Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ОТОБРАЖЕНИЯ ПАНДЕМИИ КОРОНАВИРУСА В ЛЕКСИКЕ МЕДИЦИНСКОГО ДИСКУРСА (НА ОСНОВЕ АНГЛИЙСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ)'

ОСОБЕННОСТИ ОТОБРАЖЕНИЯ ПАНДЕМИИ КОРОНАВИРУСА В ЛЕКСИКЕ МЕДИЦИНСКОГО ДИСКУРСА (НА ОСНОВЕ АНГЛИЙСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1158
247
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕОЛОГИЗМЫ / КОРОНАВИРУС / МЕДИЦИНСКИЙ ДИСКУРС / ОБИХОДНО-ПРОСТОРЕЧНАЯ МЕДИЦИНСКАЯ ЛЕКСИКА / ИРОНИЯ / ЮМОР / ОБЩЕСТВЕННОЕ СОЗНАНИЕ / NEOLOGISMS / CORONAVIRUS / MEDICAL DISCOURSE / EVERYDAY MEDICAL VOCABULARY / IRONY / HUMOUR / SOCIAL CONSCIENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Катермина Вероника Викторовна, Липириди София Христофоровна

Рассматриваются неологизмы, возникшие во время пандемии коронавируса. Анализируется семантический план данного пласта лексики (в частности, отмечается роль иронии и юмора в смысловом содержании неологизмов). Данные неологизмы вводятся в медицинский дискурс, что позволяет рассмотреть их в контексте обиходно-просторечной медицинской лексики, выражающей изменения общественного сознания в период пандемии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF THE REFLECTION OF THE CORONAVIRUS PANDEMIC IN THE VOCABULARY OF THE MEDICAL DISCOURSE (BASED ON THE ENGLISH NEOLOGISMS)

The article deals with the neologisms occurring during the coronavirus pandemic. There is analyzed the semantic plan of the given lexical layer (in particular there is emphasized the role of irony and humour in the semantic content of neologisms). The neologisms are introduced in medical discourse that allows to consider them in the context of everyday medical discourse expressing in the changes of the social conscience during the pandemic.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ОТОБРАЖЕНИЯ ПАНДЕМИИ КОРОНАВИРУСА В ЛЕКСИКЕ МЕДИЦИНСКОГО ДИСКУРСА (НА ОСНОВЕ АНГЛИЙСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ)»

известия вгпу. филологичeckиe науки

ном английском языке: автореф. дис. ... канд. фи-лол. наук. СПб., 2009.

9. Рейхенбах Г. Направление времени. М.: Еди-ториал УРСС, 2003.

10. Уорф Б. Язык, мышление и действительность // Антология исследований культуры. Символическое поле культуры. М., 2011.

***

1. Antichnaya filosofiya (teksty). M., 1936.

2. Dojcher G. Skvoz' zerkalo yazyka. M.: AST, 2019.

3. Kubryakova E.S. Yazyk prostranstva i pro-stranstvo yazyka (k postanovke problemy) // Izvestiya AN. Seriya literatury i yazyka. 1997. T. 56. № 3. S. 22-31.

4. Lakoff Dzh., Dzhonson M. Metafory, kotorymi my zhivem. M.: Editorial URSS, 2004.

5. Larionova I.A. Metaforizaciya koncepta «Vre-mya» v sredneanglijskom i sovremennom anglijskom yazyke // Slovo v lingvokul'turologicheskom aspekte: kol. monogr. Murmansk: MGPU, 2005. S. 36-37.

6. Le Goff Zh. Srednevekovyj mir voobrazha-emogo. M: Progress, 2001.

7. Nil'sen E.A. K eksplikacii koncepta «Vremya» v anglijskom yazyke. // Vestn. Samar. gos. un-ta. 2006. № 10-2. S. 211-217.

8. Piksendeeva V.G. Sposoby lingvisticheskoj eksplikacii makrokoncepta «VREMYA» v sovremen-nom anglijskom yazyke: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. SPb., 2009.

