Научная статья на тему 'Семантические модели единиц, номинирующих эмоции в английских профессиональных подъязыках'

Семантические модели единиц, номинирующих эмоции в английских профессиональных подъязыках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
154
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭМОТИВНЫЙ КОМПОНЕНТ ЗНАЧЕНИЯ / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПОДЪЯЗЫК / СЕМАНТИКА / СТРАХ / КАУЗАЦИЯ / МЕТАФОРИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Андреева Мария Игоревна, Солнышкина Марина Ивановна

Исследование нацелено на изучение семантических моделей единиц, номинирующих страх (fear), храбрость (courage), спокойствие (tranquility) в английских профессиональных подъязыках. Материал исследования составили 39 единиц, номинирующих страх (fear) (и его гипонимы), храбрость (courage), спокойствие (tranquility). Единицы были отобраны из словарей при помощи метода сплошной выборки. Анализ словарных дефиниций и метод компонентного анализа (далее КА) позволили выявить семантическую структуру, которая была изложена при помощи описательного метода. Представлен пример проведения КА как для многозначной единицы, так и для единицы с одним исследуемым значением. Установлено, что эмотивный компонент (далее ЭК) может содержаться как в буквальном, так и в переносном значении единицы. Данное основание легло в основу двух семантических моделей. Результаты проведенного КА позволили ввести авторскую маркировку изучаемых единиц. Основными компонентами семантических формул явились семы «эмоция» (Em), «лицо» (Pers), «действие» (Ac), «каузация» (Caus). Ядром группы исследуемых единиц является номинация эмоциональных состояний, что объективировано в семи единицах. Периферия группы выстроена номинациями пребывания лица в эмоциональном состоянии, действий лица и факторами каузации эмоционального состояния. Далее изучаемый материал был классифицирован в соответствии с моделями метафоризации значения единиц. Предложенные модели базируются на номинации лица, пребывающего в (1) эмоциональном состоянии, (2) каузации состояния, и (3) номинации эмоции. В трех указанных параметрах моделей выявлены схожие источники метафоризации, а именно, действия, места, и стихии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC MODELS OF UNITS NOMINATING EMOTIONS IN ENGLISH PROFESSIONAL SUBLANGUAGES

The research aims to study semantic models of units that nominate fear (and its hyponyms), courage, and tranquility in English professional sublanguages. 39 lexico-phraseological units provided the material of the research. The continuous sampling method was implied to elicit units under study from dictionaries. Semantic structure of the units was formed by analysis of dictionary entries and componential analysis (hereinafter CA). The structure was further described. Authors provide CA based on polysemantic unit and unit with one meaning under study. It is stated that emotive component (hereinafter EC) is present in literal and figurative meanings. Thus two semantic models were formed. Semes were marked as Em (Emotion), Pers (Person), Ac (Action), Caus (Causation) according to CA results. Seven names of emotional states constitute the core of the group under study. Nominations of person in state of emotion, actions, and causation factors are at the periphery. The research material was further classified in accordance with metaphoric models of meaning. Introduced models rest on (1) nomination of person in state of emotion, (2) causation, and (3) nomination of emotions. Three parameters appear to have similar sources of metaphorization, i. e. action, place, and force of nature.

Текст научной работы на тему «Семантические модели единиц, номинирующих эмоции в английских профессиональных подъязыках»

УДК 811.111 '276.6

СЕМАНТИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ ЕДИНИЦ, НОМИНИРУЮЩИХ ЭМОЦИИ В АНГЛИЙСКИХ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ПОДЪЯЗЫКАХ

М. И. Андреева1, М. И. Солнышкина2

1Казанский государственный медицинский университет, г. Казань, 2Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань

