Научная статья на тему 'Некоторые особенности употребления наречий неполноты действия или признака в английском предложении'

Некоторые особенности употребления наречий неполноты действия или признака в английском предложении Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
384
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАРЕЧИЯ / ОЦЕНОЧНАЯ ЛЕКСИКА / СМЫСЛОВОЙ ГЛАГОЛ / ПРЕДИКАТ / НАРЕЧИЯ НЕПОЛНОТЫ / ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ / ADVERBS / ESTIMATED LEXICON / A NOTIONAL VERB / A PREDICATE / INCOMPLETENESS ADVERBS / AN AUXILIARY VERB

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Колодяжная Вероника Николаевна

Являясь языковыми инструментами передачи оценочного значения и одновременно индикаторами определения степени выполнения действия либо степени выраженности признака, наречия неполноты действия либо признака в своем употреблении тяготеют к позиции перед определяемым словом и являются определителями к смысловому компоненту предиката.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Some Features of the use of Adverbs of Incompleteness of Action or Sign in the English Sentence

Being language tools of transfer of estimated value and simultaneously indicators of definition of degree of performance of action or degree of expressiveness of a sign, adverbs of incompleteness of action or a sign gravitate to a position before a defined word and are determinants to a semantic component of a predicate.

Текст научной работы на тему «Некоторые особенности употребления наречий неполноты действия или признака в английском предложении»

УДК 811.111:801.27

ЛИНГВИСТИКА

В. Н. Колодяжная

Некоторые особенности употребления наречий неполноты действия или признака в английском предложении

Являясь языковыми инструментами передачи оценочного значения и одновременно индикаторами определения степени выполнения действия либо степени выраженности признака, наречия неполноты действия либо признака в своем употреблении тяготеют к позиции перед определяемым словом и являются определителями к смысловому компоненту предиката.

Being language tools of transfer of estimated value and simultaneously indicators of definition of degree of performance of action or degree of expressiveness of a sign, adverbs of incompleteness of action or a sign gravitate to a position before a defined word and are determinants to a semantic component of a predicate.

Ключевые слова: наречия, оценочная лексика, смысловой глагол, предикат, наречия неполноты, вспомогательный глагол.

Key words: adverbs, estimated lexicon, a notional verb, a predicate, incompleteness adverbs, an auxiliary verb.

На современном этапе развития науки проблеме семантического описания и функционирования наречий неполноты действия или признака уделялось определенное внимание, но в целом данная проблема окончательного решения не получила до сих пор. Наречия неполноты действия или признака относятся к оценочной лексике. Употребление наречий неполноты действия или признака позволяет автору точнее передать как отдельные семантические оттенки определяемого действия, так и всецело, комплексно и более точно донести до читателя глубину значения высказывания. В связи с данным фактом интересным является вопрос о месте наречий almost, hardly, barely, merely, only, rarely, just, scarcely и nearly в предложении. Как показывает анализ примеров, положение наречий неполноты действия или признака главным образом определено общим смыслом высказывания, а также коммуникативной задачей, которую разрешает данное высказывание.

Анализ практического материала позволяет утверждать, что наиболее распространенными моделями употребления наречий неполноты действия или признака в современном английском языке являются употребление данных наречий перед смысловым глаголом либо между вспомогательным и смысловым глаголами, а также после модального глагола, например:

1. Harris said he felt such extraordinary fits of giddiness come over

him at times, that he hardly knew what he was doing; and then George said that he had fits of giddiness too, and hardly knew what he was doing [5, с. 10].

2. These things he barely understood, and lacking anybody to talk to, it was at lunchtime sitting before an eagle whose name he did not know was Minch that he began to see his way towards them [3].

3. But I do not think he was a happy man. He suffered from dyspepsia, and he might often be seen sucking a tablet of pepsin; in the morning his appetite was poor; but this affliction alone would hardly have impaired his spirits [7, с. 156].

4. Angel One leapt back, parrying expertly enough, but knowing that his opponent was merely testing his defences, seeking out any weakness [3].