9. Rejhenbah G. Napravlenie vremeni. M.: Editorial URSS, 2003.

10. Uorf B. Yazyk, myshlenie i dejstvitel'nost' // Antologiya issledovanij kul'tury. Simvolicheskoe pole kul'tury. M., 2011.

Evolution of the concepts of time in English language world picture

The article deals with the peculiarities of the linguistic representation of the concepts of time in the English language. There is stated that the abstract concepts of time of the native speakers of the English language are subject to changes and verbalized brighter with the use of metaphors that describe the cognitive traits of the concept. There are revealed the most obvious groups of the metaphoric explications that are the collective and individual reflection of the perception of the time continuum at a determined stage of the development of language world picture.

Key words: time, concept, language world picture, linguistic representation, cognitive metaphor, lexeme.

(Статья поступила в редакцию 06.02.2020)

в.в. катермина, с.х. липириди

(краснодар)

ОСОБЕННОСТИ ОТОБРАЖЕНИЯ ПАНДЕМИИ КОРОНАВИРУСА В ЛЕКСИКЕ МЕДИЦИНСКОГО ДИСКУРСА (на основе английских неологизмов)*

Рассматриваются неологизмы, возникшие во время пандемии коронавируса. Анализируется семантический план данного пласта лексики (в частности, отмечается роль иронии и юмора в смысловом содержании неологизмов). Данные неологизмы вводятся в медицинский дискурс, что позволяет рассмотреть их в контексте обиходно-просторечной медицинской лексики, выражающей изменения общественного сознания в период пандемии.

Ключевые слова: неологизмы, коронавирус, медицинский дискурс, обиходно-просторечная медицинская лексика, ирония, юмор, общественное сознание.

Развитие языка протекает под знаком его постоянного совершенствования и обогащения его функциональных возможностей, что особенно интенсивно и наглядно реализуется на лексическом уровне в постоянном двуедином процессе архаизации - обновления лексики языка. Ярким свидетельством динамики языка является процесс возникновения новых слов, движимый переменами в объективной действительности, т. к. общество всегда стремится найти средства для номинации новых реалий [6].

Начало 2020 г. ознаменовалось эпидемией коронавируса, перешедшей в пандемию. Повсеместное распространение заболевания отразилось не только на функционировании медицины и других социальных институтов, но и на лексическом составе многих языков, в частности английского. Появление неологизмов отражает социально-культурные трансформации [7], и возникновение слов и выражений, посвященных пандемии коронавиру-са, подтверждает значение данного события

* Исследование выполнено при поддержке РФФИ (Отделение гуманитарных и общественных наук) в рамках научного проекта № 20-012-00033 «Лингвистические модели социально-политической коммуникации в опНпе-пространстве: дискурсивные поля, паттерны и гибридная методология анализа сетевых данных» (2020-2022 гг., рук. В.В. Катермина).

© Катермина В.В., Липириди С.Х., 2020

для современного общества. Новая лексика, посвященная коронавирусу, является важной частью современного медицинского дискурса, его наиболее актуальным элементом, формирование которого идет быстро и непрерывно. Быстрота изменений словарного состава языка отражает трансформации общественного сознания, приспосабливающегося к условиям жизни во время пандемии. Изучение семантического плана подобной лексики позволяет составить представление о менталитете современного человека, о специфике коллективной психологии, выраженной в неформальных по своей природе неологизмах, передающих непосредственное восприятие явления участниками дискурса.

Специфика медицинского дискурса определяет характер данного рода неологизмов. Большую часть рассматриваемых нами неологизмов можно отнести к обиходно-просторечной медицинской лексике [1], т. к. связанные с коронавирусом новые слова и выражения чаще всего являются творчеством представителей массового сознания, а не специалистов в области медицины.

Н.Д. Голев и Н.Н. Шпильная обращаются к медицинской коммуникации в аспекте обыденности. Ученые предлагают «разграничивать повседневное, обыденное и профессиональное общение. Выделение повседневного основано на противопоставлении официально-профессионального и бытового общения, а обыденное общение проявляется при противопоставлении "специалист - неспециалист"» (цит. по: [9, с. 29]).

