УДК 81 ББК 81.2
Л.А. Никитина, Т.М. Кекеева, Э. О-Г. Дальдинова
Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛИЙСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ ПЕРИОДА ПАНДЕМИИ COVID-19
Статья посвящена исследованию новейшей английской лексики, ее семантической характеристике. Цель исследования - определить влияние пандемии COVID-19 на особенности формирования неологизмов в английском языке, выявить семантические группы, наиболее подверженные данному влиянию. В статье рассматриваются дефиниции новых лексических единиц, их этимология и причины возникновения. Объектом исследования стали слова и выражения, которые были включены в списки Top words of2020 (Collins Dictionary), Words of an unprecedented year (OxfordLanguages), Word of the year (The dictionary.com), Word of the Year 2020 (Merriam-Webster).
Ключевые слова: неологизм, семантическая группа, лексическая единица, номинативное поле, пандемия.
L.A. Nikitina, T.M. Kekeeva, E.O-G. Daldinova
Kalmyk State University named after B.B. Gorodovikov
SEMANTIC FEATURES OF ENGLISH NEOLOGISMS IN THE PERIOD OF PANDEMIC
The article is devoted to the studying of the latest English vocabulary, its semantic characteristics. The aim of the study is to reveal the influence of COVID-19 pandemic on formation of neologisms and to identify the semantic groups most susceptible to this influence. The article considers the definitions of new lexical units, their etymology and the causes of their origin. The objects of the study are words and expressions that were included in the lists of Top words of2020 (Collins Dictionary), Words of an unprecedented year (Oxford Languages), Word of the year (The dictionary.com), Word of the Year 2020 (Merriam- Webster).
Key words: neologism, semantic group, lexical unit, nominative field, pandemic.
Английский язык представляет собой динамично развивающуюся систему. Непрерывно происходит возникновение слов, которые называют новые реалии жизни. Необходимость анализа и описания подобных лексических единиц привела к появлению такого раздела в лексикологии, как неология.
Проблемами неологии занимались такие ученые, как О. Д. Мешков, О. С. Ахманова, И.В. Арнольд, В.И.Заботкина и другие. О.С. Ахманова описывает неологизм как «слово или оборот, созданные (возникшие) для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета или выражения нового понятия» [1, с. 261]. И. В. Арнольд предлагает следующее определение неологизма: «слова или фразеологические обороты, входящие в язык в связи с ростом культуры и техники, развитием или изменениями в общественных отношениях и изменениями в быту и условиях жизни людей и ощущаемые говорящими как новые» [2, с. 323].
И.Н. Зенина, И.Г. Ищенко указывают на несколько факторов, обусловливающих появление неологизмов. «Первый фактор - это появление новых концептов или неоконцептов. Другой когнитивный фактор - более глубокое и детальное понимание
или осмысление уже известных и зафиксированных в концептуальной и языковой картине мира концептов. Прагматический аспект проявляется в необходимости создания новой языковой формы для нового содержания, что реализуется, как правило, через регулярное или семантическое словообразование»[3, с. 25].
Лингвисты изучают причины появление неологизмов на разных этапах истории общества, разрабатывают семантические и структурные классификации.
0.С. Рублева, А. А. Свицова, Е.В. Шкаликова в своей работе представили сводную таблицу основных критериев классификации неологизмов, которая включает в себя следующие пункты: способ образования, вид языковой единицы, степень новизны языковой единицы, вид обозначаемой реалии, структурный признак, способ появления, условия создания, цель создания, характер продуктивности, характер объекта номинации [4].
Я.Ю. Скалкина предлагает следующую классификацию неологизмов с точки зрения семантики:
1. неологизмы, связанные с политикой, общественной жизнью, религией;
2. неологизмы, связанные с экономикой, торговлей, финансами и банковским делом;
3. неологизмы, связанные с наукой и научными открытиями, медициной;
4. неологизмы, связанные с техникой и техническими открытиями;
5. неологизмы, связанные со средствами массовой информации, рекламой;
6. неологизмы, связанные с искусством, массовой культурой, в частности, с музыкой, кино и изобразительным искусством;
7. неологизмы, связанные с образованием;
8. неологизмы, связанные с военным делом;
9. неологизмы, связанные со спортом и туризмом;
10. неологизмы, связанные с модой;
11. неологизмы, имеющие отношение к повседневной жизни [5].
