Научная статья на тему 'Семантические изменения общественно-политических лексем в кабардино-черкесском языке'

Семантические изменения общественно-политических лексем в кабардино-черкесском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
122
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКИЙ ЯЗЫК / СЛОВАРЬ / ГАЗЕТНАЯ ЛЕКСИКА / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ / ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ (СУЖЕНИЕ / РАСШИРЕНИЕ) СЕМАНТИКИ СЛОВ / KABARDINO-CIRCASSIAN LANGUAGE / VOCABULARY / NEWSPAPER VOCABULARY / SEMANTIC CHANGES / SOCIO-POLITICAL VOCABULARY / TRANSFORMATION (NARROWING / BROADENING) OF WORD MEANING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жилетежев Хажисмель Чиляниевич, Унатлоков Вячеслав Хаутиевич

В статье рассматриваются семантические изменения общественно-политических лексем в кабардино-черкесском языке. Данная проблема мало изучена и требует дальнейших исследований. Выявление и изучение семантических процессов в общественно-политической лексике являются целью работы. В результате анализа нескольких общественно-политических лексем авторы наглядно показывают, что в этой группе происходят лексико-семантические преобразования. На основе лексикографических данных и газетных материалов авторы приходят к выводу о том, что семантические изменения происходят в кабардино-черкесском языке постоянно, и они затрагивают различные пласты лексики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Жилетежев Хажисмель Чиляниевич, Унатлоков Вячеслав Хаутиевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Semantic Development of Socio-Political Lexemes in the Kabardino-Circassian Language

The article examines semantic development of socio-political lexemes in the Kabardino-Circassian language. This problem is poorly investigated and requires further research. The paper aims to study semantic processes in socio-political vocabulary. The analysis of socio-political lexemes clearly shows that they undergo lexico-semantic transformations. Relying on lexicographical data and newspaper materials, the authors conclude that semantic changes in the Kabardino-Circassian language occur permanently and affect different strata of vocabulary.

Текст научной работы на тему «Семантические изменения общественно-политических лексем в кабардино-черкесском языке»

https://doi.Org/10.30853/filnauki.2020.3.26

Жилетежев Хажисмель Чиляниевич, Унатлоков Вячеслав Хаутиевич

Семантические изменения общественно-политических лексем в кабардино-черкесском языке

В статье рассматриваются семантические изменения общественно-политических лексем в кабардино-черкесском языке. Данная проблема мало изучена и требует дальнейших исследований. Выявление и изучение семантических процессов в общественно-политической лексике являются целью работы. В результате анализа нескольких общественно-политических лексем авторы наглядно показывают, что в этой группе происходят лексико-семантические преобразования. На основе лексикографических данных и газетных материалов авторы приходят к выводу о том, что семантические изменения происходят в кабардино-черкесском языке постоянно, и они затрагивают различные пласты лексики. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2020/3/26.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2020. Том 13. Выпуск 3. C. 125-128. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2020/3/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

УДК 811.352.3 Дата поступления рукописи: 21.01.2020

https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.3.26

В статье рассматриваются семантические изменения общественно-политических лексем в кабардино-черкесском языке. Данная проблема мало изучена и требует дальнейших исследований. Выявление и изучение семантических процессов в общественно-политической лексике являются целью работы. В результате анализа нескольких общественно-политических лексем авторы наглядно показывают, что в этой группе происходят лексико-семантические преобразования. На основе лексикографических данных и газетных материалов авторы приходят к выводу о том, что семантические изменения происходят в кабардино-черкесском языке постоянно, и они затрагивают различные пласты лексики.

Ключевые слова и фразы: кабардино-черкесский язык; словарь; газетная лексика; семантические изменения; общественно-политическая лексика; переосмысление (сужение, расширение) семантики слов.

Жилетежев Хажисмель Чиляниевич, к. филол. н.

Институт гуманитарных исследований -

филиал Кабардино-Балкарского научного центра Российской академии наук, г. Нальчик hazismel@mail. гы

Унатлоков Вячеслав Хаутиевич, к. филол. н., доцент

Кабардино-Балкарский государственный университет имени X М. Бербекова, г. Нальчик vыnatlokov@mail. гы

Семантические изменения общественно-политических лексем в кабардино-черкесском языке

Язык как средство общения, как живой организм постоянно развивается и находится в непрерывном движении. Развитие языка тесно связано с историей и культурой носителя языка - народа. Недаром К. Д. Ушин-ский писал: «Язык есть самая живая, самая обильная и прочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно великое, историческое живое целое. Он не только выражает собою жизненность народа, но есть именно эта самая жизнь» [22, с. 271-272]. Непрерывное развитие языка приводит к тому, что в словарном составе языка происходят различные изменения. Одними из них являются семантические изменения (изменения лексического значения слов, семантический сдвиг (смещения)).