«Основной ценностью медицинского дискурса является здоровье. При этом важно отметить, что подобно другим важнейшим ценностям это смысловое образование существует в единстве со своим антиподом - болезнью» [5, с. 23]. Изучение здоровья как «особого понятия устанавливает его аксиологический статус экспонента абсолютной и универсальной ценности, входящей в число витальных потребностей человека» [8, с. 29].

Быстрое распространение пандемии коро-навируса создало ряд уникальных ситуаций в медицинском дискурсе. Появление специфических отношений между личностями, находящимися под влиянием последствий пандемии, привело к стремительному росту лексики, отображающей данные изменения. Доминирующей чертой данной разновидности новой лексики стало юмористическое и ироническое отношение к болезни, являющееся формой психологической защиты [2; 4]. «Специ-

фика медицинской работы, повышенная степень профессиональной ответственности, частые профессиональные стрессы порождают эмоциональную отстраненность в общении с пациентами и необходимость эмоциональной разгрузки в неофициальном общении. Одним из средств психологической релаксации медицинских работников является юмор, а нередко "черный юмор". Основной функцией юмора является защитная: медицинские работники "закрываются" от сложностей окружающего мира путем комического переворачивания профессиональной действительности» [2, с. 12]. Юмористическое восприятие медицины свойственно и массовому сознанию, представители которого также ищут в черном юморе разрешение психологического напряжения. Юмор здесь выступает в роли ресурса коллективного совладающего поведения [11].

Рассмотрим примеры неологизмов, посвященных пандемии коронавируса. Данная лексика представлена статьями онлайн-словаря Urban Dictionary [13] и выдержкой из статьи Б. Люфкина Coronavirus: The psychology of panic buying, опубликованной на сайте телеканала BBC [12].

Первую группу составляют неологизмы, относящиеся непосредственно к коронавиру-су. Это разнообразные слова и выражения, обозначающие болезнь: Covid-19 (a disease caused by a new strain of coronavirus marked by fever, cough and other flu-like symptoms. In a severe case, it may invade the lungs and kidneys, leading to death [13] - «заболевание, вызванное новым штаммом коронавируса, отмеченное лихорадкой, кашлем и другими гриппо-подобными симптомами. В тяжелом случае он может проникнуть в легкие и почки, что приведет к смерти» (здесь и далее перевод наш. - В.К., С.Л.); Corona Virus (a Chinese virus that came from the city of Wuhan and has flu like symptoms. It became known in late 2019 but started expanding rapidly in 2020) [Ibid.] - «это китайский вирус, который пришел из города Ухань и имеет гриппоподобные симптомы. Он стал известен в конце 2019 года, но начал быстро распространяться в 2020 году»); Coronavirus disease (COVID-19) (infects mostly everyone around kills old people and to protect yourself from getting it you should buy some hand san-itizer [] - «заражает в основном всех вокруг, убивает пожилых людей, и, чтобы защититься от нее, вам следует купить дезинфицирующее средство для рук»).

Отдельную группу наименований коро-навируса составляют неологизмы, имеющие политический подтекст. Для них характерна

известия вгпу. филологические науки

специфическая ирония, направленная на критику действий власти. К ним относятся:

- Trump Flu (the name of the fully contracted illness brought on by coronavirus COVID-19. Since the disease is most deadly to the old, fat, and unwell the current president easily fits into the vulnerable demographic. As the same time, his vainglorious incompetence is largely responsible for the rapid increase of COVID-19 infections and cases of Trump Flu. Also known as Boomer Flu [13] - «название чрезвычайно заразного заболевания, вызванного коронавиру-сом COVID-19. Поскольку эта болезнь наиболее смертельна для старых, толстых и нездоровых людей, нынешний президент легко вписывается в уязвимую демографическую группу. Как и его известная некомпетентность, в результате которой отмечен быстрый рост инфекций COVID-19 и случаев заболевания "гриппом Трампа". Также известна как грипп поколения бумеров»);

- Maralagovirus (a common name for COVID-19 or Corona Virus [Ibid.] - «общее название для COVID-19 или коронавируса»)*.

