Научная статья на тему 'Семантические характеристики острой и тупой боли (на материале Макгилловского болевого опросника и большого толкового словаря русского языка под ред. С. А. Кузнецова)'

Семантические характеристики острой и тупой боли (на материале Макгилловского болевого опросника и большого толкового словаря русского языка под ред. С. А. Кузнецова) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
838
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / LEXICAL UNITS / АЛЕКСИТИМИЯ / ALEXITHYMIA / ДЕСКРИПТОР / DESCRIPTOR / ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ / ADJECTIVE / ПРИЧАСТИЕ / PARTICIPLE / ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ОЩУЩЕНИЙ / VERBALIZATION OF SENSATIONS / ОСТРАЯ БОЛЬ / ACUTE PAIN / ТУПАЯ БОЛЬ / DULL PAIN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горобец Елена Анатольевна, Вольская Юлия Александровна, Есин Олег Радиеви

Проблема адекватной вербализации эмоций, ощущений и чувств является одной из важнейших в современной прикладной лингвистике. Создание базы данных единиц разных уровней, с помощью которых осуществляется такая вербализация, для разноструктурных языков имеет прикладное значение в важных междисциплинарных отраслях, прежде всего в клинической практике, поскольку от способности вербализовать ощущения зависит точность постановки диагноза. В особенности это касается людей с высоким уровнем алекситимии, имеющих существенные трудности с называнием словами своих ощущений. Алекситимия представляет собой специфическую когнитивную характеристику индивида, влияющую на способность воспринимать ощущения, эмоции и чувства, осознавать их и адекватно вербализовать. Алекситимия может являться предиктором или быть тесно связанной с рядом психосоматических состояний, которые нужно своевременно предотвращать во избежание осложнений, для чего актуальной представляется разработка лингвистически валидного психометрического инструментария для диагностики, который на данный момент на материале русского языка отсутствует применительно к алекситимичным пациентам. Данная статья посвящена лексическим единицам в русском языке, используемым для описания боли. Авторы анализируют слова-дескрипторы, традиционно включаемые в клинические опросники для диагностики болевых синдромов, с опорой на толкования, представленные в Большом толковом словаре русского языка под ред. С.А. Кузнецова, анализируют их с точки зрения семантики, уделяя особое внимание таким важным и диагностически значимым видам боли, как острая и тупая, обсуждают аналитические данные по материалам опроса пациентов, предъявляющих жалобы на боль, проведенного с целью определения валидности предлагаемых вербальных дескрипторов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Горобец Елена Анатольевна, Вольская Юлия Александровна, Есин Олег Радиеви

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC CHARACTERISTICS OF ACUTE AND DULL PAIN (ON THE MATERIALS OF THE MCGILL PAIN QUESTIONNAIRE AND THE LARGE EXPLANATORY DICTIONARY OF THE RUSSIAN LANGUAGE EDITED BY PP.A.KUZNETSOV)

The problem of adequate verbalization of emotions, sensations and feelings is one of the most important in modern applied linguistics. It is urgent to create a database of units on different linguistic levels intended for such verbalization. It is important in interdisciplinary branches for the languages with different structure, primarily in clinical practice, since the accuracy of the diagnosis depends on the ability to verbalize the sensations. In particular, this applies to people with a high level of alexithymia, having significant difficulties with naming their feelings. Alexithymia is a specific cognitive characteristic of the individual, affecting the ability to perceive sensations, emotions and feelings, to recognize them and adequately verbalize. Alexithymia may be a predictor or be closely related to a number of psychosomatic disorders that need to be prevented in a timely manner to avoid complications, so it is relevant to develop a linguistically valid psychometric diagnostic toolkit that is currently missing for alexithymic patients on the material of Russian language. This article is devoted to lexical units in the Russian language which are used for pain description. The authors analyze descriptors traditionally included in clinical questionnaires for the diagnosis of pain syndromes based on the explanations presented in the Large Russian Explanatory Dictionary of the Russian Language, ed. PP.A.Kuznetsov, analyze them from the point of view of semantics, paying special attention to such important and diagnostically important types of pain as acute and dull, discuss analytical data on results of the survey in patients who had pain complaints conducted to determine the validity of the proposed verbal descriptors.

Текст научной работы на тему «Семантические характеристики острой и тупой боли (на материале Макгилловского болевого опросника и большого толкового словаря русского языка под ред. С. А. Кузнецова)»

СЕМАНТИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ

лингвокогнитивныЕ

ИССЛЕДОВАНИЯ

Е.А. Горобец ORCID iD: 0000-0002-3859-5543

Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия

Ю.А. Вольская ORCID iD: 0000-0001-8276-5864

Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия

О.Р. Есин

ORCID iD: 0000-0003-4244-4446

Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия

УДК 81'33

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ОСТРОЙ И ТУПОЙ БОЛИ (НА МАТЕРИАЛЕ МАКГИЛЛОВСКОГО БОЛЕВОГО ОПРОСНИКА И БОЛЬШОГО ТОЛКОВОГО СЛОВАРЯ РУССКОГО ЯЗЫКА ПОД РЕД. С.А. КУЗНЕЦОВА) DOI: 10.29025/2079-6021-2018-1(29)-69-77

Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта №17-04-00575

Проблема адекватной вербализации эмоций, ощущений и чувств является одной из важнейших в современной прикладной лингвистике. Создание базы данных единиц разных уровней, с помощью которых осуществляется такая вербализация, для разноструктурных языков имеет прикладное значение в важных междисциплинарных отраслях, прежде всего в клинической практике, поскольку от способности вербализовать ощущения зависит точность постановки диагноза. В особенности это касается людей с высоким уровнем алекситимии, имеющих существенные трудности с называнием словами своих ощущений. Алекситимия представляет собой специфическую когнитивную характеристику индивида, влияющую на способность воспринимать ощущения, эмоции и чувства, осознавать их и адекватно вербализовать. Алекситимия может являться предиктором или быть тесно связанной с рядом психосоматических состояний, которые нужно своевременно предотвращать во избежание осложнений, для чего актуальной представляется разработка лингвистически валидного психометрического инструментария для диагностики, который на данный момент на материале русского языка отсутствует применительно к алекситимичным пациентам. Данная статья посвящена лексическим единицам в русском языке, используемым для описания боли. Авторы анализируют слова-дескрипторы, традиционно включаемые в клинические опросники для диагностики болевых синдромов, с опорой на толкования, представленные в Большом толковом словаре русского языка под ред. С.А. Кузнецова, анализируют их с точки зрения семантики, уделяя особое внимание таким важным и диагностически значимым видам боли, как острая и тупая, обсуждают аналитические данные по материалам опроса пациентов, предъявляющих жалобы на боль, проведенного с целью определения валидности предлагаемых вербальных дескрипторов.

Ключевые слова: лексические единицы, алекситимия, дескриптор, прилагательное, причастие, вербализация ощущений, острая боль, тупая боль.

Введение. Проблема адекватной вербализации эмоций, ощущений и чувств является одной из важнейших в современной прикладной лингвистике. Этой проблеме посвящены статьи и монографические исследования из разных областей наук и на материале различных языков, преимущественно английского и немецкого [5; 6; 9; 10; 12-15; 17; 18]. Практически все эти исследования в первую очередь сосредоточены на поиске и анализе лексических и синтаксических единиц, описывающих боль, и в некоторых из них затрагивается проблема алекситимии как наиболее тесно связанная со сложностями вербализации.

Алекситимия - это специфическая когнитивная характеристика индивида, которая заключается в неспособности или сниженной способности выражать словами эмоции, ощущения и чувства [3, с. 173174]. К патологическим эта характеристика традиционно не относится, хотя и имеются данные о взаимосвязи алекситимии и психической ригидности, ряда когнитивных нарушений, неспособности выполнять сложные задачи, проблемах в развитии эмоционального интеллекта, нарушениях межполушарно-го взаимодействия [4]. Не являясь заболеванием сама по себе, алекситимия может создавать проблемы в ситуациях, когда вербализовать ощущения необходимо для сохранения здоровья, и чаще всего это происходит при предъявлении пациентом жалоб на боль. Поскольку алекситимия является предиктором различных психосоматических заболеваний, крайне важно вовремя выявить жалобы пациента. От описания боли зависят степень глубины и уровень качества диагностики, в особенности в неврологической практике. Алекситимии посвящены исследования из разных областей науки, в том числе и лингвистические труды, однако на материале русского языка такие исследования практически отсутствуют.

Объектом нашего исследования являются лексические единицы в русском языке, с помощью которых осуществляется или может осуществляться описание боли. Данные единицы отбираются и анализируются для создания базы данных болевых дескрипторов в целях использования в клинической практике.

Обзор литературы. Теоретико-методологические положения. Один из важных этапов в определении человеком своих ощущений - это этап восприятия. А.Р. Лурия убедительно доказывает положение о том, что в процессе вербализации человек глубже познает свойства, смысл объекта, относит данный объект к существующим в его предыдущем опыте категориям и, соответственно, выстраивает необходимые синтагматические и парадигматические связи [8].

Поскольку алекситимичная личность ограничена в описании чувств и эмоций, а также не способна точно характеризовать как физические, так и психические ощущения, у такого человека нарушаются или искажаются процессы адекватного восприятия и адекватной вербализации понятий, описывающих эмоциональные состояния, ощущения и чувства. Нарушение процесса восприятия ощущений (одним из важнейших среди которых является боль) ведет к различным осложнениям, когда это касается здоровья [13]. Такие пациенты в первую очередь нуждаются в готовых единицах, из которых они могли бы выбрать наиболее подходящие, потому что справиться с поиском самостоятельно они не могут. На данном этапе в русском языке существуют инструменты для определения уровня алекситимии (например, русскоязычный вариант Торонтской шкалы алекситимии [11]), однако нет инструментов, которые позволяли бы помогать алекситимичным личностям воплощать в вербальную форму беспокоящие их ощущения, в первую очередь - боли, головокружения, общего недомогания и тревоги.