Е. А. Кольцова выделяет 5 обобщенных тематических групп/сфер функционирования:
1. общественная и повседневная жизнь;
2. компьютерные технологии и социальные сети;
3. социально-экономическая сфера;
4. общественно-политическая лексика;
5. антропоцентрические номинации, описывающие людей и их потребности, умственные качества, взгляды и убеждения, стиль [6].
Неологизмы отражают все сферы деятельности человека. В эпоху глобализации неординарные события вызывают возникновение новых слов. Английский язык является «глобальным языком», который чутко реагирует на ситуацию в международном сообществе. Количественное изменение состава английского языка происходит очень быстро.
В данной статье рассматриваются семантические характеристики английских неологизмов, возникших в период пандемии COVID-19. Объектом исследования стали слова и выражения, которые были включены в списки Top words of 2020 (Collins Dictionary [7]), Words of an unprecedented year (Oxford Languages[8]), Word of the year (The dictionary.com [9]), Word of the Year 2020 (Merriam-Webster [10]).
Лексикографы Oxford Languages подвергли анализу более 11 миллиардов слов. В результате был создан список слов, связанных с коронавирусом. В докладе 2020-й год назван беспрецедентным по темпу прироста новых слов "in almost realtime, lexicographers were able to monitor and analyze seismic shifts in language data and precipitous frequency rises in new coinages" [8: 5] .
Корпус слов, связанных с пандемией, был разделен на следующие подгруппы:
1. coronavirus, COVID-19, and related words;
2. pandemic and other - demics (слова, связанные с пандемией и оканчивающиеся на - demics);
3. social distancing, lockdown, and other measures (социальная дистанция, изоляция и другие меры);
4. masks and coverings (маски) ;
5. epidemiological terms (эпидемиологические термины);
6. on the frontline (на передовой).
Термин коронавирус возник в 1960-е годы и использовался в научных и медицинских кругах. СОУГО-19 (CV, C-19) является новым словом 2020 года. Впервые оно было зарегистрировано 11 февраля в докладе Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ). СОУГО-19 - это аббревиатура от coronavirus disease 2019.
К первой подгруппе относятся: corona, rona (informal), pre-Covid, post-covid, pre-coronavirus, post-coronavirus, BC (humorous "before Covid", covidiot, coronials. Covidiot - человек, который не соблюдает меры по профилактике заболевания коро-навирусом. Coronials - дети, которые были зачаты в период изоляции.
Ко второй подгруппе относятся следующие слова: infodemic, plandemic, twindemic. Infodemic - большой объем неконтролируемой информации, часто необоснованной, о кризисе, противостоянии. Plandemic - запланированная пандемия. Twindemic - одновременное течение двух пандемий.
К третьей подгруппе относятся слова: social distancing (socially distance, socially distanced, physical distancing, lockdown, shelter-in-place, stay-at-home, self-isolate, self-quarantine, reopening,easing, bubbles, pods, firebreaks, circuit breaker, handwashing, deep cleaning, fogging, hygiene theatre.
К четвертой подгруппе относятся слова: face mask, face covering, face shield, maskless, unmasked, mask-up, anti-mask, anti-masker, mask-shaming. Слово mask-shaming имеет два противоположных значения: 1. порицание тех, кто не носит маски; 2. порицание тех, кто носит маски.
К пятой подгруппе относятся слова: armchair epidemiologists, reproduction number, community transition, flatten the curve, superspreader events, superspreader.
К шестой подгруппе относятся слова: PPE (personalprotective equipment), key workers, essential workers, frontline workers, frontline, anti-vaxxer.
Наблюдаются разные предпочтения в использовании тех или иных новых слов. Например, в Великобритании, Канаде, Австралии чаще используют слово lockdown (a state of isolation, containment, or restricted access, usually instituted for security purposes or as a public health measure; the imposition of this state). В США распространено слово shelter-in-place.
