well-behaved, not giving trouble/giving no trouble; moral, excellent, virtuous, right, proper, fair [6].
Такая сводная презентация содержания слова good в нескольких общих словарях информативна как в плане когнитивном, так и в плане семантическом (языковом). В итоге можно говорить о следующей конкретной структуре значения "good": 1) «сугубо бытовые или чисто внешние качества» -agreeable, suitable, convenient, calm, clever, satisfying, with satisfaction, satisfying...; 2) «переходные бытовые-правовые качества» - of a high standard; having the right or satisfying qualities; having qualities worth praising, skilful at using smth, thorough, vigorous, invigorating; right, not giving trouble, giving no trouble; virtuous; 3) «заведомо правовые качества»: fair, moral, virtuous, untainted, well-behaved, right. Если качественно или содержательно члены данных трех групп или типов выстраиваются по качественному вектору «от только бытовых до "снятых" юридических концептов», то их количественная характеристика выстраивается более определенным образом: как и следует ожидать, третья группа наименее многочисленная. Но их когнитивная роль ключевая: они не только доказывают зависимость формирования судебно-правовой области знания и языка от бытовых, обыденных понятий и языковых средств методом «выведения», но и подтверждают, что так называемые обыденные языковые средства изначально были широкозначными. Человек уже мог переносить названия с одних предметов на другие, порождать вторичные, производные знания и языковые средства благодаря своей ментальной способности устанавливать между разными предметами разные связи и отношения. Благодаря этой ментальной способности обыденные понятия трансформируются в правовые с развитием у них особых функций: такие обыденные понятия являются первичными, или протоконцептами права, а правовые - вторичными, или деривативными. Следует отметить, что нельзя составляющие номинативного поля «good» считать разделенными ригидно: вобравшие в себя глубокие чувства, переживания, наиболее общие представления о хорошем и плохом, они оказываются способными чутко адаптироваться к более широкой ситуации, «естественно приходить на ум и на язык» в нужный момент.
Широкое по значению слово обиходного подъязыка good становится символом добра и созидания, оно способно трансформироваться в новую по качеству семантику и когницию - судебно-правовую, что подтверждается на материале юридических словарей: good - valid, sufficient in law, effectual, sound, responsible [7]; good cause/ reason which is accepted in law; good title/title in a property which gives the owner full rights of ownership; good faith/an intangible and abstract quality with no technical meaning or statutory definition, good cause/term usually means a
substantial reason amounting in law to a legal excuse for failing to perform an act required by law [8].
Bad в быту становится символом зла и бесправия: vicious, evil, wanting in good qualities [9]; в области права: bad law/outdated, old law; bad debt/not payable debt, uncollectible debt; bad faith/ the opposite of "good faith"; a bad character/a shady, criminal person [10].
Таким образом, слова из бытового подъязыка good, bad сконцентрировали в своем содержании разносторонние знания и позитивные оценки законного (good) и негативные потенции противозаконного (bad).
Примечания
1. Степанов Ю. С. «Понятие», «Концепт», «Антиконцепт». Векторные явления в семантике // Концептуальный анализ языка: современные направления исследования: сб. науч. тр. М., 2007. С. 19-26.
2. Выготский Л. С. Мышление и речь // Собрание соч.: в 6 т. Т. 2. М., 1982. С. 72.
3. Лекторский В. А. Когнитивная проблематика // Когнитивный подход: философия, когнитивная наука, когнитивные дисциплины. М.: Канон + РООН «Реабилитация», 2007. С. 221.
4. Oxford Student's Dictionary of Current English. A. S. Hornby. M., 1984.
5. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 1993.
6. The Concise Oxford Dictionary. Oxford, 1964.
7. Chambers's Twentieth Century Dictionary. 1966.
8. Longman Exams Dictionary. 2006.
9. Black's Law Dictionary. 1990.
10. Dictionary of Law. Peter Collin Publishing. 1994.
УДК 811.111'37
В. H. Колодяжная
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ НАРЕЧИЯ НЕПОЛНОТЫ ДЕЙСТВИЯ ИЛИ ПРИЗНАКА HARDLY В СОЧЕТАНИИ С ГЛАГОЛОМ
Наречие оценки неполноты действия или признака hardly является инструментом варьирования значения высказывания в современном английском языке. Данное наречие неполноты действия или признака обладает способностью превращать утвердительное высказывание в высказывание фактически отрицательное. Значения наречия hardly являются чрезвычайно близкими, а иногда даже сложно дифференцируемыми.