Наиболее развернутым инструментом для вербальной диагностики боли на сегодняшний день является Макгилловский болевой опросник, который был разработан Рональдом Мелзаком из Макгилловского университета в 1975 году [16]. Он предназначен для измерения качественных характеристик и уровня боли и включает в себя слова-дескрипторы - лексические единицы, которые предназначены для описания разнообразных болевых ощущений, встречающихся при широком спектре заболеваний. Они разделены на 20 блоков, формирующих несколько шкал: сенсорную, аффективную, оценочную и смешанную. Каждая лексическая единица имеет свой индекс, и вывод о характере боли делается в зависимости от того, сколько баллов и по какой шкале набирает пациент в целом по всему опроснику.

Автор подчеркивает, что в английском языке болевых дескрипторов очень много и различия в их семантике очень тонки. Применительно к русскому языку можно утверждать то же самое. В настоящее время в России используется перевод, сделанный В.В. Кузьменко и В.А. Фокиным, и в русскоязычном варианте представлены такие единицы, как буравящая, впивающаяся, выкручивающая, вырывающая, горячая, грызущая, давящая, дергающая, дерущая, долбящая, зудящая, жалящая, жгучая, колотящая, колющая, леденящая, ломящая, мозжащая, немая, ноющая, острая, ошпаривающая, палящая,

пилящая, полосующая, пробивающая, пронизывающая, проникающая, пульсирующая, раздавливающая, раздирающая, раскалывающая, разлитая, разрывающая, разъедающая, распирающая, распространяющаяся, растягивающая, резкая, режущая, саднящая, сверлящая, сводящая, сжимающая, стегающая, схватывающая, стискивающая, тупая, тянущая, царапающая, щемящая, щиплющая [6]. Перевод В.В. Кузьменко и В.А. Фокина представляет особый интерес именно с лингвистической точки зрения, поскольку ряд дескрипторов, очевидно переведенных неудачно, искажает результаты диагностики в русскоязычных выборках, о чем упоминается и в медицинской литературе [1]. Лингвистическая ва-лидация и апробация отобранных дескрипторов в условной норме (среди пациентов без когнитивных нарушений и без алекситимии) не проводилась.

Методы исследования. Нами был проведен опрос 250 пациентов-носителей русского языка из неврологического отделения клиники Казанского федерального университета, предъявляющих жалобы на боль. Все включенные в опрос пациенты протестированы по Торонтской шкале алекситимии (TAS-20, русскоязычная версия) [11] и входят в группу с низким уровнем. Такой принцип выборки необходим для создания нормативной батареи валидных болевых тестов с целью ее последующей адаптации для пациентов с высоким уровнем алекситимии.

Пациентам предъявлялся список лексических единиц из переводной версии Макгилловского болевого опросника [7] с просьбой объяснить значение предлагаемой единицы применительно к боли, а также определить, можно ли с помощью данных единиц охарактеризовать ту боль, на которую они предъявляют жалобы. Параллельно был осуществлен анализ словарных дефиниций к данным дескрипторам, представленный в Большом толковом словаре русского языка под ред. С.А. Кузнецова.

Результаты и дискуссия. Необходимо отметить, что в традиционных опросниках, в том числе и в Макгилловском, острая и тупая боль входят в отдельные диагностические блоки равноправно с другими единицами. Однако анализ словарных данных и результаты опроса пациентов показывают, что все остальные единицы могут быть отнесены к двум группам с общими компонентами «острая боль» и «тупая боль», поэтому не представляется целесообразным включать эти понятия в качестве отдельных дескрипторов: так или иначе практически любая боль может быть охарактеризована как острая или тупая вне зависимости от конкретного характера ее протекания. Это очень важный результат, поскольку получается, что острая и тупая боль - это, в сущности, отдельный блок и отдельная шкала. Семантика данных слов носит обобщающий, слишком широкий и поливалентный характер для того, чтобы уравнивать их с остальными, более конкретными.

Единица «острый» характеризуется в Большом толковом словаре под ред. С.А. Кузнецова следующим образом: 1. Имеющий хорошо колющий конец или хорошо режущий край (противоп.: тупой). 5. Сильно действующий на органы чувств; резкий. 7. Очень сильный по своему проявлению. 9. Очень сильно ощущаемый, резко выраженный [2, с. 735].

Полужирным шрифтом выделены те компоненты толкований, которые встречаются в других дескрипторах.

Толкование представленных ниже единиц содержат значения, синонимичные данным, за счет чего происходит отождествление иных видов боли с острой (выделены полужирным шрифтом или прокомментированы отдельно после толкования):

Буравящий - Восх. к буравить - Сверлить буравом. Делать отверстие каким-либо острым инструментом [2, с. 104].

Впивающийся - Восх. к впиться - 1. (чем). Вонзить жало, зубы и т.п. или крепко присосаться. 2. Воткнуться остриём, глубоко проникнуть; вонзиться [2, с. 155].

Вырывающий - Восх. к вырвать - 1. Резким движением, рывком извлечь, удалить откуда-л. или взять, отнять у кого-л. [2, с. 180].