5. They can merely be well expressed thanks, comments in newsletters, public congratulations, even sometimes a small but symbolic gift [3].

Примеры №1 и №2 демонстрируют употребление рассматриваемых наречий перед смысловым глаголом, примеры №3 и №4 показывают употребление наречий неполноты действия/признака между вспомогательным и смысловым глаголами, пример №5 иллюстрирует употребление наречия неполноты действия/признака после модального глагола. Данное языковое явление можно объяснить тем, что основная смысловая нагрузка в сочетаниях модального и смыслового глаголов лежит на смысловом глаголе, так как без него смысл высказывания в целом будет утерян. Необходимо отметить, что отсутствие модального глагола не всегда приводит к потере смысла высказывания, например:

1. He could hardly speak. - Он мог с трудом говорить.

2. He hardly speak. - Он едва говорил.

Остановимся на некоторых менее распространенных случаях употребления наречий неполноты действия или признака.

Исследования показали, что употребление наречия неполноты действия/признака с глаголом to be не совпадает с описанной выше моделью (наречие неполноты действия/признака + смысловой глагол). В большинстве рассмотренных случаев наречие неполноты действия или признака употребляется после глагола to be, который является подлежащим, входит в состав предиката, например:

1. The clouds are almost white in appearance, with the merest tinge of yellow, and their existence shows that Venus has an atmosphere to support them [3].

2. Arthur's lips twitched, and his gaunt face grew pale with passion. His emotion was so great that it was nearly pain. He was puzzled, for her eyes expressed things that he had never seen in them before [6, с. 122].

Примеры иллюстрируют употребление наречий неполноты действия либо признака после глагола to be в составе предикативной конструкции.

Данное явление можно объяснить тем, что в сочетаниях наречия неполноты действия или признака с глаголом to be в составе предиката рассматриваемые наречия не являются определителями глагола to be, который в данном случае является связочным и не играет смыслообразовательной роли. Вышеуказанные факты позволяют утверждать, что наречие неполноты действия или признака определяет второй компонент предиката, который может быть выражен прилагательным или причастием, либо рассматриваемое наречие акцентирует внимание читателя на предмете, обозначенном существительным, например: That includes people ringing up to ask where they can pay their bills, which is hardly a complaint [3].

Интересно то, что в ряде случаев употребление наречия неполноты действия или признака и глагола to be идет в разрез с моделью подлежащее + вспомогательный глагол + наречие неполноты действия/признака + смысловой глагол. В таких примерах наречие неполноты действия или признака помещается после связки вспомогательного глагола и глагола to be: The task of examining this and extracting the full mechanism would be nearly impossible of achievement [3].

Данное явление также указывает на принадлежность наречия неполноты действия/признака к смысловому компоненту предиката как определителя. Другими словами наречия неполноты действия/признака играют роль идентификаторов значения определяемого глагола, причастия или прилагательного. Являясь оценочными единицами языка, наречия неполноты действия/признака не только уточняют, определяют семантическое значение, но и дают оценку характеру и степени выраженности действия либо признака, учитывая обстоятельства, ситуацию, а также субъективный опыт адресата и адресанта, например: I don't know why it should be, but everybody is always so exceptionally irritable on the river. Little mishaps, that you would hardly notice on dry land, drive you nearly frantic with rage, when they occur on the water [5, с. 269].

В приведенном примере наречие неполноты действия/признака hardly демонстрирует ситуацию, когда действие едва успело закончиться, а возможно даже не было завершено. Употребление наречия hardly в данном предложении способствует лучшему пониманию эмоционального настроя говорящего и ситуации в целом.

В случаях употребления наречий неполноты действия или признака с глаголом to be рассматриваемые наречия употребляются в позиции перед причастием, прилагательным или существительным. В таких случаях наречие неполноты действия/признака входит в состав предиката в качестве определителя для смыслового компонента, например: It was hardly surprising therefore, that she resented, but grudgingly accepted, being told by those on the shop floor, or in administration, what customers wanted [3]; Some were barely alive [3]; There is scarcely an element of any that is not linked to another [3].