Становление и развитие общественно-политической лексики тесно связаны с развитием социальных понятий, мировоззрений, которые отражают диалектику общественного и социального развития. Поэтому следует полагать, что при исследовании данных языковых явлений должны учитываться указанные процессы. Особо это проявляется в том, что семантические процессы носят лингвистический и экстралингвистический характер: семантические изменения происходят под воздействием культурных, исторических, общественно-политических факторов. Поскольку политические и социальные изменения происходят регулярно, то «именно политическая лексика наиболее подвержена семантическим изменениям» [9, с. 10]. Большое количество общественно-политических лексем в кабардино-черкесском языке появляется в результате вторичной номинации, когда происходит переосмысление уже существующих в языке исконных или заимствованных слов. Благодаря таким семантическим преобразованиям осуществляется расширение и обогащение словарного состава. Следовательно, вопрос о семантических изменениях общественно-политических лексем в современном кабардино-черкесском языке является актуальным и требует специального изучения.

Цель настоящей статьи - выявление семантических изменений общественно-политических лексем в кабардино-черкесском языке.

Для этого нами поставлены следующие задачи:

- выявить основные типы семантических изменений значений слов;

- проанализировать характерные особенности лексических сдвигов;

- определить на материале газет и словарей различного типа степень семантических сдвигов общественно-политических лексем.

Научная новизна данной работы состоит в том, что в ней впервые показаны семантические изменения значений общественно-политических лексем в кабардино-черкесском языке, выявляются основные недостатки при их освоении и пути их устранения.

В зарубежном и отечественном языкознании существует несколько классификаций семантических изменений. Наиболее полная систематизация была предложена немецким лингвистом Г. Паулем еще в XIX в. По модели Г. Пауля, изменение значения происходит в языке по нескольким основным направлениям: 1) расширение значения; 2) сужение значения; 3) смещение (сдвиг или перенос) значения [19, с. 103-106]. Данная классификация традиционно действует и в современном языкознании.

Семантические процессы, происходящие в кабардино-черкесском языке, такие же, как и в русском языке -обычно среди них выделяют три основных: расширение значения, сужение значения и переосмысление.

Данные языка свидетельствуют о том, что «в развитии значений, в обогащении семантики, а также в расширении контекстуальных возможностей целого ряда кабардино-черкесских слов большую роль играют русские заимствования и русское влияние в целом» [6, с. 122]. Это можно проследить на примере развития полисемии некоторых слов. Так, слово унафэ, по мнению Л. Г. Лопатинского, было многозначным еще в XIX в. - указ, приказ (приказание), распоряжение, повеление, предписание [17, с. 128, 130, 144, 173]. Под влиянием русского языка слово унафэ в современном кабардино-черкесском языке употребляется и в других значениях: постановление [5, н. 657], решение, руководство, указание [21, с. 663, 667, 783], узаконение [8, с. 974]. В лексике кабардино-черкесского языка значительное место занимают заимствования из арабского, иранского и тюркских языков. Они проникли в кабардино-черкесский язык в разные периоды и разными путями, но серьезное влияние они оказывали в дореволюционный период. Среди таких заимствований встречаются слова, которые «теряют» в кабардино-черкесском языке свое первоначальное значение. Так, слово къалэн в тюркских языках означает «дань, подать, оброк» [24, с. 224]. В кабардино-черкесском языке къалэн не сохраняет ни одно из этих значений. В конце XIX в. Л. Г. Лопатинский фиксирует у наименования къалэн только одно значение «повинность» [17, с. 115]. Б. Л. Хуранов в своем словаре, изданном в 1927 г., находит у слова къалэн только это же значение [23, с. 54]. Но начиная с 50-х годов XX в. под влиянием русского языка происходит расширение функции лексемы къалэн. В современном кабардино-черкесском языке слово къалэн употребляется в семи значениях: повинность, обязательство, долг (обязанность), ответственность, задача, роль (функция, обязанность), миссия (задание) [8, с. 285, 318, 510, 582, 609, 694, 843, 1004]. Нужно отметить, что в словарях Л. Г. Лопатинского и Б. Л. Xуранова есть слова, которые выражают некоторые функции современного многозначного наименования къалэн. Л. Г. Лопатинский понятие «долг (обязанность)» переводит заимствованным из арабского языка религиозным словом фарз [17, с. 77], а Б. Л. Xуранов слова «обязанность» и «обязательство» фиксирует тюркским заимствованием борш, борш хуэхъуа [23, с. 54]. Однако эти наименования уступили свое значение общественно-политической лексеме къалэн и перешли в пассивный запас лексики.