Данные неологизмы передают своеобразие политического менталитета многих жителей США, для которого характерна оппозиционность по отношению к правящему режиму. Создаваемый неологизмами сниженный образ президента СшА носит отчетливо сатирический характер: Трамп показан как потенциальная жертва своей политики, которую создатели неологизма считают неадекватной сложившейся ситуации. Фигура президента здесь становится символом поколения бумеров, плохо приспособленных к экстренным ситуациям, например к пандемии коронавируса.

Иронический характер также имеет выражение Beerbug (coronavirus, a disease originating in China which shares the same name as a shitty Mexican beer [Ibid.] - «коронавирус, болезнь, происходящая из Китая, которая имеет то же название, что и плохое мексиканское пиво»), которое возникло при сопоставлении коронавируса с маркой дешевого пива. Данный напиток является популярным, что следует из словарной дефиниции слова Coronas (the essense of life. Without this many people can't live. It's the hotness beer in the world [Ibid.] - «это смысл жизни. Без этого многие люди не могут жить. Это самое забористое пиво в мире»). Название напитка было использовано для игры слов, ставящей коронавирус в юмористический контекст, характерный для

* Мар-а-Лаго (Mar-a-Lago) - место резиденции президента США Д. Трампа.

культуры постиронии (особый комизм названию придает одна из юмористических теорий заговора, ставящая пандемию в зависимость от популярности данной марки пива). Ярко выраженное снижение названия болезни является разновидностью компенсации за вызванные вирусом потери и страхи. Черный юмор здесь выполняет функцию психологической защиты, традиционной для медицинского дискурса.

Еще одна группа неологизмов обозначает явления, появившиеся после начала пандемии. К ним относятся:

- coronacopia (the growing volume of people and places that can give you the corona virus. Handshakes, desk surfaces, door handles, sneezes [13] - «растущий объем людей и мест, через которые вы можете заразиться коронави-русом. Рукопожатия, поверхность стола, дверные ручки, чихание»);

- coronaphobia (the fear of catching the current strain (COVID-19 in March 2020) of human coronavirus, expressed by wearing a face mask in public, or simply avoiding public places, public events and public transport [Ibid.] - «страх подхватить текущий штамм (COVID-19 в марте 2020 г.) коронавируса, выражающийся в ношении маски для лица в общественных местах или просто избегании общественных мест, общественных мероприятий и общественного транспорта»).

Последний неологизм построен по стандартной форме номинации фобий. Стоит отметить, что в русском дискурсе этому слову отчасти соответствует ироническое понятие «ко-ронабесие» [10], характерное для речи людей, отрицающих значимость пандемии. Отличием «коронафобии» от «коронабесия» является то, что англоязычный термин можно использовать как нейтрально, так и в осуждающей тональности, в отличие от одномерно сатирического русского аналога.

Слово coronapocalypse (end of the world via coronavirus [13] - «конец света из-за коронави-руса») передает катастрофичность пандемии коронавируса, которая иронически уподобляется апокалипсису. частым последствием пандемии стала отмена многочисленных событий и мероприятий. Данная черта нашла выражение в прилагательном CORONAed (when an event, or other plans get cancelled because of the COVID-19 virus (more widely, and incorrectly, referred to as the "coronavirus ") in one word, you can say they got CORONAed [Ibid.] - «когда событие или другие планы отменяются из-за вируса COVID-19 (более широко и неправиль-

но именуемого коронавирусом), одним словом, вы можете сказать, что они были коронованы»). Ироническая окраска прилагательного передает карнавальный характер восприятия последствий пандемии - отмена какого-либо события или мероприятия шуточно сравнивается с коронацией (см. идею М.М. Бахтина об увенчании-развенчании, которые взаимозаменяемы и переходят друг в друга [3]). Игра слов служит цели сохранения самообладания через юмор. Похожая форма иронии появляется в выражении National Corona Virus Day (3/14 is National Corona Virus Day! Make sure to celebrate at home. With no one [13] - «14.03. Национальный день коронавируса! Обязательно отпразднуйте это событие дома. Ни с кем не общаясь»). День тестирования президента США на инфекцию коронавируса здесь уподобляется национальному празднику, который, в отличие от настоящих народных празднеств, следует проводить в полном одиночестве, не подвергая опасности других людей.