М. А. Беляева также отмечает, что при употреблении с глаголом to be наречия неопределенного времени занимают место после глагола [1].

Таким образом, необходимо отметить, что согласно анализу примеров при употреблении наречия неполноты действия или признака с глаголом to be данные наречия употребляются после данного глагола в позиции непосредственно перед определяемым словом. С этой точки зрения представляет интерес употребление наречий неполноты действия/признака в сочетании с глаголом to seem. В большинстве случаев наречия неполноты действия или признака употребляются также после данного глагола, согласно анализу примеров как привило, за этой связкой следует инфинитив либо прилагательное, определителем которого является наречие неполноты действия/признака. Данное явление еще раз доказывает, что наречия неполноты действия/признака в своем употреблении тяготеют к позиции перед определяемым словом, например: With difficulty she stared up again at the unreachable sky beyond the bars and wire mesh of her cage and though she tried to say more she was unable to, for her wings sagged ever more weakly and she seemed barely able to hold up her head [3]; ‘You see, Margaret was ten when I first saw her, and only seventeen when I asked her to marry me. She thought she had reason to be grateful to me and would have married me there and then. But I knew she hankered after these two years in Paris, and I didn't feel it was fair to bind her to me till she had seen at least something of the world. And she seemed hardly ready for marriage, she was growing still [6, с. 6]; The actor appeared to be slightly bewildered, and seemed hardly to take in the full meaning of the old gentleman's words [4, с. 43].

Приведенные выше примеры демонстрируют описываемое употребление наречий неполноты действия/признака после глагола to seem. Тем не менее, употребление наречий неполноты действия/признака также возможно в позиции до глагола to seem, за которым следует инфинитив либо прилагательное, хотя данные случаи употребления являются малочисленными, например: Yes, it hardly seemed right to leave them there in the circumstances [3]; In some ways it hardly seemed to exist; in another way, it had almost brought about the death of all three [3].

Данные примеры показывают, что при употреблении наречий неполноты действия/признака перед глаголом to seem, за которым следует инфинитив либо прилагательное, отрицательная коннотация глагола усиливается, автор акцентирует наше внимание на трудности и практически невозможности наличия признака (пример 1), совершения действия (пример 2).

Что касается глагола have, то в случаях, когда он является смысловым глаголом, а не вспомогательным, наречия неполноты действия или признака помещаются перед глаголом have, например:

Those who take the view that capitalism operates to favour those with capital at the expense of those who merely have their labour to sell tend to believe that when new technology is developed and applied in a basically capitalist society the result is likely to be that jobs are degraded and the quality of working life of those in employment suffers [3].

Наречие only следует за глаголом have, когда он является модальным и выражает необходимость, например: Guests have only to step across the main promenade to reach the beach [3] - Гостям стоит лишь перейти главную аллею, чтобы оказаться на пляже; If you are planning to spend the evening with this gentleman, you have only to say so [3] - Если вы желаете провести вечер с этим джентльменом, вам, лишь стоит сказать об этом.

Следует отметить, что в таких сочетаниях наречие only помогает автору подчеркнуть тот факт, что наличие в описываемой ситуации необходимости прибегать к определенным действиям совершенно не является обременительным. Судя по результатам оценки примеров, также имеет место сочетание наречий неполноты действия/признака с причастиями. Данное употребление не является одним из доминантных случаев употребления наречий неполноты действия/признака, тем не менее, является интересным для исследования.

Г. А. Вейхман отмечает, что данное употребление наречий степени с причастиями зависит от степени адъективированности или глагольности причастия. Наречия степени употребляются: а) с адъективированными причастиями; б) с причастиями, сохранившими глагольность; в) пограничные случаи - употребления наречий степени с причастиями II, передающими состояние и в то же время не полностью утратившими глагольность. К данной группе относятся следующие причастия: 1) передающие или 2) не передающие душевное состояние и эмоциональную реакцию лица, обозначенного подлежащим. В частности, к адъективированным причастиям I и II, а также к причастиям I и II, которые сохранили глагольность, относится такие причастия: 1) адъективированные причастия I: interesting, exciting, warring; 2) глагольное причастие I: screaming children; 3) адъективированные причастия II: a frightened animal, a tired child, a complicated problem; 4) глагольные причастия II: to be weakened, to be improved, to be admired, например: He’s very much admired by his students [2, с. 83-96].