Для номинации новых явлений в 20-30-е гг. XX в. в кабардино-черкесском языке происходит переосмысление слов, употреблявшихся в дореволюционную эпоху в религиозном значении. Такие примеры мы находим на страницах газеты «Карахалк»: 1октябрь хьидыр зэрзырахьэнумк1э унафэ ящ1ащ [15, н. 2]. / «Они вынесли решение о проведении Октябрьского праздника» (здесь и далее перевод автора статьи. -X Ж.); Ар зэрыхъунур 1уэху щ1эп1эшхуэм хуэфащэ 1эмыр ищ1ынщ гъэвэщ1эр къэк1уэхук1э п1алъэ хуащ1ынхэу [13, н. 1]. / «Это будет так, если высшие органы дадут распоряжение подождать до нового урожая». Нетрудно заметить, что в приведенных примерах слова хьид «праздник» и 1эмыр «распоряжение, предписание» лишены религиозного содержания. Слово хьид обозначает религиозный праздник по случаю завершения месячного поста. Употребление хьид в значении «праздник» в кабардино-черкесском языке не утвердилось. Это слово полностью вытеснено из кабардино-черкесского языка заимствованным из русского языка словом праздник и исконным махуэшхуэ. Название хьид сохранилось в современном языке только как религиозный термин - мусульманский праздник по окончании месячного поста. Стало архаизмом и выпало из языка и слово 1эмыр, которое употреблялось в значениях «распоряжение», «предписание», «разрешение», «указ». В современном языке оно сохраняется в составе устойчивого сочетания с религиозным значением: Алыхь 1эмыр «божья воля, воля Аллаха», Алыхьым и 1эмырк1э «волей Аллаха» [7, н. 12].

Таким образом, после создания национальной письменности в 1923 г. для номинации явлений новой действительности ускоряется процесс переосмысления старых заимствований. Так, заимствованное из арабского языка уэчыл (уэкьыл) «адвокат» стало употребляться и в других значениях: «делегат», «представитель». Например, на страницах газеты «Карахалк» читаем: Зэ1ущ1эм уэкыл 2216 къек1уэл1ащ [16, н. 2]. / «На съезд прибыли 2216 делегатов»; А к1ьэнфиренцым Йынд, Тырку, Мэгъриб хэкухэм йауэкьылхэр щы1энущ [14, н. 2]. / «На этой конференции будут представители Индии, Турции и Магриба». Однако употребление уэчыл (уэкьыл) в значении «делегат», «представитель» не прижилось в языке. Уже в «Русско-кабардинском политико-терминологическом словаре» 1951 г. зафиксировано: адвокат - уэчыл [20, с. 7], делегат - делегат [Там же, с. 28], представитель - л1ык1уэ [Там же, с. 84]. Под влиянием русского языка л1ык1уэ в современном языке стало многозначным и употребляется для обозначения понятий делегат, делегация, депутат, посредник, посол, представитель, посланник, уполномоченный [21, с. 128, 129, 589, 590, 601, 790]. Отметим, что в современном языке наблюдается параллельное использование исконного л1ык1уэ и русского заимствованного делегат.