Термин circuit breaker изначально использовался для обозначения предохранителя (прибор, имеющий назначение размыкать электрическую цепь в том случае, когда по ней по причине короткого замыкания или перегрузки начинает идти слишком сильный для данного провода) [11]. Затем circuit breaker (прерывание торгов) стало частью финансового сленга, «прерыватели торговли (circuit breakers) предназначены для того, чтобы постепенно запрещать торговлю в течение рыночных падений» [12]. В апреле 2020 года данным термином стали называть меры по ограничению передвижений, введенные в Сингапуре. "From 7 Apr 2020, Singapore entered the circuit breaker period, in order to pre-empt escalating COVID-19 infections. During this time, Singaporeans are advised to stay home as much as possible"[13].
В сентябре термин стал широко применяться в Великобритании. "Pressure is growing on the Government to impose a short-term circuit-breaker lockdown in England in a bid to get rising coronavirus infections under control' [14].
В докладе лексикографов Oxford Languages можно выделить несколько сфер деятельности человека, в которых появились новые слова, связанные с COVID-19: technology and remote working [8:23], the environment [8:23]. Например, Zoom-ready "when your hair, clothing, jewelry, and make-up are pulled together enough that you can get onto a video call without embarrassing yourself and/or scaring everyone else. This is especially important/ challenging when working alone at home" [15]. Workation -a working vacation; a holiday during which one also works [8:36]. Период времени, когда человек работает, но остается дома, «рабочие выходные». (anthropo+pause) a global slowdown of travel and other human activities [8:35]. Временное всемирное снижение деятельности человека, которое привело к положительным изменениям в окружающей среде. «The so-called anthropause has given us time to think again about what we wantfrom our cities»[16].
Лексикографы Collins Dictionary назвали словом 2020 года понятие lockdown, или режим самоизоляции. При отборе самого главного слова года лексикографы словаря изучили более 4,5 миллиарда слов и выражений веб-сайтов, книг и газет, а также трансляции на радио и телевидении. «Язык - это отражение мира вокруг нас, а в 2020 году главной темой стала глобальная пандемия», - отметила контент-консультант Collins Хелен Ньюстед [17]. Другие слова, получившие распространение в период пандемии, такие как coronavirus, furlough (временный оплачиваемый отпуск), key worker (основной специалист), self-isolate (самоизолироваться), social distancing (социальное дистанцирование).
Сoronavirus (noun): any one of a group of RNA-containing viruses that can cause infectious illnesses of the respiratory tract, including COVID-19. So called because of their crown-like appearance in electron micrographs.
Furlough (noun): a temporary laying-off of employees, usually because there is insufficient work to occupy them; (verb) to lay off (staff) temporarily. "Against a backdrop of slowing economic growth, fresh government restrictions and rising job losses as the furlough scheme ends, the development comes just two weeks after Sunak announced his winter economy plan" [18].
Key worker: an employee in any of a number of professions considered to be essential to the functioning of society, for example teachers, police officer, health workers. ""Symptoms" is nowadays a euphemism for "they weren't tested", and a grim reminder of the hundreds of thousands of key workers we are asking the world of, but whose selflessness is not being reciprocated' [18].
Social distancing: the practice of maintaining a certain distance between oneself and other people in order to prevent infection with a disease. "But maybe the choice of the phrase "social distancing" in the first place has been counterproductive" [18].
Self-isolate: to quarantine oneself if one has or suspects one has a contagious disease [7]. "Less than 20% of people in England fully self-isolate when asked to do so, according to documents released from the government's scientific advisory group for emergencies, which said mass testing would be of no use unless this percentage rose"[18].
Лингвисты Dictionary.com назвали pandemic словом года. Pandemic (adj. of a disease) - prevalent throughout an entire country, continent, or the whole world; epidemic over a large area .Pandemic (noun) - a disease prevalent throughout an entire country, continent, or the whole world" [9]. Пандемия оказалась ключевым фактором, повлиявшим на все события 2020 года. Лингвисты Dictionary.com составили 2 списка слов.
Первый список включает в себя слова, которые до 2020 года были известны только в медицинском круге, но стали широко использоваться в повседневной речи. Например, asymptomatic, contact tracing, long-hauler and so on.
Второй список слов состоит из совершенно новых слов, так называемых coronacoinages. В данный список вошли следующие слова:
anti-masker, bubble, TheBeforeTimes,cluttercore, coronababy, coronacation, coronacoaster, coronacut, coronasomnia, COVID-IO, covidiot, drive-by birthday, drive-in rally, maskne, Zoom-bombing, zoom fatigue, Zoom mom, Zoom town.