Исследование нацелено на изучение семантических моделей единиц, номинирующих страх (fear), храбрость (courage), спокойствие (tranquility) в английских профессиональных подъязыках. Материал исследования составили 39 единиц, номинирующих страх (fear) (и его гипонимы), храбрость (courage), спокойствие (tranquility). Единицы были отобраны из словарей при помощи метода сплошной выборки. Анализ словарных дефиниций и метод компонентного анализа (далее КА) позволили выявить семантическую структуру, которая была изложена при помощи описательного метода. Представлен пример проведения КА как для многозначной единицы, так и для единицы с одним исследуемым значением. Установлено, что эмотивный компонент (далее ЭК) может содержаться как в буквальном, так и в переносном значении единицы. Данное основание легло в основу двух семантических моделей. Результаты проведенного КА позволили ввести авторскую маркировку изучаемых единиц. Основными компонентами семантических формул явились семы «эмоция» (Em), «лицо» (Pers), «действие» (Ac), «каузация» (Caus). Ядром группы исследуемых единиц является номинация эмоциональных состояний, что объективировано в семи единицах. Периферия группы выстроена номинациями пребывания лица в эмоциональном состоянии, действий лица и факторами каузации эмоционального состояния. Далее изучаемый материал был классифицирован в соответствии с моделями метафоризации значения единиц. Предложенные модели базируются на номинации лица, пребывающего в (1) эмоциональном состоянии, (2) каузации состояния, и (3) номинации эмоции. В трех указанных параметрах моделей выявлены схожие источники метафоризации, а именно, действия, места, и стихии.

Ключевые слова: эмотивный компонент значения, профессиональный подъязык, семантика, страх, каузация, метафорическая модель.

SEMANTIC MODELS OF UNITS NOMINATING EMOTIONS

IN ENGLISH PROFESSIONAL SUBLANGUAGES

12 M. I. Andreeva', M. I. Solnyshkina2

1Kazan State Medical University, Kazan, 2Kazan (Volga region) Federal University, Kazan

The research aims to study semantic models of units that nominate fear (and its hyponyms), courage, and tranquility in English professional sublanguages. 39 lexico-phraseological units provided the material of the research. The continuous sampling method was implied to elicit units under study from dictionaries. Semantic structure of the units was formed by analysis of dictionary entries and componential analysis (hereinafter CA). The structure was further described. Authors provide CA based on polysemantic unit and unit with one meaning under study. It is stated that emotive component (hereinafter EC) is present in literal and figurative meanings. Thus two semantic models were formed. Semes were marked as Em (Emotion), Pers (Person), Ac (Action), Caus (Causation) according to CA results. Seven names of emotional states constitute the core of the group under study. Nominations of person in state of emotion, actions, and causation factors are at the periphery. The research material was further classified in accordance with metaphoric models of meaning. Introduced models rest on (1) nomination of person in state of emotion, (2) causation, and (3) nomination of emotions. Three parameters appear to have similar sources of metaphorization, i. e. action, place, and force of nature.

Keywords: emotive component of meaning, professional sublanguage, semantics, fear, causation, metaphoric model.

Данная работа написана в рамках структурно- лиз семантических моделей единиц, номинирую-семантического подхода и имеет своей целью ана- щих страх (fear), храбрость (courage), спокойствие

) Андреева М. И., Солнышкина М. И., 2017

(tranquility) в английских профессиональных подъязыках.

Материалом исследования явились 39 единиц с ЭК в значении. Источниками проведенного исследования послужили семь двуязычных и одноязычных словарей: «Словарь музыкального сленга», Словарь современной лексики, жаргона и сленга, «Англо-русский словарь морского языка», «Англорусский словарь военного сленга», (Collins Dictionary, Jackspeak: A guide to British Naval slang & usage, Royal navy diction and slang)1.

В исследовании использовались следующие методы: метод сплошной выборки, метод анализа словарных дефиниций, КА, описание, сопоставление, элементы количественного анализа. Методика и алгоритм такого рода исследования представлены в работе по изучению профессионального языка лесного хозяйства [5, с. 203-204].

Вслед за профессором В. И. Шаховским под эмотивностью понимаем «имманентно присущее языку семантическое свойство выражать системой своих средств эмоциональность как факт психики...». Ученый разграничивает понятия эмотивов-номинативов и дескриптивов. Первые номинируют саму эмоцию, а последние обозначают пребывания или достижение лицом эмоционального состояния [7, с. 24, 100]. «Эмотивный компонент представляет собой результат отражения эмоций в слове в процессе их вербализации и семанти-зации. Являясь социально обобщенным, он служит для индивидуального выражения эмоциональной оценочности объектов мира, его реализация происходит в эмоциональных ситуациях общения через эмоциональный тип речевых актов» [8].