Горячий - 1. Имеющий высокую температуру; сильно нагретый. 4. Требующий сосредоточения всех сил; напряженный [2, с. 222]. Горячая, а также жгучая, обжигающая, палящая, ошпаривающая и т.п. боль всегда ощущается остро, поскольку является симптомом острых заболеваний.

Дергающий - Восх. к дергать - 1. Тянуть рывками, резкими отдельными движениями или резко шевелить, колебать, трясти. 2. что. Разг. Рывком удалять, вытаскивать откуда-л.; выдёргивать. 4. безл. Разг. О судорожных движениях или повторяющихся болевых ощущениях [2, с. 252].

Дерущий - Восх. к драть - «1. Рвать, разрывать на части. 2. Отрывая, отделять, снимать; оголять, снимая, сдирая. 6. Царапать, чувствительно задевать поверхность чего-л. 7. Раздражать, вызывать боль, неприятное ощущение» [2, с. 283].

Долбящий - Восх. к долбить - 1. Ударяя чем-л., пробивать отверстие, делать углубление. 2. Разг. Длительно и упорно ударять, стучать [2, с. 270].

Жалящий - Восх. к жалить - «1. Ранить, впиваясь жалом. Впиваться, ранить чем-л. колючим» [2, с. 299].

Жгучий - 1. Горячий, обжигающий, палящий. Вызывающий ощущение жжения. 3. Остро переживаемый, мучительный [2, с. 300].

Колотящий - Восх. к колотить - 1. Ударять, стучать. 3. что. Разг. Разбивать, раскалывать что-л. бьющееся. 4. кого. Разг. Приводить в дрожь, трясти [2, с. 441].

(!) Колющий - 1. Такой, которым можно уколоть, проколоть что-л. 2. Создающий ощущение укола (уколов) [2, с. 443]. Восх. к колоть - 1. Касаясь чем-л. острым, причинять боль, вызывать ощущение укола. 2. Об ощущении колющей боли, колотья. 3. Разг. Делать укол, инъекцию. 4. Вонзать, всаживать в чьё-л. тело остриё оружия. 5. Убивать ударами ножа, резать (животных); 2. колоть: рассекать, расщеплять или раздроблять на части ударами чего-либо [2, с. 442]. Таким образом, значение слова «колющий» может восприниматься и как «укалывающий», и как «дробящий», хотя это две принципиально разные характеристики. Такие единицы не должны включаться в базу данных дескрипторов, поскольку предполагают полярное толкование.

Леденящий - 1. Пронизывающий холодом; ледяной. 2. Приводящий в состояние оцепенения, парализующий [2, с. 490].

Ошпаривающий - Облить кипятком; обварить (см. выше горячая боль) [2, с. 772].

Палящий - 2. Очень жаркий, обжигающий [2, с. 777].

Пилящий - Восх. к пилить. 1. что. Разрезать пилой какой-л. материал (дерево, камень, металл и т.п.) [2, с. 832].

Полосующий - Восх. к полосовать - «Разг. 1. Бить чем-л., оставляя на теле следы, рубцы, раны в виде полос. 2. Сверкать полосой, мелькать» [2, с. 907].

Пробивающий - Восх. к пробить. Ударом или иным способом сделать отверстие, проём, проход в чем-л. 2. Направить удар, бросок куда-л. [2, с. 998].

Пронзающий - Восх. к пронзать ^ отсылка к пронзить - «1. Проколов, проткнув, нанести кому-л. сквозную рану. 2. Проткнуть, пробить насквозь что-л. 4. Пронизать, пронять, оказать сильное действие на кого-л. (о ветре, холоде и т.п.). 5. Внезапно и остро возникнуть, болезненно ощутиться» [2, с. 1017].

Пронизывающий - Острый, пронзительный [2, с. 1018].

Проникающий - Связанный со способностью проникать, проходить через большие толщи вещества [2, с. 1018].

Раздирающий - Мучительный и страшный, выражающий и причиняющий страдание. Восх. к раздирать - 1. С силой разорвать на части. Повредить, нанеся рваную рану, глубокие царапины [2, с. 1068].

Раскалывающий - Восх. к расколоть - 2. Рассечь, расщепить или раздробить на части ударами или ударом чего-л. [2, с. 1086].

Разрывающий - Восх. к разорвать - 1. Рывком, резким движением разделить на части. 6. Растерзав на части, умертвить; разодрать [2, с. 1079].

Резкий - 1. Действующий, проявляющийся с большой силой, остротой. [2, с. 1113].

Режущий - 2. Вызывающий ощущение острой боли, рези» [2, с. 1112], как синонимы к режущей боли указываются острая, резкая.

(!) Саднящий - 1. Зудящий, жгущий (о боли на коже, слизистой оболочке) [2, с. 1140]. Жгущая боль относится к острым, но саднящая (см. толкование ниже) - к тупой. Таким образом, данный дескриптор следует исключить как неоднозначный, тем более что прилагательное жгучий уже имеется в списке.

