небогатый перечень немецких цветообозна-чений. В настоящее время blau кроме обозначения цвета (blaue Kornblume, das blaue Meer, an der schönen blauen Donau, blau vor Wut sein, jmdn. grün und blau schlagen) широко употребляется также для именования состояния алкогольного опьянения (blau sein, blau sein wie ein Veilchen/wie ein ganzes Veilchenfeld / wie eine Frostbeule/wie zehntausend Mann/wie ein Eckhaus). Отметим, что перечисленные ФЕ, являясь сходными по структуре и имея сходное значение «быть пьяным вдребезги, в стельку, в дым», характеризуются наличием различных образных оснований, которые либо апеллируют к эталону синего Veilchen, Frostbeule, либо гиперболизировано указывают на чрезмерную дозу выпитого, которого хватило бы и на гораздо большее количество человек (zehntausend Mann). Интересным представляется факт использования обоих перечисленных мотивов в одном выражении: blau sein wie ein Veilchenfeld. Находит отражение в языке и ситуация, маркирующая последствия злоупотребления спиртным: blauen Montag machen («не выходить на работу, прогуливать»). Объяснение тому, почему именно blau столь прочно ассоциируется с состоянием алкогольного опьянения (похожая ситуация наблюдается также и в русском языке, где имеют хождение многочисленные разговорные выражения типа синячить («пьянствовать»), синяк (о пьянице), синька («некачественный, дешевый спиртной напиток»), лежит, очевидно, в области физиологии. С медицинской точки зрения речь идет о болезненном изменении капилляров у пьющего человека, что вызывает характерный цвет кожных покровов, а также о состоянии дурноты, при котором нарушаются зрительные функции: jmdm. wird grün und blau vor den Augen (об обморочном состоянии, вызванном различными причинами). Цветоно-минация blau в немецком языке традиционно обозначает также нечто неопределенное, неясное: ins Blaue fahren («отправляться в поездку, не имея определенной цели»). Ср. также: ins Blaue schießen / reden / träumen со значени-

ем «делать что-либо наугад, наобум, не имея ясной цели». Голубому цвету раньше приписывались значения обмана, разочарования, что отражается во ФЕ jmdm. blauen Dunst vormachen (возможно, прототипной была ситуация выступления фокусника, иллюзиониста, который буквально напускал туман для маскировки своих манипуляций), sein blaues Wunder erleben («пережить какую-либо неприятную неожиданность»), jmdm das Blaue vom Himmel reden («болтать без умолку»). Известно также выражение der blaue Brief (официальное извещение об увольнении с работы, письмо учителя родителям неуспевающего ученика, вложенное в синий конверт). Вместе с тем в ряде случаев blau несет в себе более позитивную символику: в мировой политике голубой цвет является символом мира (по ассоциации с цветом чистого, мирного неба), миротворцев ООН называют Blauhelme (в русском языке они именуются «голубые каски»). Blaue Blume - известный символ эпохи романтизма, воплощающий множество смыслов: любовь, тоску, стремление к достижению идеала. Несколько парадоксален образный стержень ФЕ mit einem blauen Auge davonkommen, означающей «легко отделаться / отделаться легким испугом». С одной стороны, blaues Auge - синяк, свидетельство полученной травмы, с другой -собеседник понимает, что ущерб мог быть гораздо более значительным.

В отличие от номинации blau, чьи культурные коннотации и символика неоднозначны и контекстно обусловлены, цветообозначе-ние grün обладает явно выраженным позитивным смыслом. В символике различных народов, включая немецкий, это «разрешающий» цвет, вызывающий ассоциации с жизнью, молодостью, надеждой. Данный ассоциативный ряд не противоречит внутренней форме цвето-обозначения. Номинация grün в своем исконном значении соотносилась с понятиями «расти, всходить, цвести, прорастать». Эталоном зеленого цвета с момента появления номинации в языке служили трава и листва растений: grünes Gras, grüne Wiesen / Wälder, grüner Salat. Данный колоратив служит также для обозначения неспелых плодов (grüne Äpfel, Tomaten), а также свежих овощей, сырой древесины, продуктов питания, не подвергшихся обработке (grüne Ware (frisches Gemüse), das Holz brennt schlecht, weil es noch grün ist, grüne (ungesalzene) Heringe и др.). Редкий случай негативной коннотации представляет собой употребление grün в значении «слишком молодой, неопытный человек». Очевидна метафорическая связь дан-

ного значения с указанным выше: ein grüner Junge, dazu bist du noch viel zu grün.