Базовая эмоция страх (fear) объединяет ряд вторичных эмоций [3; 10], а именно, ужас (horror), тревога (anxiety), испуг (fright), трусость (cowardice), боязнь (dread), настороженность (vigilance), беспокойство (worry), нервозность (nervousness), паника (panic), дрожь / трепет (trembling), угроза (threat), опасность (danger). В терминах гиперо-гипоними-ческих отношений, страх (fear) является гиперо-

1 Словарь музыкального сленга. URL: http://mmk-forum.com/ showthread.php?t=29428 (дата обращения: 9.08.2017); Словарь современной лексики, жаргона и сленга. URL: http: //www. slovonovo.ru/ (дата обращения: 9.08.2017); Солнышкина М. И. Англо-русский словарь морского языка. Казань, 2005; Судзилов-ский Г. А. Сленг - что это такое? Англо-русский словарь военного сленга. М., 1973; Collins Dictionary. URL: http://collinsdictionary. com (дата обращения: 9.08.2017); Jackspeak: A guide to British Naval slang & usage. URL: http://zelgruzshina.ru/vibor-polzovateley/ jackspeak-a-guide-to-british-naval-slang-and-usage.html (дата обращения: 9.08.2017); Royal navy diction and slang. URL: http:// www.hmsrichmond.org/dict_b.htm (дата обращения: 9.08.2017).

нимом, а представленный ряд слов - гипонимами. Гиперо-гипонимические отношения других базовых эмоций также были изучены авторами [3]. Храбрость (courage) и спокойствие (tranquility) рассматриваются в работе как семантические корреляты.

На начальном этапе был проведен КА отобранных единиц. Вслед за И. А. Стерниным в составе семантики языковой единицы выделяем ядерную сему (далее Я) и периферийные семы (далее П) [6]. Продемонстрируем КА на примере единицы a (big) girl's blouse, букв. блузка большой девочки; перен. трусливый, слабый, чувствительный мужчина. Для свободного словосочетания - прототипа изучаемой фразеологической единицы (далее ФЕ) и ФЕ a (big) girl's blouse, букв. блузка большой девочки; перен. трусливый, слабый, чувствительный мужчина выделяем следующие семы:

(букв.) a (big) girl's blouse: (Я) артефакт, (П) предмет одежды, (П1) для лиц женского пола, (П2) для верхней чести тела,

(перен.) a (big) girl's blouse: (Я) лицо, (П1) мужского пола, (П2) с поведением, характерным для женского пола [1, с. 93-94].

КА ФЕ buck fever, букв. лихорадка самца оленя; перен. 1. нервозность, мандраж, 2. охотничья лихорадка, 3. неспособность выстрелить выявляет несколько лексико-семантических вариантов (далее ЛСВ):

ЛСВ 1 (букв.) buck fever: (Я) состояние, (П1) животного, (П2) лихорадка

ЛСВ 2 (перен.) buck fever: (Я) состояние, (П1) лица, (П2) дрожь

ЛСВ 3 (перен.) buck fever: (Я) состояние, (П1) лица, (П2) охотника, (П3) лихорадка

ЛСВ 4 (перен.) buck fever: (Я) состояние, (П1) лица, (П2) охотника, (П3) невыполнение действий [2, с. 10]. Алгоритм наведения сем и выделения ЛСВ представлен на материале ФЕ halcyon days, букв. алкионовы дни перен. дни счастья, процветания [9, с. 306-310].

На втором этапе исследования результаты КА позволили выявить две модели в зависимости от места расположения ЭК в значении единиц. Модель 1 содержит четыре единицы, содержащие ЭК как в буквальном, так и в переносном значениях. Приведем примеры Dutchman's courage, букв. храбрость голландца; перен. бесстрашие пьяного, war jittery, букв. тревожный в связи с возможностью войны, give sb the jitters, букв. давать к-л мандраж; перен. беспокоить к-л и т. д.