Термин Pandemic (a worldwide outbreak of a disease. The term "pandemic" is often confused with "epidemic". Some current pandemics are Swine Flu and HIV /AIDS. Some may consider the common cold a pandemic [Ibid.] - «всемирная вспышка заболевания. Термин "пандемия" часто путают с понятием "эпидемия". Некоторые современные пандемии - это свиной грипп и ВИЧ / СПИД. Некоторые могут считать обычную простуду пандемией») не является неологизмом в строгом смысле слова, но его употребление резко участилось из-за распространения пандемии коронавируса, что привело к частому смешению понятий «пандемия» и «эпидемия» в сознании массового участника медицинского дискурса. Здесь мы видим наглядный пример появления обиходно-просторечной медицинской лексики, характерной для людей, не принадлежащих к профессиональному медицинскому сообществу. Наивная языковая картина мира находит отражение в расширении и трансформации старых значений слов.

Следующая группа неологизмов включает номинации людей, связанных с болезнью. К ним относятся:

- Coronaed (when someone gets infected with COVID-19 [Ibid.] - «когда кто-то заражается COVID-19»);

- Coronic (a person who has contracted coronavirus [Ibid.] - «это человек, заразившийся коронавирусом);

- Covidiot (relating to the 2020 Covid-19 virus: Someone who ignores the warnings regarding public health or safety. A person who hoards

goods, denying them from their neighbors [13] -«относящийся к вирусу 2020 COVID-19: кто-то, кто игнорирует предупреждения, которые касаются общественного здоровья или безопасности»).

Последняя номинация передает негативное отношение общества к тем, кто нарушает меры безопасности во время пандемии. Тем самым ироническая номинация служит целям общественной безопасности и является формой выражения социального сознания.

К отдельной группе можно отнести предметы и занятия, связанные с пандемией ко-ронавируса. к числу предметов относится hand sanitizer (the most expensive thing during the coronavirus [Ibid.] - «самая дорогая вещь во время коронавируса») - в дефиниции данного слова присутствует ирония по отношению к возросшему спросу на антисептики. Новые слова и выражения, обозначающие какие-либо действия, особенно ярко передают своеобразие общественных отношений во время распространения коронавируса. неологизмом, отразившим специфику ограниченного общения в период пандемии, стало выражение Physical Distancing (formerly known as social distancing. The act of connecting, caring, communicating, and socializing with others while keeping space between bodies and following the World Health Organization (WHO) guidelines for good health during the worldwide COVID-19 pandemic [Ibid.] - «явление, ранее известное как социальное дистанцирование. Связь, забота, коммуникация и общение с другими людьми при сохранении расстояния между телами и исполнении рекомендаций Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) по обеспечению здоровья во время всемирной пандемии COVID-19»).

Другим специфическим явлением стали массовые закупки предметов первой необходимости, вызванные паникой. они получили название panic buying (these are the real-world consequences of panic buying - a phenomenon that happens in the face of a crisis that can drive up prices and take essential goods out of the hands of people who need them most (such as face masks for health workers) [12] - «таковы реальные последствия панических покупок - явления, происходящее в условиях кризиса, который может привести к росту цен и отобрать основные товары из рук людей, которые больше всего в них нуждаются (например, маски для лица для медицинских работников)»).

отдельный случай посвященной корона-вирусу лексики - Coviding (computer programming (Coding) during the Covid-19 outbreak [13] -

известия вгпу. филологические науки

«компьютерное программирование (кодирование) во время вспышки COVID-19»). Рассматриваемое слово можно отнести к области юмора программистов, которые воспринимают свою удаленную работу во время пандемии с долей иронии.