(!) Сверлящий - 2. Резкий, пронзительный. 4. Острый, пронизывающий (о боли) [2, с. 1155]. Восх. к сверлить - «1. Делать сверлом отверстия в чём-л. 5. Вызывать, причинять ноющую боль [2, с. 1155]. Данная единица может восприниматься по-разному: как вызывающая острую боль (по аналогии со словом буравящий за счет семантики сверления) и как вызывающая ноющую, тупую боль

ЕЛ ГОРОБЕЦ, ЮЛ ВОЛЬСКАЯ, О.Р. ЕСИН

(однообразную, действующую на нервы). Естественно, необходимо избегать таких единиц, потому что полученный ответ не может считаться четким и ясным.

Стегающий - Восх. к стегать. 1. Бить, ударять, хлестать (гнущимся, тонким, гибким) [2, с. 1265].

Схватывающий - Восх. к схватить - Оказать внезапное и сильное действие (о жаре, холоде, боли и т.п.) [2, с. 1295].

Царапающий - Восх. к царапать. - Наносить царапины, раздирать кожу (обычно зацепляя ногтями, когтями или чем-л. острым) [2, с. 1457].

Щиплющий - Восх. к щипать. 2. Вызывать ощущение боли, жжения. 4. Расщепляя, раздёргивая, разделять что-л. на части [2, с. 1511].

Таким образом, связи единицы «острый» являются поливалентными, а семантика настолько многообразна, что требуется вносить уточнения практически в каждый вербальный дескриптор, содержащий данную единицу. Эта проблема обсуждается и в отношении других языков, например английского [9].

Тупая боль имеет меньше лексических средств выражения. Из всех определений к данному слову в Большом толковом словаре под ред. С.А. Кузнецова наиболее близко относящимися к боли являются следующие толкования: 1. Недостаточно отточенный, такой, которым трудно резать, колоть, пилить и т.п.; 9. Не резкий, приглушённый, ноющий (о боли) [2, с. 1353].

Единицы, которые содержат компоненты значений, синонимичных слову «тупой»:

Выкручивающий - Восх. к выкрутить - 1. Вывернуть, вывинтить [2, с. 174] - семантика недостаточной резкости и отточенности.

(!) Грызущий - 1. Крепко сдавливая зубами, раздроблять крепкое, твёрдое; раскусывать. 3. Терзать, мучить, тревожить (о мыслях, чувствах и т.п.) [2, с. 232]. Эта единица также не может быть включена в перечень, потому что значение, определяемое через раздробление, относит единицу в группу «острая боль», а значение «мучить» - в группу «тупая боль», и что конкретно поймет и представит себе пациент, предсказать сложно.

Давящий - 1. Тугой, сильно сдавливающий. 2. Тупой, ноющий, щемящий (о боли). 3. Тягостный, гнетущий [2, с. 236]

Зудящий - 1. Испытывать зуд; чесаться. 2. Издавать монотонный звенящий звук [2, с. 372]. Ощущение зуда - болезненно-щекочущего раздражения кожи, вызывающего потребность чесать раздражённое место [2, с. 372]) - не относится к острым.

Мозжащий - Восх. к мозжить - 1. Причинять тупую, тягучую боль. Об ощущении тупой, тягучей боли [2, с. 551].

Ломящий - Восх. к ломить - 3. О болезненном ощущении ломоты [2, с. 504]. Ломота - тупая боль в костях, суставах, мышцах [2, с. 505].

Ноющий - Тягучий, тупой (о боли) [2, с. 656].

Пульсирующий - Протекающий с ритмическими изменениями параметров (силы, напряжения, скорости). Восх. к пульсировать - 2. Производить ощущение биения, дергания, сопровождаемое болью) [2, с. 1045] - прослеживается семантика недостаточной остроты, периодичности возникновения.

Раздавливающий - Восх. к раздавить - 1. что. Надавив или сжав, сломать, смять, расплющить. 2. кого-что. Придавив чем-л. тяжёлым, искалечить, убить. 3. кого. Привести в подавленное, угнетённое состояние [2, с. 1067].

Разлитый - Восх. к разлить. 3. Распространить во все стороны, по всему пространству чего-л., в пределах чего-л. [2, с. 1071].

Разъедающий - Восх. к разъедать - 2. Губительно действовать на кого-, что-л., мучить, лишать сил [2, с. 1083].

Растягивающий - Восх. к растянуть. 1. Натягивая, увеличить в размере или лишить упругости. 4. что. Продлить время совершения, протекания или употребления чего-л. [2, с. 1103].

Распирающий - Восх. к распереть. - 1. Давлением, напором заставить расшириться, раздаться, лопнуть [2, с. 1091].

Распространяющийся - Восх. к распространиться. 1. Сделаться больше, обширнее, охватить собою более широкое пространство, сферу действия и т.п. 2. Расширить круг своего действия, проявления; стать более частым явлением [2, с. 1094].

Сводящий - Восх. к свести. - 15. кого-что. Стянуть, сжать или согнуть, скорчить [2, с. 1162].