Отметим, что Модель 2 является наиболее многочисленной и включает 35 единиц. В единицах, манифестирующих Модель 2, ЭК содержится

в переносном значении и не выявлен в буквальном. Представим несколько примеров: on tenterhooks, букв. на крючках; перен. в состоянии тревоги, волнении, to catch sb. flat(-) footed, букв. поймать к-л на плоскостопии; перен. напугать, an albatross, букв. птица альбатрос; перен. источник постоянной тревоги и т. д.

Этап три предполагал выделение ядра и периферии лексико-фразеологической группы «страх (fear)» с учетом результатов проведенного КА.

Ядро группы «страх (fear)» образуют семь единиц, номинирующих эмоциональные состояния настороженности (vigilance), тревоги (anxiety), нервозности (nervousness) и паники (panic). Для обозначения единиц используется авторская семантическая маркировка Em. Приведем примеры, weather (-) eye, букв. глаз погоды перен. 1. воронка в воде,2. бдительность, настороженность, Dutchman's courage, букв. храбрость голландца; перен. бесстрашие пьяного, tenth wave, букв. десятый вал; перен. наиболее сильное проявление чего-либо страшного, грозного.

На периферии рассматриваемой лексико-фра-зеологической группы располагаются дескрип-тивы - единицы, не называющие, но описывающие эмоциональное состояние. Семантический состав подобных единиц, наряду с эмотивной семой (Em), содержит ряд других сем: лицо (pers), действие лица (ac), каузация (caus), местоположение (loc), источник (source).

Семный состав исследуемых единиц формируется из сочетаний указанных выше сем. 32 изучаемые единицы содержат сочетание сем «эмоция (em)» и «лицо (pers)». Представим семантические формулы, полученные при анализе единиц, номинирующих «страх (fear)» в профессиональных подъязыках в английском языке.

Одиннадцать единиц номинируют пребывание / действия лица в следующих непродолжительных эмоциональных состояниях и маркируются формулой (Pers)1 Em ST2. Рассмотрим примеры: действия лица в состоянии тревоги / anxiety: to be in deep water(s), букв. быть в глубоких водах;

1 Размещение семы Person лицо в скобках указывает на отсутствие слова человек в толковании исследуемых единиц. Отметим, что словарные толкования единиц, составляющих данную группу, содержат лексему, характеризующую эмоциональное состояние / поведение лица. Это позволяет выделить сему «лицо» в значении единиц. Также в скобках, после толкования единицы вводится спецификация (о человеке). Если же слово человек изначально присутствует в толковании, в разработанной маркировке сема Person лицо указывается без скобок.

2 ST (short term) непродолжительное состояние, LT (long term) продолжительное состояние.

перен. тревожиться; действия лица в состоянии спокойствия / tranquility: choke (the) luff, букв. сдавить шкаторину; перен. успокоиться; лицо в состоянии нервозности / nervousness: shook up, букв. дрожащий; перен. страдающий нервным расстройством; действия лица в состоянии боязни / dread: to be in a cold sweat, букв. быть в холодном поту; перен. быть в шоке, бояться.

Шесть единиц номинируют место, вызывающее ряд эмоциональных состояний. Семный состав данных единиц маркируется как Loc Caus Em. Данная группа включает следующие подгруппы: ужас / horror: armpit, букв. подмышка; перен. самое ужасное место в городе или регионе; беспокойство / worry: hot seat, букв. горячее сидение; перен. беспокойная должность; спокойствие / tranquility: port after stormy seas, букв. порт после штормовых морей; перен. убежище после жизненных бурь; тихая гавань.

Пять единиц обозначают действия лица 1 по отношению к лицу 2 с целью вызвать эмоциональное состояние. Модели данного семантического состава Ac (Pi / P2) Caus Em соответствуют следующие гипонимы эмоции страх (fear): испуг / fright: to catch sb. flat(-)footed, букв. поймать к-л на плоскостопии; перен. напугать, настороженность /vigilance: to place sb on the look out for, букв. разместить к-л на разведывательные позиции; перен. предостерегать; вызывать настороженность у кого-либо; беспокойство / worry: give sb the jitters, букв. давать к-л мандраж; перен. беспокоить к-л.