Семантический сдвиг наблюдается в кабардино-черкесском языке в слове тхьэмадэ «тамада». Этимология этого слова до конца не ясна, но, по мнению ряда ученых, «тхьэмадэ является адаптацией какого-то заимствованного слова, возможно, перс. дамад "зять"; "жених", "ухажер"; "тесть"; ср. также тур. damat, damad "зять"; ист. "зять султана"» [25, с. 82]. Представляется, что тут надо обратить внимание на одно важное обстоятельство: слово тхьэмадэ легко делится на два адыгских слова тхьэ «бог» и адэ «отец», что играет значительную роль в определении этимологии этого слова. Независимо от его происхождения некоторые исследователи (В. И. Абаев, А. К. Шагиров) считают, что основные значения слова тхьэмадэ/тхьэматэ, в том числе «тамада», развились на почве адыгских языков [Там же]. В языке фольклора тхьэмадэ выражает общественно-политическое значение «старейшина», «предводитель». В своем словаре Ш. Б. Ногма неудачно переводит тхьэмадэ как «господин» [18, с. 203]. В словаре Л. Г. Лопатинского и Б. Л. Xуранова его значение фиксируется одинаково: глава (семейства) - тхьэмадэ, я (и) щхьэр [17, с. 31; 23, с. 18]. С появлением колхозов и совхозов связано употребление слова тхьэмадэ в значении «председатель»: колхоз тхьэмадэ, колхоз председатель «председатель колхоза»: Военнэр колхоз тхьэмадэм еплъащ, плъагъуркъэ хъыджэбзым «зызэрищ1ыр»,

жи1э хуэдэу [12, н. 269]. / «Военный посмотрел на председателя колхоза, как бы говоря: "Видишь, как девушка манерничает"». В 70-х гг. ХХ в. в кабардино-черкесском языке слово тхьэмадэ в значении «председатель» стало вытесняться из употребления заимствованным словом «председатель», хотя наблюдается их параллельное использование. В современном кабардино-черкесском языке наблюдается обратная тенденция. Лексема тхьэмадэ употребляется не только в значении «председатель», но приобретает и другие синонимичные значения - «президент», «руководитель», «глава». Например: Зэ1ущ1эр ирегъэк1уэк1ДАХ-м и тхьэмадэ Сэхъурокъуэ Хьэутий [3, н. 4]. / «Встречу ведет президент МЧА Хаути Сохроков»; Джылахъстэней ухуэныгъэщ1эхэм КъБР-м и Тхьэмадэр дехьэх [1, н. 1]. / «Терские новостройки заинтересовали главу КБР»; Хъыджэбзым и адэ-анэм уемыупщ1ыу операцэ пщ1ыныр къезэгъыртэкъым, абы нэмыщ1ыжуи, и адэр район тхьэмадэу щытет-к1э, къайгъэ къригъэк1ынк1э мэхъур [11, н. 13]. / «Оперировать девушку без спроса родителей неприемлемо, кроме этого, раз ее отец является руководителем района, может устроить скандал».

Семантические изменения наблюдаются у исконного слова 1этащхьэ (1этэ «стог» + щхьэ «верх» = «верх стога»). По мнению Н. Ф. Яковлева, в 20-30-х гг. ХХ в. лексема щхьэ «голова» становится многозначной. Некоторые из них стали выражать общественно-политические значения: «глава (семьи, дома); влиятельный руководитель (селения); старшина, председатель сельсовета; предводитель войска; авторитетный влиятельный (человек)» [26, с. 34]. В подтверждение этого автор приводит пример: Къуажэм щхьэ я1экъым. / «У села нет ру-ководителя//старшины//председателя совета» [Там же, с. 35]. Однако такое употребление щхьэ не закрепилось в языке. Вместе с тем в общественно-политической лексике кабардино-черкесского языка активно функционируют две лексемы, в состав которых входит слово «щхьэ»: л1ыщхьэ, 1этащхьэ. Они выражают общее конкретное значение - «главный; власть, начальство», которое исходит от слова щхьэ (в приведенном выше примере).

Лексема 1этащхьэ, созданная средствами родного языка, впервые регистрируется в «Русско-кабардинском политико-терминологическом словаре» 1951 г.: «глава правительства - правительствэм и 1этащхьэ» [20, с. 24]. В кабардино-черкесском языке 1этащхьэ имеет и другое значение, но с отрицательным оттенком: «главарь - 1этащхьэ; главарь шайки щ1эпхъаджащ1э гупым я 1этащхьэ» [10, с. 228]. Семантика слова 1этащхьэ в современном кабардино-черкесском языке сильно расширилась под влиянием русского языка, оно употребляется в следующих значениях: президент, глава, председатель, руководитель, лидер. Для номинации перечисленных значений кабардино-черкесский язык использует кроме 1этащхьэ и другие собственные лексемы: л1ыщхьэ, унафэщ1. Например: УФ-мрэ США-мрэ я 1этащхьэхэр я закъуэу зэпсэлъащ [2, н. 6]. / «Главы РФ и США провели переговоры наедине»; Сыхьэти 4-к1э зэпсэлъа иужьк1э сытк!эл1ыщхьэхэрзэрызэгуры1уэфар? [Там же]. / «К какой договоренности пришли лидеры после 4-часовых переговоров?»; Иджы белджылы хъуак1эщ Урысеймрэ США-мрэ я унафэщ1хэм къэралит1ым я зэхущытык!эр гъэтэмэмыным хуэунэт1ауэ япэ лъэбакъуэр зэрачар [Там же]. / «Теперь стало очевидным, что руководители России и США сделали первый шаг для урегулирования отношении между странами».