(!) Сжимающий - Восх. к сжимать. 3. Плотно прилегая, окружая, крепко обхватывая, сдавить, стиснуть. 5. что. Вызвать острое, болезненное ощущение стеснения, сдавленности [2, с. 1182]. Мы видим, что эта единица может описывать как тупую, так и острую боль и, таким образом, не является диагностической.

Стискивающий - 1. Плотно окружая, тесно обхватывая, надавить на кого, что-л.; сжать, сдавить [2, с. 1270].

Тянущий - 2. Непрерывный, тупой, ноющий (о боли)» [2, с. 1361].

Щемящий - 1. Ноющий, тупой (о боли). 2. Мучительный, гнетущий» [2, с. 1510].

Что касается единицы «немой», то ее стоит считать неудачной, поскольку напрямую к боли она не относится ни с точки зрения словарных данных, ни с точки зрения пациентов-участников опроса. 86% опрошенных указали единицу «немая» как неясную и не относящуюся к боли, 74% затруднились с восприятием единиц «мозжащая» и «полосующая». Для пациентов-билингвов (170 человек) не вполне ясными по семантике являются, помимо указанных трех, единицы «саднящая» (62%), «ломящая» (43%), «разлитая» (53%).

Заключение. По результатам проведенного анализа следует исключить из списка дескрипторов для определения степени остроты боли такие единицы, как немая (низкий процент понимания), мозжащая (низкий процент понимания), полосующая (низкий процент понимания), колющая (возможны полярные толкования значения), саднящая (возможны полярные толкования значения, низкий процент понимания), сверлящая (возможны полярные толкования значения), грызущая (возможны полярные толкования значения), сжимающая (возможны полярные толкования значения).

Полученные результаты позволили внести уточнение в базу данных болевых дескрипторов и разрабатываемый в Казанском федеральном университете лингвистически валидный диагностический инструментарий для алекситимичных пациентов, а также в новый перевод полной версии Макгилловского болевого опросника, разрешение на который получено от автора Рональда Мелзака группой клинических лингвистов КФУ.

Библиографический список

1. БахтадзеМ.А., Болотов Д.А., Кузьминов К.О., Захарова О.Б., Падун М.П. Лингвистическая адаптация второй сокращенной формы Мак-Гилловского болевого опросника // Российский журнал боли. 2015. №2. С. 26.

2. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. 1536 с.

3. Брель Е.Ю. Проблема изучения алекситимии в психологических исследованиях // Вестник Кемеровского государственного университета. 2012. №3. С. 173-176.

4. Есин Р.Г., Горобец Е.А., Галиуллин К.Р., Есин О.Р. Алекситимия - основные направления изучения // Журнал неврологии и психиатрии им. С.С. Корсакова. 2014. Т. 114, № 12. С. 148-151. https://doi. о^/10.17116/^ш2014114121148-151.

5. Ковалева Ю.А., Горобец Е.А. Особенности вербализации болевых ощущений у пациентов с алексити-мичными чертами // Научное наследие В.А. Богородицкого и современный вектор исследований Казанской лингвистической школы: труды и материалы международной конференции. 2016. Т.2. С. 148-155.

6. Кравченко Л.М. Гендерные различия при описании пациентами болевых ощущений (на материале немецкого языка) // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2011. №2. С. 91-95.

7. Кузьменко В.В., Фокин В.А., Маттис Э.Р. и др. Психологические методы количественной оценки боли // Советская медицина. 1986. №10. С. 44-48.

8. Лурия А.Р. Лекции по общей психологии. СПб.: Питер, 2006. 240 с.

9. Нагорная А.В. Вербальная репрезентация интероцептивных ощущений в современном английском языке: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2015. 51 с.

10. Сахнюк О.С. Особенности вербализации концепта «боль»/ «ра^> в англоязычных интернет-сообщениях // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2013. Вып. 6. С. 48-51.

11. Старостина Е.Г., ТэйлорГ.Дж., Квилти Л.К. и др. Торонтская шкала алекситимии (20 пунктов): валидизация русскоязычной версии на выборке терапевтических больных // Социальная и клиническая психиатрия. 2010. №4. С. 31-34.

12. Сундуева Е.В. Интерпретация ощущения боли и чувства страха в монгольских языках (на примере односложных корней с дрожащим сонантом r) // Вестник Бурятского государственного университета. 2010. №10. Pp. 132-136.

13. Esin O., Gorobets E., Khairullin I.Kh., Esin R. Alexithymia as a predictor of chronic tension headaches // Bionanoscience. 2017. Vol. 7, issue 2. Pp. 272-275. https://doi.org/10.1007/s12668-016-0343-5.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

14. Goerlich K.PP. Feelings with no name: In search of neural basis for alexithymia. Wöhrmann Print Service, 2011. 224 p.

15. Lewandowski W., GoodM., Draucker C.B. Changes in the meaning of pain with the use of guided imagery // Pain Management Nursing. 2005. Vol. 6, issue 2. C. 58-67. https://doi.org/10.1016/j.pmn.2005.01.002.

16. MelzackR. The McGill Pain Questionnaire: From Description to Measurement // Anesthesiology. 2005. Vol. 103, issue 1. Pp. 199-202.