В настоящее время в сознании носителей немецкого языка зеленый цвет прочно связан с защитой окружающей среды. В Германии высоко развито экологическое мышление, на государственном уровне ведется постоянная целенаправленная борьба за бережное отношение к природе. Так, получил широкое распространение знак Grüner Punkt (букв. «зеленая точка»), маркирующий упаковку изделий, пригодную для вторичной переработки. зеленый цвет стал символом и вошел в название возникшей в 1980 г. политической партии die Grünen (зеленый цвет первоначально указывал на приоритетность для партии вопросов защиты окружающей среды). Употребление grün в составе ФЕ обычно не сопровождается существенным семантическим сдвигом: номинация так или иначе соотносится либо с цветом (jmdm wird grün und blau vor den Augen, jmdn grün und blau schlagen), либо с исконным значением, коррелирующим с процветанием, благополучием, добрым отношением (die grüne Hochzeit («день бракосочетания»), jmdm nicht grün sein («не быть расположенным к кому-либо»), nicht auf einen grünen Zweig kommen («не достичь успеха, ничего не добиться»), sich grün machen («много мнить о себе») и др.). «Разрешающее» значение зеленого зафиксировано в понятии grünes Licht: die Regierung erhielt für ihr Programm grünes Licht vom Parlament («Парламент одобрил программу правительства», букв. «дал зеленый свет»).

Номинация rot, как и остальные рассмотренные выше цветообозначения, относится к автохтонной лексике. Прилагательное с древнейших времен обозначало красный цвет (в разных трактовках в качестве исходного эталона называют цвет крови, земли, минералов) и отличалось синкретичностью значения. Так, предположительно колоратив rot охватывал не только красный, но и оранжевый цвет. С этим, вероятно, связан тот факт, что в словарном составе немецкого языка нет специального обозначения для рыжего цвета волос. употребительны выражения rotes Haar, er / sie ist rothaarig. По утверждениям психологов, красный цвет оказывает на психику человека наиболее сильное эмоциональное воздействие. Часто красный ассоциируется со страстью, торжеством, огнем.

Со времен Парижской коммуны он является общеизвестным символом революции, борьбы за свободу. Красный является цветом профсоюзного движения, используется в немецкоязычных странах в символике левых

партий: rote Fahne, rote Literatur, eine rote Regierung. В политической риторике оценочное отношение говорящего к номинации rot зависит от политических взглядов и убеждений говорящего. Для представителей указанных партий (напр., СДПГ) rot выполняет чисто номинативную функцию, тогда как их политические оппоненты вполне могут сопровождать употребление лексической единицы негативными смыслами. Красный присутствует в триколоре современной Германии, символизируя кровь, пролитую немецким народом за свое счастье [2]. Номинация rot имеет в современном немецком языке негативную коннотацию, если речь идет о событиях XX в., социализме, коммунизме, событиях и реалиях, связанных с СССР и ГДР: rote Zaren (о советских министрах), lieber rot als tot (лучше терпеть «красное» правительство, чем пасть в борьбе против коммунистического режима). Но этот же цвет используется и в названиях международных организаций Rotes Kreuz (Красный Крест) и Roter Halbmond (Красный Полумесяц). Красный ассоциируется с жизнью (heute rot, morgen tot) , а также обозначает процессы, при которых в результате нервного возбуждения кровь приливает к лицу (rot anlaufen, einen roten Kopf bekommen («покраснеть / побагроветь от смущения, стыда, гнева»)). Rot употребляется в ряде ФЕ, выступая как символ отрицательных эмоций: ein rotes Tuch für jmdn. sein («быть красной тряпкой для кого-либо»), rot weinen («сильно плакать», ср. с русск. плакать кровавыми слезами). Красный цвет привлекает внимание, подчеркивает важность события, явления и др.: sich etwas rot im Kalender anstreichen («запомнить какой-либо важный день»), sich wie ein roter Faden ziehen («проходить красной нитью»).

Номинация gelb этимологически родственна понятиям «сияющий, сверкающий». В различных источниках встречаются указания на то, что gelb первоначально обозначал предметы не только желтого, но и зеленого цвета. В качестве номинации цвета gelb употребляется в сочетании с именованиями объектов самой различной понятийной соотнесенности: gelbe Flagge, gelber Pullover, gelbe Rose и др. В то же время желтый ассоциируется с отрицательными эмоциями. В сознании носителей языка раздражительность, злость связаны с представлением о выделении желчи, окрашивающей кожные покровы в характерный цвет: sich gelb und grün ärgern, vor Neid /Ärger gelb werden. Желтый - это и цвет осенней листвы, увядания, что также может порождать негативные смыслы: noch sind die Halme gelb, leblos dürr, vom Winter

gezeichnet. Желтый известен также как предупреждающий сигнал, что отражено в выражении die gelbe Karte (желтая карточка в футболе или (переосмыслено) в политическом дискурсе). Номинация gelbe Presse также связана с рядом негативных ассоциаций, поскольку обозначает источник недостоверной, часто скандальной информации.

Таким образом, наблюдение над языковым материалом позволяет сделать вывод о том, что цветономинации в немецкой лингво-культуре полисемичны, наряду с прямым они обладают рядом переносных значений, которые описывают различные объекты и выражают как оценочное значение говорящего, так и определенные символические смыслы. То или иное значение рассмотренных колорати-вов конкретизируется в контексте, конситуа-ции либо в составе ФЕ. Оценочное значение и символика цветообозначений, с одной стороны, зависят от обозначаемых объектов, с другой - тесно связаны со сложившимися в немецкой культуре представлениями о мире, устойчивыми ассоциациями, стереотипами, оценочными установками.