Ввиду того, что в сентябре 2011 г. должность «президент КБР» была переименована в должность «глава КБР», слово 1этащхьэ стало употребляться в значении «глава»: Республикэм и 1этащхьэ - глава республики, районым и 1этащхьэ - глава района, къуажэм и 1этащхьэ - глава села: Республикэм и 1этащхьэр КъБР-м и Правительствэм и Унэм щахуэзащ район зэмыл1эужьыгъуэхэм къик1ыу зи щхьэ 1уэхук1э къек1уэл1ахэм [4, н. 1]. / «Глава республики провел в доме Правительства КБР прием граждан из разных районов по личным вопросам». Следует полагать, что активное использование слова 1этащхьэ в общественно-политической сфере приводит к тому, что лексема 1этащхьэ в значении «главарь» уже практически не употребляется в языке. Такие изменения, расширения значения слова с одновременной политизацией происходят во многих словах: застой - и п1э иуджыхьыныгъэ, перестройка - зэхъуэк1ыныгъэ, раунд - раунд, 1ыхьэ, санкция - санкцэ и т.д.

В последние десятилетия в кабардино-черкесском языке происходит деидеологизация большого количества слов. Немало слов и выражений общественно-политической лексики, которые до недавнего времени нашими средствами массовой информации либо избегались, либо односторонне интерпретировались, сейчас получают совершенно иную окраску. Это касается слов бизнес - бизнес, хьэрычэт, бизнесмен - бизнесмен, хьэрычэтыщ1э, предприниматель - хьэрычэтыщ1э, конкуренция - конкуренцэ, зэныкъуэкъуныгъэ, частник -щхьэзакъуэ, и щхьэм хуэлэжьэж, частная собственность - щхьэзакъуэ мылъку, многопартийный - партыбэ (парт зыбжанэ, куэд .зи1э), оппозиция - оппозицэ, ныкъуэкъуэгъу, полицейский - полицей, плюрализм - плюрализм, диссидент - диссидент и др. Так, например, ныне нейтральное слово, отражающее современную реальность, «предприниматель» в словарях 60-х гг. ХХ в. определяется с явным отрицательным оттенком (с комментарием, относящим данное слово к жизни капиталистического, буржуазного общества): предприниматель -предприниматель (предприятиер зей капиталист) [10, с. 608]. Исторические перемены, произошедшие в стране в конце ХХ в., оказали большое влияние на изменения в общественно-политической лексике кабардино-черкесского языка. Так, например, в современных словарях лексема «предприниматель» документируется уже без отрицательных оттенков: предприниматель - хьэрычэтыщ1э, жэрдэмщ1ак1уэ [8, с. 755].

Таким образом, следует полагать, что в обогащении и развитии общественно-политической лексики кабардино-черкесского языка большую роль играют семантические изменения значений слов. Из трех лексико-семантических процессов, происходящих в кабардино-черкесском языке, наибольшее распространение имеют расширение значения слова и переосмысление. Такие изменения наблюдаются как у заимствованных, так и у исконных лексем. Причины возникновения таких процессов напрямую связаны с изменениями в общественно-политической жизни общества и с влиянием русского языка. Практическая значимость нашего исследования состоит в том, что полученные выводы должны быть учтены при составлении различных словарей.

Список источников

1. Адыгэ псалъэ. 2016. Мэкъуауэгъуэм (июным) и 28.

2. Адыгэ псалъэ. 2018. Бадзэуэгъуэм (июлым) и 26.

3. Адыгэ псалъэ. 2018. Бадзэуэгъуэм (июлым) и 28.

4. Адыгэ псалъэ. 2018. Мэлыжьыхьым (апрелым) и 12.