The adverb of estimation of incompleteness of action or sign hardly is the tool of variation of the utterance meaning in the modern English language. It possesses an ability to transform the affirmative statement in the statement actually negative. The meanings of the adverb hardly are extremely close to each other, and sometimes it is difficult to discriminate between them.
© Колодяжная В. H., 2010
Ключевые слова: наречие оценки, семантическое значение, глагол, наречия меры, признак действия.
Keywords: an estimation adverb, semantic value, a verb, adverbs of measure, an action sign.
При стремлении отразить всю гамму человеческих чувств и эмоций в языке возникают слова, все грани семантических значений которых невозможно прочувствовать и полностью оценить при однократном употреблении. Лишь скрупулезный анализ ряда употреблений таких слов дает нам шанс оценить тончайшие оттенки значения, которые передают данные единицы языка. С этой точки зрения интерес привлекают наречия меры и степени. Данные наречия служат не только для характеристики действия, но и для характеристики признака, качества предмета в прямом или переносном значении в сочетаниях с прилагательными, а также для характеристики признака признака в сочетаниях с наречиями.
Одним из таких многогранных зеркал в современном английском языке является наречие оценки неполноты действия/признака hardly.
Основываясь на анализе примеров употребления данного наречия наполоты действия/признака в предложениях, следует выделять следующие модели употребления рассматриваемого наречия:
1. to be + hardly + прилагательное/ адъективное причастие
2. hardly + смысловой глагол
3. Подлежащее + вспомогательный глагол + hardly + смысловой глагол
4. Модальный глагол + hardly
5. (to be) + hardly + числительное/слово со значением количества
6. hardly + Причастие I
7. to be + hardly + [(прилагательное) + существительное]
Необходимо отметить, что наиболее типичными для наречия неполноты действия/признака hardly являются следующие модели употребления:
1) hardly + смысловой глагол
'My dear fellow, I hardly like to tell you. I tremble in every limb at the thought of your unmitigated scorn [1].
2) Модальный глагол + hardly
However, it is patently obvious that parents can be a good or bad influence and example for their children, and this fact can hardly be used to explain present patterns of crime [2].
3) to be + hardly + прилагательное/адъективное причастие
It conjures up vague images of past imperialistic glories which are hardly relevant [3].
Таким образом, можно сделать вывод, что для рассматриваемого наречия неполнота действия/ 72
признака hardly наиболее характерными являются употребления данного наречия в сочетании с глаголом. Согласно анализу употребления данного наречия в рассматриваемом сочетании, наиболее типичными являются сочетания can hardly; could hardly; hardly see, hardly know, hardly look, hardly like, hardly bear, например:
She ended the first day with a headache so severe she could hardly see.
Harris said he felt such extraordinary fits of giddiness come over him at times, that he hardly knew what he was doing; and then George said that he had fits of giddiness too, and hardly knew what he was doing [4].
Согласно данным словарей наречию неполноты действия/признака hardly свойственны следующие значения: 1) а) едва, еле, насилу; б) лишь только, как только; 2) едва ли, вряд ли, почти не (ничего, никто, никогда); 3) тяжело, с трудом, через силу; 4) грубо, резко, плохо, сурово, жестко [5].
Значения наречия hardly имеют очень тонкую разделяющую их грань, так как данные значения являются чрезвычайно близкими, а иногда даже сложно дифференцируемыми. Основываясь на анализе примеров, можно точно утверждать одно, что наречие неполноты действия/признака hardly употребляется для передачи тяжести совершения какого-либо действия в прямом смысле, то есть в результате физического недомогания или физической неспособности героя совершить действие или обладать тем или иным качеством, например:
Arthur's hands pressed him down in the chair from which he sought to rise. His fingers were clenched on the old man's shoulders so that he could hardly bear the pain [6].
Наречие неполноты действия/признака hardly также употребляется в переносном смысле, то есть для передачи неспособности героя выполнить какое-либо действие или обладать каким-либо качеством по причине эмоциональных переживаний, например:
Susie understood why Arthur, notwithstanding his old indifference, now showed such eager appreciation of music; it eased the pain he suffered by transferring it to an ideal world, and his own grievous sorrow made the music so real that it gave him an enjoyment of extraordinary vehemence. When it was all over and Isolde had given her last wail of sorrow, Arthur was so exhausted that he could hardly stir [7].