Семный состав «лицо, длительно находящееся в определенном эмоциональном состоянии» маркируется следующим образом: Pers Em LT. Содержащие данную комбинацию сем единицы номинируют трусливого человека (a coward): admiral of the white, букв. белый адмирал; перен. разг. трус.

Формула Source Caus Em обозначает источник эмоционального состояния и содержится в семантике трех единиц, номинирующих тревогу / anxiety: an albatross, букв. птица альбатрос; перен. источник постоянной тревоги; спокойствие / tran-quility: all parts bearing equal strain, букв. все части под равным напряжением; перен. все под контролем, нет оснований для беспокойства.

Семная структура двух единиц маркируется как (Pers) Em LT. Данные единицы обозначают длительное пребывание лица в состоянии храбрости / courage: have the guts, букв. иметь кишки; пе-рен. быть храбрым, take it on the chin, букв. принимать все на подбородок; перен. быть храбрым.

Модель Ac (P1 / P1) Caus Em кодирует действия лица, способные вызвать состояние нервозности / nervousness. Например, jump happy, букв. опьяненный прыжком; перен. (парашютист) нервничающий, испытывающий страх при прыжке.

Описанные выше этапы работы выявили метафорические модели переосмысления. Референтами исследуемых в работе метафор являются свойства, качества, а также действия артефактов и явлений.

Образование исследуемых английских единиц, обозначающих страх (fear), храбрость (courage), спокойствие (tranquility), в профессиональных подъязыках следует трем группам метафорических моделей номинации: (1) лицо, пребывающее в эмоциональном состоянии, (2) каузация эмоционального состояния лица, (3) номинация эмоции. Рассмотрим три группы подробнее.

1. Номинация пребывания лица в (не)продол-жительном состоянии страха (fear), храбрость (courage), спокойствие (tranquility) объективируют шесть метафорических моделей.

Модель 1.1. «Действия лица ^ переход лица из одного эмоционального состояния в другое» реализована в 12 исследуемых единицах. Отметим, что действия лица, являющиеся основой метафо-ризации в данной модели, также классифицированы на три группы:

1.1.1. Номинации физических действий лица, производимых при помощи или в отношении артефактов обозначают лицо в состояниях спокойствия (tranquility) (choke (the) luff, букв. сдавить шкаторину перен. успокоиться), испуга (fright) (to get the wind up, букв. завести механизм, перен. испугаться, быть в панике, трусить, сдрейфить).

1.1.2. Номинации действий лица, направленных на реципиента, обозначают действия трусливого человека (cowardice) и действия лица в состоянии настороженности (vigilance). Например, to show smb. white feather, букв. показать к-л белое перо перен. струсить, to keep weather (-) eye, букв. сохранять глаз погоды; перен. 1. сохранять воронку в воде, 2. сохранять бдительность, настороженност ь.

1.1.3. Номинация действий лица, осуществляемых при отсутствии реципиента, обозначают: (1) настороженность (vigilance) (to look out for squalls, букв. опасаться шквала перен. держать ухо востро), (2) храбрость (courage): take it on the chin, букв. принимать все на подбородок перен. быть храбрым.

Модель 1.2. «Пребывать на месте ^ пребывать в эмоциональном состоянии (о лице)» реа-

лизуется в трех единицах. Номинация места конкретизируется обозначением воды (water), бельевых прищепок (tenterhooks). Номинируется лицо в состояниях тревоги (anxiety), спокойствия (tranquility). Например, to be in deep water(s), букв. быть в глубоких водах перен. горевать, тревожиться, to be in smooth water, букв. быть на гладкой воде перен. достичь тихой гавани, on tenterhooks, букв. на бельевых прищепках перен. в подвешенном состоянии; на иголках; в состоянии тревоги, волнении.

Модель 1.3. «Характеристика лица ^ пребывание лица в эмоциональном состоянии» номинирует нервозность (nervousness). Например, to be light on the trigger, букв. легкомысленно спускать курок, перен. нервничать, jump happy, букв. опьяненный прыжком перен. (парашютист) нервничающий, испытывающий страх при прыжке.