17. Vijayan R., Scott G., Brownlie W., Male P., Chin K. How sharp is a "sharp scratch"? A mixed methods study of verbal warnings issued before venipuncture // Pain Practice. 2015. Vol. 15, issue 2. C. 132-139. https:// doi.org/10.1111/papr.12159.

18. Vierck C.J., Chapman C.R. Prospective evaluation of chronic pain disorders and treatments Journal of Neuroscience Methods. 2018. Vol. 295. Pp. 104-110. https://doi.org/10.1016/jjneumeth.2017.11.020/.

Горобец Елена Анатольевна, зав. кафедрой русского языка и прикладной лингвистики, канд. фи-лол. наук, доцент, Казанский федеральный университет, Россия, Казань, ул. Татарстан, 2; e-mail: [email protected]

Вольская Юлия Александровна, лаборант-исследователь НИЛ «Клиническая лингвистика», Казанский федеральный университет, Россия, Казань, ул. Татарстан, 2; e-mail: [email protected]

Есин Олег Радиевич, старший научный сотрудник НИЛ «Клиническая лингвистика», канд. мед. наук, Казанский федеральный университет, Россия, Казань, ул. Татарстан, 2; e-mail: [email protected]

Для цитирования: Горобец Е.А., Вольская Ю.А., Есин О.Р. Семантические характеристики острой и тупой боли (на материале Макгилловского болевого опросника и Большого толкового словаря под ред. С.А. Кузнецова) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2018. №1(29). С. 69-77. DOI: 10.29025/2079-6021-2018-1(29)-69-77.

SEMANTIC CHARACTERISTICS OF ACUTE AND DULL PAIN (ON THE MATERIALS OF THE MCGILL PAIN QUESTIONNAIRE AND THE LARGE EXPLANATORY DICTIONARY OF THE RUSSIAN LANGUAGE EDITED BY PP.A.KUZNETSOV) DOI: 10.29025/2079-6021-2018-1(29)-69-77

Elena A. Gorobets ORCID iD: 0000-0002-3859-5543

Kazan Federal University, Kazan, Russia

Yulia A. Volskaya ORCID iD: 0000-0001-8276-5864

Kazan Federal University, Kazan, Russia

Oleg R. Esin ORCID iD: 0000-0003-4244-4446

Kazan Federal University, Kazan, Russia

The problem of adequate verbalization of emotions, sensations and feelings is one of the most important in modern applied linguistics. It is urgent to create a database of units on different linguistic levels intended for such verbalization. It is important in interdisciplinary branches for the languages with different structure, primarily in clinical practice, since the accuracy of the diagnosis depends on the ability to verbalize the sensations. In particular, this applies to people with a high level of alexithymia, having significant difficulties with naming their feelings. Alexithymia is a specific cognitive characteristic of the individual, affecting the ability to perceive sensations, emotions and feelings, to recognize them and adequately verbalize. Alexithymia may be a predictor or be closely related to a number of psychosomatic disorders that need to be prevented in a timely manner to avoid complications, so it is relevant to develop a linguistically valid psychometric diagnostic toolkit that is currently missing for alexithymic patients on the material of Russian language. This article is devoted to lexical units in the Russian language which are used for pain description. The authors analyze descriptors traditionally included in clinical questionnaires for the diagnosis of pain syndromes based on the explanations presented in the Large Russian Explanatory Dictionary of the Russian Language, ed. PP.A.Kuznetsov, analyze them from the point of view of semantics, paying special attention to such important and diagnostically important types ofpain as acute and dull, discuss analytical data on results of the survey in patients who had pain complaints conducted to determine the validity of the proposed verbal descriptors.

Key words: lexical units, alexithymia, descriptor, adjective, participle, verbalization of sensations, acute pain, dull pain.

References

1. Bahtadze M.A., Bolotov D.A., Kuz'minov K.O., Zaharova O.B., Padun M.P. Lingvisticheskaya adapta-ciya vtoroj sokrashchennoj formy Mak-Gillovskogo bolevogo oprosnika [Linguistic adaptation of the second short form of McGill Pain Questionnaire], Rossijskij zhurnal boli, 2015, no 2, pp. 26.

2. Bol'shoj tolkovyj slovar' russkogo yazyka [The Large Explanatory Dictionary of the Russian Language] / sost. i gl. red. S.A. Kuznecov. SPb.: Norint, 1998, 1536 p.

3. Brel' E.Yu. Problema izucheniya aleksitimii v psihologicheskih issledovaniyah [The problem of studying alexithymia in psychological research], Vestnik Kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta, 2012, no 3, pp. 173-176.

4. Esin R.G., Gorobec E.A., Galiullin K.R., Esin O.R. Aleksitimiya - osnovnye napravleniya izucheniya [Alexithymia - baseline trends of research], Zhurnal nevrologii i psihiatrii im. PP.PP. Korsakova, 2014, t. 114, no 12, pp. 148-151. https://doi.org/10.17116/jnevro2014114121148-151.