Наречие hardly используется для характеристики признака действия не только со стороны физических возможностей выполнения данного действия, но и с точки зрения характеристики эмоциональной, моральной, эстетической стороны выполнения данного действия. Другими сло-
вами, человек, являясь существом высокой эмоциональной организации, может испытывать настоящую физическую боль, причиной которой являются переживания эмоционального характера.
Исходя из вышесказанного, можно прийти к выводу, что физические и ментальные возможности человека напрямую зависят от его эмоционального и психического состояния. Данное явление в современном английском языке отражает рассматриваемое в нашем исследовании наречие неполноты действия/признака hardly.
Причиной невозможности совершения действия либо достижения того или иного качества могут также являться обстоятельства, при которых протекают события, например:
Married men have wives, and don't seem to want them; and young single fellows cry out that they can't get them. Poor people who can hardly keep themselves have eight hearty children. Rich old couples, with no one to leave their money to, die childless [8].
Следует отметить, что наречие неполноты действия или признака hardly также употребляется для того, чтобы подчеркнуть тот факт, что действие едва успело закончиться, например:
Closing the window, she went into the passage and opened the street door; it was hardly unlocked before Jim had pushed his way in; partly shutting it behind him, he took her in his arms and hugged her to his breast. She kissed him passionately [9].
Then going back to get her hat, she came again into the passage, waiting behind the door till it might be safe for her to venture. She had not made up her mind to risk it, when she heard a key put in the lock, and she hardly had time to spring back to prevent herself from being hit by the opening door. It was a man, one of the upstairs lodgers [10].
Необходимо отметить, что наречие неполноты действия или признака hardly обладает способностью превращать утвердительное высказывание в высказывание фактически отрицательное.
С. С. Хидекель, M. P. Кауль, E. Л. Гинзбург отмечают, что в предложении с hardly отрицательная форма глагола не употребляется. Предложения с этими наречиями, оставаясь по форме утвердительными, по своему значению предполагают отрицание, которое в русском языке часто выражено оборотом почти не, чуть не, едва [11].
Согласно примерам данное явление получает достаточно широкое распространение в современном английском языке, например: What followed was hardly pretty [12]. Вслед за С. С. Хидекель, M. P. Кауль, E. Л. Гинзбург мы заключаем, что вместе с наречием hardly в современном английском языке часто употребляются усилительным оборотом at all [13], например:
Meanwhile the man of course, is leading his married life and is hardly affected at all [14].
Также интересным является употребление наречия hardly с такими глаголами, как know, be, believe, let, like, need, например:
Wessis and Ossis are like brothers who last met decades ago and hardly know each other any more [15].
She could hardly believe her ears [16].
For thirty years after his marriage Benjamin hardly let his feet touch the ground before he was on the move again; giving us over a dozen different addresses for him during his lifetime [17].
Well, I hardly liked to ask him that! [18]
It hardly needs to be said that there is also a total rejection of moral principles [19].
В сочетании с вышеперечисленными глаголами наречие hardly практически полностью меняет утвердительное предложение на отрицательное. Как правило, с помощью таких сочетаний говорящий передает сильное сомнение, неуверенность, неопределенность в факте возможности совершения действия или достижения какого-либо признака, состояния, а иногда даже полную уверенность в невозможности совершения данного действия либо достижения какого-либо качества.
Исходя из анализа примеров употребления наречия hardly в английском языке, можно сделать вывод, что способность выражать полное отрицание рассматриваемое наречие получает только в сочетании с определенными глаголами. Анализ значений глаголов, в сочетании с которыми наречие hardly несет значение отрицания действий, обозначаемых данными глаголами, показал, что такими глаголами являются глаголы, обозначающие действие, приводящее к абсолютному качеству либо состоянию.
Интересен также следующий пример:
'I should have thought this hardly the moment to intrude upon my sorrow,' he said at last. 'If you have condolences to offer, I venture to suggest that you might conveniently send them by means of the penny post' [20].
В данном примере наречие hardly также обладает отрицательным значением. Хотя глагол to be пропущен, он подразумевается логически.
Тем не менее вышеописанные употребления являются достаточно ситуативными. Значение сочетания наречия hardly с глаголом, прежде всего, зависит от смысла, который говорящий вкладывает в высказывание, от обстоятельств, при которых происходит действие и восприятие информации о данном действии. Другие важнейшие факты, влияющие на значение сочетания наречия hardly и глагола, - это психоэмоциональный фон, то есть эмоции, а также чувства говорящего и слушающего либо эмоциональная окраска ситуации и эмоции читателя. Ре-чемыслительный опыт говорящего и слушающе-
го также является не менее важным фактором, влияющим на формирование значения сочетания наречия hardly с глаголом.