Coronasomnia - the insomnia that's afflicting so many of us during the pandemic. Maskne - is acne or other skin irritation that results from wearing a mask, especially a medical, N95, or cloth face mask. Maskne trended during the outbreak of COVID-19 due to the widespread wearing of face masks to protect against the coronavirus. Maskne was especially prevalent among healthcare and other front-line workers [9].
Лексикографы словаря Merriam-Webster выбрали «pandemic» словом 2020 года. Первый всплеск запросов был зафиксирован 3 февраля, когда первый пациент с COVID-19 был выписан из больницы в Сиэтле. Просмотры значения слова продолжали расти, к началу марта их количество выросло на 4000% по сравнению с 2019 годом. 11 марта ВОЗ официально объявила, что COVID является пандемией. Вместе с ним в список самых популярных новых слов вошли следующие слова: 1. coronavirus, 2. defund, 3. mamba, 4. kraken, 5. quarantine, 6. antebellum, 7. schadenfreude, 8. asymptomic, 9. irregardless, 10. icon, 11. malarkey [10].
По результатам анализа списков новых слов можно выделить следующие семантические группы:
1) повседневная жизнь, межличностные отношения (49%); например, Blursday (n) -a day of the week that is indistinguishable from any other [8]. День, который не отличается от других дней недели. Self-quarantine - a period of self-imposed isolation to prevent the spread of disease. Quarantrends - занятия, распространенные у людей на карантине.
2) наука и медицина (21%); Например, superspreader (n) - an individual infected with a (pathogenic) microorganism who transmits it to an unusually large number of other individuals [8]. Человек, который заражает больше людей, чем типичный инфицированный.
Необходимо отметить, что термины, которые используются в данной сфере, возникли не в период пандемии. Они стали чаще использоваться в новом контексте и доминировать в медийной среде. Например, pandemic - a disease that spreads over a whole country or the whole world [8].
3) образование, работа, технологии (17%); In-person - in one's bodily presence; personally (лично). Frontliner - a person that operates in an advanced, exposed, or conspicuous position. Специалист, который становится особенно востребованным в период пандемии. Zoombombing (n) - the practice of infiltrating video conference calls on the Zoom application, and posting violent, pornographic, or offensive content [8]. Намеренный спам на платформе Zoom.
4) взгляды и убеждения людей (10%); Например, anti-masker - a person who opposes the wearing of face masks [8]; corona-uber - people who don't take coronavirus seriously and go out spreading coronavirus around. Люди, которые не принимают коронавирус всерьез, выходят на улицы и распространяют инфекцию.
5) искусство и массовая культура (3%). Например, coronacellations - the mass canceling of sports, theater and basically all public events during lockdown. Отмена любых спортивных соревнований, театральных представлений в период карантина.
Как указывали в своей работе И. Н. Зенина и И.Г.Ищенко, появлению многих неологизмов способствовало осмысление уже известных концептов [3]. Так, слово isolation произошло от латинского слова insula (остров). В английский язык слово перешло в виде французского isole'd и изменило написание на isolated. Слово isolated зафиксировано в английском языке в конце 18 века. Слово self-isolation датируется 1834 годом в заметке журнала The Metropolitan Magazine. В то время слово означало пребывание в неведении о том, что происходит вокруг. «Few, indeed, are they whose relations with actual life are compatible with a complete self-isolation from the interests and the passions fluctuating around them, and who can so effectually detach themselves from the tumultuous current of events which every day swells in its rapid course to the silent gulf of the past time» [10].
Лексические единицы, связанные с пандемией, стали вызывать негативное отношение людей, что отметили лингвисты в своих исследованиях.
И.А. Бирюкова в своей работе исследует эвфемизацию номинативного поля «эпидемия» в современном англоязычном медийном дискурсе. Исследователь рассматривает явление стигматизации понятия «коронавирус», выявляет активные способы эвфемизации в английском языке (лексический и синтаксический). Одной из причин данного явления, по мнению И. А. Бирюковой, является контроль за речевой ситуацией в медийном дискурсе. Номинации с эмоциональной характеристикой включают в себя следующие группы:
1. «беспокойство, тревога» - stressful time («напряженный период»), tense period («напряженный период»), dramatic moment;
2. «уныние, подавленность» - sad times («грустные времен»), bleak time («безрадостная пора»), dark period («мрачный период») [19].