Учитывая данные факты, а также данные, полученные вследствие анализа примеров употребления наречий неполноты действия/признака с причастиями, необходимо отметить, что наречие неполноты действия/признака употребляются с адъективированными причастиями I, а именно в позиции перед причастиями данного типа. Наиболее типичным употреблением наречия неполноты действия/признака перед адъективированным причастием I является

сочетание hardly surprising, например: It's hardly surprising that in retaliation many people regard the pushy salesperson with contempt [3].

Типичным случаем для употребления наречий неполноты действия/признака и причастий I является их употребления в позиции перед причастиями I сохранившими глагольность, например: She looked at him without speaking, and in a moment he had clasped his arms round her, almost lifting her off her feet, and kissed her. She turned her face away [8].

Наречия неполноты действия/признака употребляются перед адъективированными причастиями II, хотя данное употребление является малочисленным. Данное употребление является характерным для almost, hardly, rarely, scarcely, nearly, barely, merely, например: His header, in injury time before the interval, brought a hardly deserved Cup exit for the £60-a-week part-timers on a night when Gloucester proved there really was sporting life locally beyond Kingsholm [3]; When he didn't answer immediately she glanced up at him, and the breath caught in her throat at the look of barely controlled fury in his night-dark eyes [3].

Перед причастиями II, сохранившими глагольность, употребляются все рассматриваемые наречия неполноты действия/признака: almost, hardly, rarely, scarcely, nearly, barely, merely, only, just, например: This is almost always caused by bad wound management [3].

Г. А. Вейхман отмечает, что перед причастием I, сохранившим глагольность, употребляются наречия не степени, а образа действия [2, с. 83]. Большинство рассматриваемых наречий неполноты действия/признака относятся к наречиям меры и степени, которые определяют глагол, прилагательное, причастие или наречие и обозначают, количественный показатель действия или признака. Тем не менее, для рассматриваемых в нашей работе наречий неполноты действия/признака их употребление с причастием I сохранившим глагольность является достаточно частым, например: Barely breathing she closed her eyes [3]. Данное явление можно объяснить тем, что наречия неполноты действия/признака определяют не только меру или степень выполнения действия или проявления признака, но также служат отражением того, какие эмоции и чувства вызывает выполнение действия либо проявление признака. Другими словами, наречия неполноты действия/признака демонстрируют не только меру и степень выполнения действия либо проявления признака, но, являясь оценочными единицами языка, и образ действия.

Г. А. Вейхман выделяет пограничные случаи - употребление наречий степени с причастиями II, передающими состояние и вместе с тем не полностью утратившими глагольность. По мнению Г.А. Вейхман семантически такие причастия охватывают группы: 1) передающие состояние и эмоциональную реакцию лица,

обозначенного подлежащим (interested, bored, surprised, shocked, amused, astonished, impressed); 2) не передающие состояние и эмоциональную реакцию лица, обозначенного подлежащим (mistaken, known) [2, с. 83-84].

Как показывает анализ примеров, наречия неполноты действия/признака также употребляются с причастиями, передающими или не передающими состояние и эмоциональную реакцию лица, обозначенного подлежащим, хотя данное употребление не является распространенным. Данные случаи употребления являются характерными для almost, hardly, barely, merely, only, rarely, scarcely, just, например: American observers were hardly surprised by the outcry from sections of the British Labour party, but they were more disturbed by the attitude of influential Conservatives such as Lord Salisbury and Winston Churchill; One of the few American dealers to take an interest in British Romanticism, Richard L. Feigen has taken advantage of the excellent exhibition of Sir Thomas Lawrence's work at the Mellon Center at Yale to mount his own show, coupling Lawrence with Sir David Wilkie, an artist barely known to Americans [3].