Модель 1.4. «Обладание чем-либо ^ пребывание лица в эмоциональном состоянии» реализована в единицах, номинирующих храбрость (courage) и испуг (fright). Например, to have the guts, букв. иметь кишки перен. быть храбрым, to have the wind up, букв. иметь заведенным механизм перен. испугаться, быть в панике, трусить, сдрейфить.

Модель 1.5. «Физиологический процесс ^ пребывание лица в эмоциональном состоянии» манифестирована тремя единицами, номинирующими лицо в состоянии боязни (dread) Например, to be in a cold sweat, букв. быть в холодном поту перен. быть в шоке, бояться; и лицо в состоянии нервозности (nervousness) shook up, букв. дрожащий перен. страдающий нервным расстройством.

Модель 1.6. «Артефакт ^ лицо» реализована в единице, номинирующей трусливого человека (a coward) a (big /great) girl's / girls' blouse / blouses, букв. блузка большой девочки перен. трусливый, слабый, чувствительный мужчина. Перенос значения основан на следующих схожих характеристиках предмета одежды и лица: низкая функциональность, маловажность.

2. Каузация непродолжительного пребывания лица в состоянии страха (fear) реализуется в шести метафорических моделях.

Модель 2.1. «Действия лица 1 ^ лицо 2 в эмоциональном состоянии». Пять единиц, объективирующих данную модель, номинируют каузацию следующих состояний: испуга (fright) to catch sb. flat(-)footed, букв. поймать к-л на плоскостопии перен. напугать; настороженности (vigilance) (to place sb on the look out for, букв. разместить к-л на разведывательные позиции перен. Предостерегать; вызывать настороженность у кого-либо;

беспокойство (worry) (give sb the jitters букв. давать к-л мандраж перен. беспокоить к-л).

Модель 2.2. «Действия лица 1 ^ лицо 1 в эмоциональном состоянии» реализована в двух единицах, номинирующих спокойствие (tranquility). Например, to seek the shore, букв. искать берег перен. искать убежище, «тихую гавань», to hole in, букв. окапываться перен. прятаться, скрываться.

Модель 2.3. «Часть тела ^ место, каузирую-щее эмоциональное состояние» содержит одну единицу, номинирующую место, вызывающее ужас armpit, n., букв. подмышка перен. самое ужасное место в городе или регионе.

Модель 2.4. «Действия артефакта ^ пребывание лица в эмоциональном состоянии» содержит единицу, обозначающую отсутствие беспокойства (worry), а именно, all parts bearing equal strain, букв. все части под равным напряжением перен. все под контролем, нет оснований для беспокойства.

Модель 2.5. «Животное ^ источник эмоционального состояния» манифестирована единицей an albatross, букв. птица альбатрос перен. источник постоянной тревоги.

Модель 2.6. «Место ^ место, каузирующее эмоциональное состояние» манифестирована четырьмя единицами, буквальное значение которых, номинирует порт (port), воду (water), сидение (seat), область давления (hover). Например, port after stormy seas, букв. порт после штормовых морей перен. убежище после жизненных бурь; тихая гавань, smooth water, букв. гладкая вода перен. «тихая пристань», убежище от жизненных бурь, hot seat, букв. горячее сидение перен. беспокойная должность.

3. Номинация эмоционального состояния.

Модель 3.1. «Номинация стихии ^ номинация страха (fear)». Например, tenth wave, букв. десятый вал перен. наиболее сильное проявление чего-либо страшного, грозного, weather (-) eye, букв. глаз погоды перен. 1. воронка в воде 2. бдительность, настороженность.

Модель 3.2. «Действия лица ^ номинация эмоции», а именно тревоги (anxiety), нервозности (nervousness), паники (panic) (flap, букв. хлопок перен. шумиха, тревога, bug out fever, букв. лихорадка при отступлении; перен. нервозность, мандраж).