5. Адыгэбзэ псалъалъэ. М.: Дигора, 1999. 860 н.

6. Апажев М. Л. Современный кабардино-черкесский язык. Лексикология, лексикография. Нальчик: Эльбрус, 2000. 408 с.

7. Бищ!о Б. Адыгэбзэм и псалъэгъэнахуэ. Налшык: Эльбрус, 2015. 376 н.

8. Большой русско-кабардино-черкесский словарь / сост. Б. Ч. Бижоев, Х. Ч. Жилетежев, Д. М. Кумыкова, Х. Т. Тимижев. Нальчик: ИГИ КБНЦ РАН, 2018. 1053 с.

9. Воробьева О. И. Политическая лексика. Её функции в современной устной и письменной речи. Архангельск: Изд-во Помор. гос. ун-та, 2000. 120 с.

10. Карданов Б. М., Бичоев А. Т. Русско-кабардино-черкесский словарь. М.: ГИИНС, 1955. 1054 с.

11. К1ыщокъуэ А. Лъапсэ // Тхыгъэхэр томихым щызэхуэхьэсауэ. Налшык: Эльбрус, 2006. Т. 5. Н. 3-370.

12. Юыщокьуэ А. Нал къута // Тхыгъэхэр томипл1ым щызэхуэхьэсауэ. Налшык: Эльбрус, 1985. Т. 3. Н. 207-404.

13. Къэрэхьэлъкъ. 1924. 12 апреля.

14. Къэрэхьэлъкъ. 1924. 17 июня.

15. Къэрэхьэлъкъ. 1924. 25 сентября.

16. Къэрэхьэлъкъ. 1925. 27 мая.

17. Лопатинский Л. Г. Русско-кабардинский словарь. Тифлис: Упр. Кавк. учеб. окр., 1890. 299 с.

18. Ногма Ш. Б. Филологические труды: в 2-х т. Нальчик: Кабардинское кн. изд-во, 1956. Т. 1. 308 с.

19. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. 500 с.

20. Русско-кабардинский политико-терминологический словарь / сост.: У. Герандоков, А. Ерижоков, Б. Карданов и др. Нальчик: Кабардинское государственное изд-во, 1951. 113 с.

21. Учебный русско-кабардино-черкесский словарь / под общ. ред. Б. Ч. Бижоева. Нальчик: Эльбрус, 2013. 848 с.

22. Ушинский К. Д. Избранные педагогические сочинения: в 2-х т. / под ред. А. И. Пискунова. М.: Педагогика, 1974. Т. 2. 438 с.

23. Хуранов Б. Л. Русско-кабардинский словарь. М.: Центральное изд-во народов СССР, 1927. 80 с.

24. Шагиров А. К. Этимологический словарь адыгских (черкесских) языков: в 2-х т. М.: Наука, 1977. Т. 1. 291 с.

25. Шагиров А. К. Этимологический словарь адыгских (черкесских) языков: в 2-х т. М.: Наука, 1977. Т. 2. 224 с.

26. Яковлев Н. Ф. Материалы для кабардинского словаря. М.: Комитет по изучению языков и этнических культур восточных народов СССР. 1927. Вып. 1. Словарь односложных коренных слов и корней открытого слога. XCVI+133 с.

Semantic Development of Socio-Political Lexemes in the Kabardino-Circassian Language

Zhiletezhev Khazhismel' Chilyanievich, Ph. D. in Philology Institute for the Humanities Research - Branch of the Kabardino-Balkarian Scientific Centre of the Russian Academy of Sciences, Nalchik hazismel@mail. ru

Unatlokov Vyacheslav Khautievich, Ph. D. in Philology, Associate Professor Kabardino-Balkarian State University named after H. M. Berbekov, Nalchik vunatlokov@mail. ru

The article examines semantic development of socio-political lexemes in the Kabardino-Circassian language. This problem is poorly investigated and requires further research. The paper aims to study semantic processes in socio-political vocabulary. The analysis of socio-political lexemes clearly shows that they undergo lexico-semantic transformations. Relying on lexicographical data and newspaper materials, the authors conclude that semantic changes in the Kabardino-Circassian language occur permanently and affect different strata of vocabulary.

Key words and phrases: Kabardino-Circassian language; vocabulary; newspaper vocabulary; semantic changes; socio-political vocabulary; transformation (narrowing, broadening) of word meaning.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.