Отрицательную коннотацию получают употребления наречия hardly в сочетании с ever, enough, anybody, anyone, something, например:
Here and there Pippo dropped a bomb, but hardly ever on a village; he came out of sheer perversity, we felt, just to rob us of our sleep [21].
He'd shifted position and walked up and down a piece of the street a few times, but this was hardly enough on a day when his own breath hung in the air before him [22].
Hardly anybody else about except the schoolteachers ever thought of taking their children to the sea [23].
They sat on the soft sand above the tide line while Adam ate; there had always been fewer stones here, on this remote end of the beach where hardly anyone came [24].
Также отрицательную коннотацию получают употребления наречия hardly в сочетаниях типа seemed hardly+инфинитив, seemed hardly ready, seemed hardly likely, seemed hardly able, seemed hardly by chance, this hardly the moment, to be hardly likely, to be hardly surprising и другие сочетания, например:
Ianthe was reminded of her meeting with the nun in the Underground the day before and Sophia remarked that nowadays some of them seemed hardly to be cloistered at all [25].
It was a night so beautiful that your soul seemed hardly able to bear the prison of the body [26].
And she seemed hardly ready for marriage, she was growing still [27].
It might have been a picture by some master of genre. It seemed hardly by chance that the colours arranged themselves in such agreeable tones, or that the lines of the wall and the seated persons achieved such a graceful decoration. The atmosphere was extraordinarily peaceful [28].
He hadn't thought about himself, but with Tom taking on another farm, a farm that would one day be his own responsibility, it was hardly likely he would have time to take care of Seb too [29].
It was hardly surprising therefore, that she resented, but grudgingly accepted, being told by those on the shop floor, or in administration, what customers wanted [30].
С. С. Хидекель, M. P. Кауль, E. Л. Гинзбург заключают, что hardly в предложении обычно стоит перед основным глаголом. Предложения с hardly часто включают модальный глагол саn и слова any, anything, anybody, соответствующие русским «почти ничего, никто». При построении вопросительного предложения обычно употребляется разделительный вопрос с утвердительной, а не отрицательной вопросной частью. Предло-
жения с hardly часто употребляются с придаточными предложениями времени, которые вводятся союзом when; в этих случаях глагол в главном предложении стоит в форме Past Perfect [31].
В заключение необходимо отметить, что наречие hardly является инструментом варьирования значения высказывания в современном английском языке, помогающим говорящему точно передать все оттенки сомнения, неуверенности, неприязни, хладнокровия и даже страха по отношению к тому или иному действию. Сочетания наречия hardly дают читателю либо слушателю шанс прочувствовать и понять всю психоэмоциональную гамму, передаваемую высказыванием, и даже приоткрывают перед читателем завесу обстоятельств совершения действия, описываемого в высказывании, позволяя в полной мере оценить значение данного высказывания. Описываемые явления в полной мере объясняют причины того, что значения наречия hardly имеют очень тонкую разделяющую их грань, так как данные значения являются чрезвычайно близкими, а иногда даже сложно дифференцируемыми. Речемыслительный опыт говорящего и слушающего, а также психоэмоциональный фон являются важнейшими факторами, влияющими на формирование значения сочетания наречия hardly с глаголом.
Примечания
1. Maugham W. S. The Magician. M.: Изд-во «Vintage», 2000. С. 15.
2. British National Corpus. Режим доступа: http:// sara.natcorp.oxac.uk/lookup.html (дата обращения 09.10.09).
3. Там же.
4. Jerome K. Jerome. Three men in a boat. M.: Изд-во «Менеджер», 2004. С. 10.
5. The Merriam Online Dictionary. Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary (дата обращения 09.10.09).
6. Maugham W. S. The Magician... С. 213.
7. Там же. С. 153.
8. Jerome K. Jerome. Указ. соч. С. 81.
9. Maugham W. S. Lisa of Lambeth. Режим доступа: http://en.wikisource.org/wiki/Liza_of_Lambeth (дата обращения 09.10.09).
10. Там же.
11. Хидекель С. С., Кауль М. Р., Гинзбург Е. Л. Трудности английского словоупотребления. М., 2002. С. 80-81.
12. British National Corpus...
13. Хидекель С. С., Кауль М. Р., Гинзбург Е. Л. Указ. соч. С. 80-81.