Модель 3.3. «Животное ^ пребывание лица в эмоциональном состоянии» номинирует лицо в состоянии нервозности (nervousness). Например, buck fever, букв. лихорадка самца оленя;

перен. нервное состояние, rat race, букв. крысиные бега; перен. паника.

Изучение материала работы в соответствии с указанными этапами, позволило подробно описать семантическую структуру английских единиц, номинирующих страх (fear), храбрость (courage), спокойствие (tranquility) в профессиональных подъязыках и выявить метафорические модели номинации исследуемых единиц. Номинации гипонимов эмоции страх (fear) составляют ядро группы. Периферия сформирована единицами, описывающими лицо в эмоциональном состоянии или действия лица.

Проведенные этапы исследования выявили присутствие ЭК как в буквальном, так и в переносном значении единиц. Определено количественное преобладание единиц, номинирующих лицо, пребывающее в эмоциональном состоянии непродолжительно (десять единиц), а также место, каузирующее эмоциональное состояние лица (шесть единиц).

Метафоризация значения единиц, номинирующих лицо в эмоциональном состоянии, осуществлена на шести моделях. В буквальном значении изучаемые единицы номинируют: действия лица, пребывание лица в определенном месте, обладание чем-либо, физиологический процесс, артефакт и его действия, и стихии.

Номинация каузации эмоционального состояния базируется на шести моделях, включающих номинацию действия лица и артефакта, место, часть тела и животное.

Метафорическое обозначение эмоций основано на номинации стихии, действий лица и номинации животного.

Литература

1. Андреева М. И. Модификации семантики фразеологического эмотива в дискурсе (на примере фразеологической единицы a (big) girl's blouse) // «Вестник Кемеровского государственного университета». Кемерово: «Рекламная Группа «ВСЁ про ВСЁ», 2015. Вып. 2 (62), Т. 1. С. 93-98. URL: https:// elibrary.ru/item.asp?id=23196759, свободный (дата обращения: 9.08.2017).

2. Андреева М. И. Семантика фразеологической единицы buck fever в общем и институциональном дискурсах // «Научный диалог». Екатеринбург: Центр научных и образовательных проектов, 2016. Вып. 1. С. 8-15. URL: https://elibrary.ru/ item.asp?id=25320687, свободный (дата обращения: 9.08.2017).

3. Андреева М. И. Структурно-семантический анализ эмо-тивов в профессиональных подъязыках // Сопоставительная лингвистика. Екатеринбург, 2013. Вып 2. С. 5-7. URL: https:// elibrary.ru/item.asp?id=28359247, свободный (дата обращения: 9.08.2017).

4. Меметова А. Ш. Номенклатура эмоций в крымскотатарском и немецком языках // Вестник Вятского государственного университета. Киров: Издательство ВятГГУ, 2017. С. 84-87.

5. Солнышкина М. И., Гафиятова Э. В. Метафорические модели в дискурсе лесного хозяйства // METAPHOR AS MEANS OF KNOWLEDGE COMMUNICATION International Symposium: book of abstracts. Пермь: Маматов, 2016. С. 203-204. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=28988162, свободный (дата обращения 9.08.2017).

6. Стернин И. А. Семантический анализ слова в контексте. Воронеж: Истоки, 2011.

7. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семан-тической системе языка. Воронеж, 2008.

8. Шаховский В. И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность // Коммуникативные аспекты значения. Волгоград: Волгр. пед. ин-т, 1990.

9. Andreeva M. I., Solnyshkina M. I. Idiomatic meaning of idiom 'HALCYON DAYS' in institutional discourse: a contextual analysis // Journal of language and literature. Azerbaijan. 2015. Issue 1, Volume 6. pp. 306-310. URL: https://elibrary.ru/ item.asp?id=23989553 (дата обращения 9.08.2017).

10. Plutchik R. Psychophysiology of individual differences with special reference to emotions // Annual N. Y Acad. Science. New York, 1966. Volume 134, pp. 776-781.

References

1. Andreeva M. I. Modifikatsii semantiki frazeologicheskogo emotiva v diskurse (na primere frazeologicheskoy edinitsy a (big) girl's blouse) [Modifications of the semantics of a phraseological emotive in a discourse (on the example of the phraseological unit a (big) girl's blouse)]. Vestnik Kemerovskogo gosudarstven-nogo universiteta = Herald of Kemerovo State University. Kemerovo, 2015, Issue 2 (62), vol. 1, pp. 93-98. (In Russ).