Солидарны с вышеуказанным автором и Н.С. Данкова, Е.В. Крехтунова. Они исследуют репрезентацию пандемии в СМИ. Н.С. Данкова, Е.В. Крехтунова считают, что пандемия в американских СМИ представлена посредством метафорической модели «Война». Она представлена такими фреймами, как «Война и ее характеристики», «Участники военных действий», «Зона военных действий», «Действия врага», «Противостояние врагу» [20].
Слот «Воины» представлен лексическими единицами Front-line workers (frontliner)/ работники передовой, soldiers/ солдаты [20].
Общество четко подразделяет время до, во время и после коронавируса (pre-covid/ pre-pandemic/pre-crisis, post-covid/ post-pandemic, covexit).
«Air pollution in China has climbed back to pre-pandemic levels, and scientists say Europe may follow suit»(June,3) [18].
«In a post-Covid world, digital technology could allow us to make better use of the high street, according to a collaborative project between the architecture studios We Made That and Gort Scott, advising the mayor of London on adaptive strategies for high streets and town centres»(September, 25) [18].
«Why use covexit to get you shop running online? » [18].
Время до пандемии стало неким показателем для сравнения с настоящим. «Just 6% of UK public 'want a return to pre-pandemic economy» [19]. «A post-Covid economy will need to offer to help enterprises»[18].
Таким образом, можно сделать вывод, что пандемия в большей степени повлияла на формирование неологизмов в семантической группе «Повседневная жизнь, межличностные отношения». Период самоизоляции, вынужденных ограничений изменил
общество, заставил людей задуматься о ценности живого общения, свободы передвижения, возможности работать, заниматься любимым делом. Лексика, связанная с COVID-19, производит на людей гнетущее впечатление, что приводит к использованию эвфемизмов.
Список литературы
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: советская энциклопедия, 1966. - 608 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 376 с.
3. Зенина И. Н., Ищенко И. Г. Когнитивные и прагматические факторы образования новых слов в английском языке//Филологические науки. Вопросы теории и практики. -Тамбов: Грамота, 2019. Том 12. Выпуск 3. - С.23-27.
4. Рублева О. С., Свицова А. А., Шкаликов Е. В. Основные параметры типологии неологизмов// Advanced science. - 2017 - №4 .
5. Скалкина Я. Ю. Семантическая классификация неологизмов в болгарском, польском и русском языках // Славянский альманах. - М.: Индрик. - 2014 - С.327-335.
6. Кольцова Е.А. Неологизмы английского языка в XXI веке // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика, Семантика. -2017 -Vol. 8 - №3 - С. 604-613.
7. Collins dictionary [Электронный ресурс] URL: https://www.collinsdictionary.com/woty
8. Oxford Languages [Электронный ресурс] URL: https://languages.oup.com/word-of-the-year/2020/
9. Dictionary.com [Электронный ресурс]: https://www.dictionary.com/e/word-of-the-year/
10. Meriam-Webster Dictionary [Электронный ресурс] URL: https://www.merriam-webster.com/
11. dic.academic.ru [Электронный ресурс] URL: https://academic.ru/searchall.php? SWord=предохранитель&from=xx&to=ru&did=enc3p&stype=
12. smart-lab.ru [Электронный ресурс] URL: https://smart-lab.ru/finansoviy- slovar
13. [Электронный ресурс] URL: https://www.gov.sg/article/what-you-can-and-cannot-do-during-the-circuit-breaker-period
14. [Электронный ресурс] https://www.expressandstar.com/news/uk-news/2020/10/14/
15. Urban dictionary [Электронный ресурс] URL: https://www.urbandictionary.com
16. https://www.bbc.com/worklife/article/
17. com/books/2020/nov/10/lockdown-named-word-of-the-year-by-collins-dictionary
18. The Gardian [ Электронный ресурс] URL: https://www.theguardian
19. И.А. Бирюкова. Эвфемизация номинативного поля «эпидемия» в современном англоязычном медийном дискурсе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2020. Том 13. Выпуск 9. - С.186-191
20. Н.С. Данкова, Е.В. Крехтунова. «Репрезентация пандемии в СМИ: метафорический образ войны (на материале американских газет)// Научный диалог - 2020 - №8. -С. 69-83.