14. British National Corpus...
15. Там же.
16. Там же.
17. Там же.
18. Там же.
19. Там же.
20. Maugham W. S. The Magician... C. 207.
21. British National Corpus.
M. A. Кулькова. Способы реализации атрибутивного осложнения паремиологических конструкций.
22. Там же.
23. Там же.
24. Там же.
25. Там же.
26. Там же.
27. Maugham W. S. The Magician... С. 13.
28. Там же.
29. British National Corpus...
30. Там же.
31. Хидекель С. С., Кауль M. Р., Гинзбург Е. Л. Указ. соч. С. 80-81.
УДК 81*367
М. А. Кулькова
СПОСОБЫ РЕАЛИЗАЦИИ АТРИБУТИВНОГО ОСЛОЖНЕНИЯ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
В статье рассматриваются вопросы атрибутивного осложнения семантической структуры монопредикативных паремиологических единиц. На основе текстов русских и немецких народных примет предлагается семантическая классификация атрибутивных компликаторов, выявляются наиболее продуктивные в русских и немецких паремиях модели указанного явления.
The article deals with the issues of monopredicative paroemiological units, attributive complication of their semantic structure. On the basis of texts of Russian and German folk tokens we offer a semantic classification of attributive complicators and determine the most productive models of the mentioned phenomenon in the Russian and German languages.
Ключевые слова: семантическая структура предложения, атрибутивные компликаторы, монопредикативные конструкции, народные приметы.
Keywords: semantic structure of a sentence, attributive complicators, monopredicative constructions, superstitious beliefs.
Необходимость изучения атрибутивных услож-нителей семантической структуры высказывания стимулируется их большим семантическим и коммуникативным потенциалом, позволяющим коммуникантам в простых синтаксических конструкциях зашифровывать большой информационный объем. «Попадая в высказывание, атрибуты вместе с другими элементами могут включаться в организацию его смысла, в выполнение коммуникативных задач автора высказывания» (см. [1]).
Анализ пропозитивных определений, играющих роль «компликаторов» (термин М. А. Кор-милицыной) семантической структуры предложений, представлен в работах М. А. Кормилицы-ной [2], А. Ф. Прияткиной [3], Н. А. Дьячковой [4], Н. Н. Фаттаховой и А. М. Тарасова [5] и
© Кулькова М. А., 2010
некоторых других ученых. Тем не менее специальные исследования по изучению атрибутивных компликаторов (АК) в русских и немецких паремиологических единицах ранее не проводились, что обусловливает актуальность и подчеркивает новизну настоящей работы.
Характеризуя определение в функциональном аспекте, обращаемся к данным лингвистического энциклопедического словаря (см. [6]), согласно которому определение по отношению к определяемому слову выполняет ограничительную и описательно-распространительную функции (специфицирующие и характеризующие определения, по О. Есперсену). В отношении формирования семантической структуры предложения наибольшую значимость представляют определения в своей основной функции - спецификации, конкретизации предмета.
В корпусе народных примет встречается достаточно большое количество атрибутов, входящих в арсенал компликаторов семантической структуры предложения. Данный факт объясняется необходимостью в конкретизации описываемой в народной примете ситуации, а также детализации ее составных элементов. Кроме того, употребление АК сопряжено с определенной коммуникативной нагрузкой, накладывающейся на основной смысл высказывания, что вносит некоторые нюансы в смысловую структуру приметы.
Чрезвычайная важность определений в семантическом отношении состоит в том, что, «уточняя, конкретизируя обозначаемый предмет указанием его признака (признаков), определения выполняют роль средств референции и позволяют более глубоко увидеть и показать свойства предметов и явлений действительности» [7].
По мнению Е. М. Вольф, «известная семантическая автономность определений... по отношению к предикату, с одной стороны, и их собственная предикативность - с другой, определяют как структуру, так и семантику входящих в них имен и атрибутов» [8]. Данный факт дает нам основания классифицировать АК по морфологическим и семантическим признакам.
С морфологической точки зрения все АК, употребляемые в монопредикативных паремио-логических конструкциях, можно традиционно разделить на согласованные и несогласованные определения. В центре категории определения расположены согласованные с конкретизируемым именем определения, представленные одиночными прилагательными и причастиями. Периферийную область определения образуют несогласованные определения, представленные в текстах русских и немецких народных примет падежными конструкциями (ПК), предложно-падежными конструкциями (ППК).
Среди перечисленных структурных типов АК наибольшую группу составляют атрибуты, выра-