Подводя итоги, отметим, что неологизмы, посвященные пандемии коронавируса, отражают текущее состояние порожденной пандемией общественной ситуации. В значительной мере данная лексика входит в категорию массмедийных неологизмов. Они делятся на слова и выражения, непосредственно обозначающие само заболевание, и на лексику, отображающую связанные с пандемией объекты или события (номинации человека, явления, предметы, занятия). Часть неологизмов принадлежит официальному медицинскому дискурсу, но большая часть относится к сфере обиходно-просторечной медицинской лексики, передающей отношение массового свидетеля пандемии. Некоторые элементы подобной лексики можно отнести к народной терминологии. Многие неологизмы обладают юмористическим и ироническим значением. Среди них можно выделить пласт политической лексики, относящийся к деятельности президента США Трампа. Другие слова и выражения передают катастрофический характер пандемии через черный юмор, традиционный для медицинского дискурса. некоторые лексемы выражают общественные нормы, ставшие реакцией на распространение болезни - главными из них становятся осторожность и осуждение игнорирования последствий пандемии, халатности. В целом иронический характер неологизмов можно объяснить тем, что юмор является мощной психологической защитой от угрозы пандемии, последствия которой переносятся в категорию смешного и тем самым теряют свой первоначальный устрашающий характер. таким образом, ирония и юмор становятся ценностью, позволяющей пережить катастрофу. Мы видим, что неологизмы медицинского дискурса отражают изменения общественного сознания, в частности становление новых норм и ценностей, которые призваны помочь преодолеть последствия пандемии коронави-руса.

Список литературы

1. Абрамов В.П., Абрамова Г.А. Социолектная и обиходно-просторечная медицинская лексика // Русистика 2003. Язык, коммуникация, культура. Шумен, 2003.

2. Баранцева O.A., Икова Ю.И. Юмор в медицинском дискурсе // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. 2014. № 10. С. 11-15.

3. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Сов. писатель, 1963.

4. Казакова Д.В. Категория комического в медицинском дискурсе: дис. ... канд. филол. наук. Кемерово, 2013.

5. Календр A.A. Жанрово-стилистические характеристики американского популярно-медицинского дискурса: дис. ... канд. филол. наук. Астрахань, 2017.

6. Катермина В.В. Культурно-интерпретирующий потенциал массмедийных неологизмов в английском дискурсе // Вопросы когнитивной лингвистики. 2017. № 1. С. 84-90.

7. Липириди С.Х. Неологизмы с числовым компонентом как экспоненты культурных знаков (на материале английского языка) [Электронный ресурс] // Язык. Культура. Коммуникации. 2016. № 1. URL: https://journals.susu.ru/lcc/article/ view/368/499 (дата обращения: 01.04.2020).

8 Маслоу А. Психология бытия. М.: Рефл-бук, 1997.

9. невзорова М.С. Коммуникативное поведение равностатусных субъектов медицинского дискурса (на материале английского языка): дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2017.

10. Тюренков М. Коронабесие Фанара: Константинопольский патриархат решил оставить православных без богослужений [Электронный ресурс] // Царьград. URL: https://tsargrad.tv/articles/ko ronabesie-fanara-konstantinopolskij-patriarhat-reshil-ostavit-pravoslavnyh-bezbogosluzhenij_243928 (дата обращения: 01.04.2020).

11. Хазова С.А. Юмор как ресурс совладающе-го поведения // Сиб. пед. журн. 2017. № 3. С. 177182.

12. Lufkin B. Coronavirus: The psychology of panic buying [Электронный ресурс] // BBC. URL: https://www.bbc.com/worklife/article/20200304-coro navirus-covid-19-update-why-people-are-stockpiling (дата обращения: 01.04.2020).

13. Urban Dictionary [Electronic resource]. URL: http://www.urbandictionary.com/ (дата обращения: 01.04.2020).

* * *

1. Abramov V.P., Abramova G.A. Sociolektnaya i obihodno-prostorechnaya medicinskaya leksika // Rusistika 2003. Yazyk, kommunikaciya, kul'tura. Shu-men, 2003.

2. Baranceva O.A., Ikova Yu.I. Yumor v medi-cinskom diskurse // Problemy romano-germanskoj fi-lologii, pedagogiki i metodiki prepodavaniya inostran-nyh yazykov. 2014. № 10. S. 11-15.