Также для наречий неполноты действия или признака характерным является употребление с другими наречиями, например: He shook her away, almost violently [6, с. 199].

В заключение необходимо еще раз отметить, что использование наречий неполноты действия или признака позволяет автору точнее передать семантические оттенки определяемого действия и комплексно, более точно донести до читателя значение высказывания в целом. Наиболее распространенными моделями употребления наречий неполноты действия или признака в современном английском языке являются употребление данных наречий перед смысловым глаголом. Наречие неполноты действия или признака употребляется после глагола to be, который входит в состав предиката. В сочетаниях наречия неполноты действия/признака с глаголом to be в составе предикативной конструкции рассматриваемые наречия определяет второй компонент предиката, то есть прилагательное, причастие или акцентирует внимание читателя на предмете обозначенным существительным. Наречия неполноты действия/признака являются определителями к смысловому компоненту предиката.

Учитывая данные факты употребления наречий неполноты действия/признака, можно сделать вывод, что, являясь языковыми инструментами передачи оценочного значения и одновременно индикаторами определения степени выполнения действия либо степени выраженности признака, рассматриваемые наречия в своем употреблении тяготеют к позиции перед определяемым словом. Тем не менее, данное употребление свойственно лишь высказываниям, в которых определяемое действие выражено простой формой глагола. В случаях, когда определяемое действие выражено сложной формой

глагола (связкой вспомогательного и смыслового глаголов), рассматриваемые наречия употребляются между смысловым и вспомогательным глаголами. Таким образам, наречия неполноты действия или признака располагаются в позиции непосредственно перед определяемым компонентом.

В тех случаях, когда определяемое наречием неполноты действия/признака выражено сочетанием модального и смыслового глаголов, наречие неполноты действия/признака располагается в промежуточной позиции, то есть между модальным и смысловым глаголами. Наречия неполноты действия/признака относятся к наречиям меры, степени и обозначают, количественный показатель действия или признака. Для рассматриваемых наречий неполноты действия или признака наиболее типичным случаем является их употребления с причастиями, сохранившими глагольность, тем не менее, употребление с адъективированными причастиями также является для них характерным.

Данное явление можно объяснить тем, что наречия неполноты действия или признака являются отражением того, какие эмоции и чувства вызывает выполнение действия (проявление признака). Таким образом, рассматриваемые наречия являются показателями образа действия. Наречия неполноты действия/признака употребляются в позиции перед определяемым компонентом, которым может являться глагол, прилагательное, причастие I или причастие II, наречие, а также существительное, входящее в состав предикативной конструкции. Рассматриваемые наречие неполноты действия/признака служат идентификаторами значения определяемого компонента и отражают не только степень выполнения действия или выраженности признака, но и в своем значении рассматриваемые наречия несут «зерно модальности». Наречия неполноты действия/признака, являясь оценочными единицами языка, отражают субъективное отношение говорящего к действию или признаку, а также предвосхищают субъективное отношение читателя к данному действию либо признаку. Рассматриваемые наречия являются инструментом эмоциональной, субъективной, психологической, качественной, количественной, а также вероятностной оценки.

Список литературы

1. Беляева М. А. Грамматика английского языка. - [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.allenq.ru/d/enql/enql02.htm (дата обращения 11.10.2009).

2. Вейхман Г. А. Новое в грамматике современного английского языка. - М.: Астрель, 2002.

3. British National Corpus. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения 11.10.2009).

4. Henry O. Selected Stores. - М.: Менеджер, 2005.

5. Jerome K. Jerome. Three men in a boat. - М.: Менеджер, 2004.

6. Maugham W. S. The Magician. - М.: Vintage, 2000.

7. Maugham W. S. The Moon and Sixpence. - L.: Mandarin Paperbacks, 1986.

8. Maugham W. S. Lisa of Lambeth. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://en.wikisource.org/wiki/Liza of Lambeth (дата обращения 11.10.2009).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.