Список литературы

1. Жаркынбекова Ш.К. Моделирование концепта как метод выявления этнокультурной специфики // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999.

2. Керимов Р.Д. Лингвосимволика цвета в немецкоязычной политической культуре // Полит. лингвистика. 2013. № 2 (44). С. 107-124.

3. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001.

4. Duden. Deutsches Universalwörterbuch der deutschen Sprache / 3., völlig neu bearb. und erw. Aufl. Mannheim / Leipzig / Wien / Zürich: Dudenverlag, 1996.

5. Duden: Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Wörterbuch der deutschen Idiomatik / Bearb. von G. Drosdowski u. W. Scholze-Stubenrecht (Der Duden in 12 Bänden, Bd. 11). Mannheim / Leipzig /

Wien / Zürich: Dudenverlag, 1992.

* * *

1. Zharkynbekova Sh.K. Modelirovanie koncepta kak metod vyyavleniya etnokul'turnoj specifiki // Mate-rialy IX Kongressa MAPRYAL. Bratislava, 1999.

2. Kerimov R.D. Lingvosimvolika cveta v nemec-koyazychnoj politicheskoj kul'ture // Polit. lingvistika. 2013. № 2 (44). S. 107-124.

3. Maslova V.A. Lingvokul'turologiya: ucheb. posobie dlya stud. vyssh. ucheb. zavedenij. M.: Akade-miya, 2001.

известия вгпу. филологические науки

Semantic features and linguistic symbols of the German color names "weiß", "schwarz", "blau", "grün", "rot", "gelb"

The article deals with the semantic analysis of the row of the color names in German language. There is analyzed the inner form of color adjectives, the development of their meanings, the efficiency of the colors in the sphere of the secondary nomination, the usage of color names in the function of the components of phraseological units. There is paid special attention to the connotative meaning and symbols of color names in German linguistic culture.

Key words: color names, color, phraseological unit, secondary nomination, figurative base, etymologic meaning, connotation, language world picture.

(Статья поступила в редакцию 14.08.2019)

А.А. ЕГОРОВА (Иваново)

звукоизобразительная ЛЕКСИКА в малых жанрах традиционных английских детских стихов (Nursery Rhymes)

Представлен фоносемантический анализ английских традиционных детских стихов Nursery Rhymes. Описывается систематизация зву-коизобразительной лексики стихов жанра Nursery Rhymes в соответствии с классификацией ономатопов, разработанной С.В. Ворониным. Выявляются наиболее частотные типы звукоподражательной и звукосимволи-ческой лексики в Nursery Rhymes.

Ключевые слова: фоносемантика, звукоизо-бразительность, детская поэзия, звукосимво-лизм, ономатоп, nursery rhymes.

Одним из актуальных фоносемантических направлений стало изучение функционирования звукоизобразительности в поэзии. Звуко-символизм в тексте был предметом многих исследований по стилистике. Современными учеными было доказано, что в поэтическом тексте звуковая организация играет доминирующую роль, сообщая произведению большую выразительность [7; 14; 16; 20-22; 24]. В на-

стоящее время исследования в области фоно-семантики делают новый вклад в изучение звуковой организации текста путем исследования воздействия фоники (звуковой инструментовки) текста на слушателя, адекватности перевода фонической инструментовки, особенностей индивидуального стиля поэта, роли звукосим-волических средств в актуализации языковой картины мира. Исследования звукосимволиз-ма на материале поэтических текстов открывают перспективы для изучения этого явления в различных направлениях.

Учеными неоднократно отмечалась высокая роль звукоизобразительности в детской литературе [5; 6; 15; 17]. Это обусловлено тем, что звукосимволизм особенно ярко проявляется в детской речи. Являясь характерной чертой языка ребенка, образность присутствует и в детской литературе, в особенности в детской поэзии. Представляется перспективным изучение фонетических особенностей текстов, ориентированных на детскую аудиторию.

Объектом настоящего исследования стали английские традиционные детские стихи Nursery Rhymes (NR). На современном этапе можно отметить несколько исследований, посвященных анализу английской традиционной детской поэзии [4; 18; 19]. Среди них работа М.А. Смусь, которая затрагивает фонетический аспект NR, в частности их ритмическую структуру. На основании значимости явления звукоизобразительности в детской поэзии и недостаточной изученности фоносе-мантического аспекта NR мы поставили перед собой задачу изучения и анализа звукоизобра-зительной (зИ) лексики в стихах NR.

в рамках фоносемантического исследования английских традиционных стихов был проведен анализ ЗИ-лексики, собранной методом сплошной выборки из анализируемых текстов NR. Для анализа и систематизации собранных ЗИ-слов использовалась классификация ономатопов, предложенная С.В. Ворониным (1982). Был проведен количественный анализ частотности того или иного класса ЗИ-лексики в исследуемых малых жанрах NR.

В результате исследования было выбрано 570 звукоизобразительных слов, включающих звукоподражательную (ЗП) и звукосимволи-ческую (ЗС) лексику (всего 979 словоупотреблений). Для систематизации выбранной ЗИ-лексики использовалась универсальная классификация ЗИ-слов, разработанная С.В. Воро-

О Егорова A.A., 2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.