5. Kovaleva Yu.A., Gorobets E.A. Osobennosti verbalizacii bolevyh oshchushchenij u pacientov s aleksiti-michnymi chertami [Specificity ofpain verbalization in patients with alexithymic features], Nauchnoe nasledie V.A. Bogorodickogo i sovremennyj vektor issledovanij Kazanskoj lingvisticheskoj shkoly: Trudy i materialy mezhdunarodnoj konferencii, 2016, t. 2, pp. 148-155.

6. Kravchenko L.M. Gendernye razlichiya pri opisanii pacientami bolevyh oshchushchenij (na materiale nemeckogo yazyka) [Gender differences in the description ofpain by patients (on the material of the German language)], Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2, YAzykoznanie, 2011, no 2, pp. 91-95.

7. Kuz'menko VV., Fokin V.A., Mattis EH.R. i dr. Psihologicheskie metody kolichestvennoj ocenki boli [Psychological methods of the quantitative assessment ofpain], Sovetskaya medicina, 1986, no 10, pp. 44-48.

8. Luriya A.R. Lekcii po obshchej psihologii [Lectures on general psychology], SPb.: Piter, 2006, 240 p.

9. Nagornaya A.V Verbal'naya reprezentaciya interoceptivnyh oshchushchenij v sovremennom anglijskom yazyke [Verbal representation of introceptive sensations in modern English language], avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk, M., 2015, 51 p.

10. Sahnyuk O.PP. Osobennosti verbalizacii koncepta «bol'»/ «pain» v angloyazychnyh internet-soobsh-cheniyah [Features of verbalization of the concept "bol'" / "pain" in English-language Internet messages], Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika, 2013, vyp. 6, pp. 48-51.

11. Starostina E.G., Taylor G.J., Kwilti L.K. etc. Torontskaya shkala aleksitimii (20 punktov): validizaciya russkoyazychnoj versii na vyborke terapevticheskih bol'nyh [Toronto Alexithymia Scale (20points): validation of the Russian version on a sample of therapeutic patients], Social'naya i klinicheskaya psihiatriya, 2010, no 4, pp. 31-34.

12. Sundueva E.V. Interpretaciya oshchushcheniya boli i chuvstva straha v mongol'skih yazykah (na prim-ere odnoslozhnyh kornej s drozhashchim sonantom r) [Interpretation of the sensation of pain and a sense

E.A. rOPOEE^ V.A. BOnbCKAfi, O.P. ECUH

offear in Mongolian languages (on the example of monosyllabic roots with a quivering sonant r)], Vestnik Buryatskogo gosudarstvennogo universiteta, 2010, no 10, pp. 132-136.

13. Esin O., Gorobets E., Khairullin I.Kh., Esin R. Alexithymia as a predictor of chronic tension headaches, Bionanoscience, 2017, vol. 7, issue 2, pp. 272-275. https://doi.org/10.1007/s12668-016-0343-5.

14. Goerlich K.PP. Feelings with no name, In search of neural basis for alexithymia, Wöhrmann Print Service, 2011, 224 p.

15. Lewandowski W., Good M., Draucker C.B. Changes in the meaning of pain with the use of guided imagery, Pain Management Nursing, 2005, vol. 6, issue 2, pp. 58-67. https://doi.org/10.1016/j.pmn.2005.01.002.

16. Melzack R. The McGill Pain Questionnaire: From Description to Measurement, Anesthesiology, 2005, vol. 103, issue 1, pp. 199-202.

17. Vijayan R., Scott G., Brownlie W., Male P., Chin K. How sharp is a "sharp scratch"? A mixed methods study of verbal warnings issued before venipuncture, Pain Practice, 2015, vol. 15, issue 2, pp. 132-139. https:// doi.org/10.1111/papr.12159.

18. Vierck C.J., Chapman C.R. Prospective evaluation of chronic pain disorders and treatments Journal of Neuroscience Methods, 2018, vol. 295, pp. 104-110. https://doi.org/10.1016/jjneumeth.2017.11.020/.

Gorobets Elena A., Head of the Department of Russian Language and Applied Linguistics, Candidate of Philology, Associate Professor, Kazan Federal University, Russia, Kazan, Tatarstan str, 2: e-mail: [email protected]

Vol'skaya Yulia A., Laboratory researcher, Scientific Research Laboratory "Clinical Linguistics", Kazan Federal University, Russia, Kazan, Kazan, Tatarstan str, 2: e-mail: [email protected]

Esin Oleg R., Senior Researcher, Scientific Research Laboratory "Clinical Linguistics", Candidate of Medicine, Kazan Federal University, Russia, Kazan, Tatarstan str, 2: e-mail: [email protected]

For citation: Katernina V.V., Logutenkova O.N. Semantic characteristics of acute and dull pain (on the materials of the McGill Pain Questionnaire and the Large Explanatory Dictionary of the Russian Language edited by PP.A. Kuznetsov). Aktual'nye problemy filologii i pedagogiceskoj lingvistiki [Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics], 2018, no 1(29), pp. 69-77 (In Russ.). DOI: 10.29025/2079-6021-2018-1(29)-69-77.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.