3. Bahtin M.M. Problemy poetiki Dostoevskogo. M.: Sov. pisatel', 1963.

языkозhahиe

4. Kazakova D.V. Kategoriya komicheskogo v medicinskom diskurse: dis. ... kand. filol. nauk. Kemerovo, 2013.

5. Kalendr A.A. Zhanrovo-stilisticheskie harak-teristiki amerikanskogo populyarno-medicinskogo dis-kursa: dis. ... kand. filol. nauk. Astrahan', 2017.

6. Katermina V.V. Kul'turno-interpretiruyushchij potencial massmedijnyh neologizmov v anglijskom diskurse // Voprosy kognitivnoj lingvistiki. 2017. № 1. S. 84-90.

7. Lipiridi S.H. Neologizmy s chislovym kom-ponentom kak eksponenty kul'turnyh znakov (na ma-teriale anglijskogo yazyka) [Elektronnyj resurs] // Yazyk. Kul'tura. Kommunikacii. 2016. № 1. URL: https://journals.susu.ru/lcc/article/view/368/499 (data obrashcheniya: 01.04.2020).

8. Maslou A. Psihologiya bytiya. M.: Refl-buk, 1997.

9. Nevzorova M.S. Kommunikativnoe povedenie ravnostatusnyh sub#ektov medicinskogo diskursa (na materiale anglijskogo yazyka): dis. ... kand. filol. na-uk. Volgograd, 2017.

10. Tyurenkov M. Koronabesie Fanara: Konstan-tinopol'skij patriarhat reshil ostavit' pravoslavnyh bez bogosluzhenij [Elektronnyj resurs] // Car'grad. URL: https://tsargrad.tv/articles/koronabesie-fanara-konstantinopolskij-patriarhat-reshil-ostavit-pravoslav-nyh-bezbogosluzhenij_243928 (data obrashcheniya: 01.04.2020).

11. Hazova S.A. Yumor kak resurs sovladayu-shchego povedeniya // Sib. ped. zhurn. 2017. № 3. S. 177-182.

Peculiarities of the reflection of the coronavirus pandemic in the vocabulary of the medical discourse (based on the English neologisms)

The article deals with the neologisms occurring during the coronavirus pandemic. There is analyzed the semantic plan of the given lexical layer (in particular there is emphasized the role of irony and humour in the semantic content of neologisms). The neologisms are introduced in medical discourse that allows to consider them in the context of everyday medical discourse expressing in the changes of the social conscience during the pandemic.

Key words: neologisms, coronavirus, medical discourse, everyday medical vocabulary, irony, humour, social conscience.

(Статья поступила в редакцию 07.04.2020)

© Зубкова М.В., 2020

м.в. зубкова

(москва)

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПЕТРАРКИСТСКОГО КЛИШЕ С ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ

Описываются основные особенности перевода петраркистского клише с итальянского на английский язык, проанализировано творчество английских поэтов, которые подражали Петрарке и переводили его работы на английский язык. Рассматриваются требования к переводу без искажения и изменения исконного текста, с соблюдением принципов Высокого Возрождения и норм культуры того времени в сочетании с сохранением индивидуального стиля и почерка автора, литературного посыла и смысла.

Ключевые слова: клише, петраркистское клише, сонет, итальянский сонет, английский сонет, традиция, Петрарка, Томас Уайетт.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Влияние культурных традиций Италии и Англии были основой для формирования основных тенденций развития культуры и стихотворчества обеих стран. Традиции Италии были наиболее приближены к простому народу, а традиции Англии, напротив, были приближены к устоям аристократической жизни. Поэтому самым актуальным вопросом для рассмотрения является процесс формирования особенностей перевода петрарского клише с итальянского на английский язык, который должен был пройти аристократическую цензуру [5].

Цель статьи - рассмотреть основные особенности перевода петраркистского клише с итальянского на английский язык и определить проблемы, с которыми сталкиваются английские поэты в процессе перевода.

История формирования петраркистского клише была основана на комплексе различных проблем эпохи. Данные исторические проблемы в большой мере определили характер зарождения петраркистского клише. Эти особенности непосредственно повлияли на возникновение трудностей в процессе перевода сонетов Петрарки переводчиками и специфику изобразительных средств в адаптации его поэзии.

на восприятие последователями и переводчиками поэтических произведений Петрар-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.