2. Andreeva M. I. Semantika frazeologicheskoy edinitsy buck fever v obschem i institutsional'nom diskursah [Semantics of phraseological unit buck fever in general and institutional discourses]. Nauchny dialog = Scientific dialogue, Yekaterinburg, 2016, issue 1, pp. 8-15. Available from: https://elibrary.ru/ item.asp?id=25320687 (accessed 9.08.2017). (In Russ).

3. Andreeva M. I. Strukturno-semantichesky analiz emotivov v professionalnyh yazykah [Structural-semantic analysis of emotives in professional sublanguages]. Sopostavitel'nye issledo-vaniya = Comparative linguistics, Yekaterinburg, 2013, issue 2, pp. 5-7. Available from: https://elibrary.ru/item.asp?id=28359247 (accessed 9.08.2017). (In Russ).

4. Memetova A. Sh. Nomenklatura emotsiy v krymskotatar-skom i nemetskom yazykah [Nomenclature of emotions in Crimean Tatar and German languages]. Vestnik Vyatskogo gosudar-stvennogo universiteta = Herald of Vyatka State University, Kirov, 2017, pp. 84-87. (In Russ).

5. Solnyshkina M. I., Gafiyatova E. V Metaforicheskie modeli v diskurse lesnogo hozyaystva [Metaphorical models in the discourse of forestry]. Metaphor as means of knowledge communication. International Symposium: book of abstracts, Perm, 2016, pp. 203-204. Available from: https://elibrary.ru/item.asp?id= 28988162, свободный (accessed 9.08.2017). (In Russ).

6. Sternin I. A. Semanticheskiy analiz slova v kontekste [Semantic analysis of the word in context]. Voronezh, 2011. (In Russ).

7. Shahovsky V. I. Kategorizatsiya emotsiy v leksiko-semanti-cheskoy sisteme yazyka [Categorization of emotions in the lexical-semantic system of language]. Voronezh, 2008. (In Russ).

8. Shahovsky V. I. Emotivnaya semantika slova kak kom-munikativnaya suschnost' [The Emotional Semantics of the Word as a Communicative Essence]. Kommunikativnye aspekty znacheniya = Communicative Aspects of Values, Volgograd, 1990. URL https://elibrary.ru/item.asp?id=26045960 (accessed 9.08.2017). (In Russ).

9. Andreeva M. I., Solnyshkina M. I. Idiomatic meaning of idiom 'HALCYON DAYS' in institutional discourse: a contextual analysis. Journal of language and literature, Azerbaijan, 2015, issue 1, vol. 6, pp. 306-310. Available from: https://elibrary.ru/ item.asp?id=23989553 (accessed 9.08.2017).

10. Plutchik R. Psychophysiology of individual differences with special reference to emotions. Annual N. Y Acad. Science. New York, 1966, vol. 134, pp. 776-781.

Статья поступила в редакцию 17.05.2017 г.

Submitted 17.05.2017.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Для цитирования: Андреева М. И., Солнышкина М. И. Семантические модели единиц, номинирующих эмоции в английских профессиональных подъязыках // Вестник Марийского государственного университета. 2017. № 3 (27). С. 87-92.

Citation for an article: Andreeva M. I., Solnyshkina M. I. Semantic models of units nominating emotions in english professional sublanguages. Vestnik of the Mari State University. 2017, no. 3 (27), pp. 87-92.

Андреева Мария Игоревна, преподаватель, Казанский государственный медицинский университет, г. Казань, \afru-ta@mail ги

Солнышкина Марина Ивановна, доктор филологических наук, профессор, Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, lafruta@mail.ru

Andreeva Mariya I., senior lecturer, Kazan State Medical University, Kazan, lafru-ta@mail. ru

Solnyshkina Marina I., Dr. Sci. (Philology), associate professor, Kazan (Volga region) Federal University, Kazan, lafruta@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.