Научная статья на тему 'СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ'

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
55
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
антропоцентризм / антропоцентрические фразеологизмы / семантика / социальное положение человека / внутренний мир человека / поведение человека в обществе / внешняя характеристика человека.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гацайниева А.К.

В статье рассматриваются основные типы фразеологизмов, описывающих различные качества человека: внешность, характер, социальное положение, поведение, с точки зрения антропоцентрического подхода к анализу английского этноса. Природа межличностных отношений в любых общностях достаточно сложна. В них проявляются как сугубо индивидуальные качества личности её эмоциональные и волевые свойства, интеллектуальные возможности, так и усвоенные личностью нормы и ценности общества. Учитывая то, что социальное поведение человека является частью общества и находит отражение в языке, объединив данные социологии и лингвистики, мы выделяем семантические группы английских фразеологизмов, характеризующих социальное положение и взаимоотношения человека в коллективе, оценивающие внутренний мир человека и его поведение в обществе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ»

DOI: 10.24412/2076-1503-2021-10-274-276 ГАЦАЙНИЕВА Асият Курбангаджиевна,

NIION: 2018-0076-10/21 -275 кандидат филологических наук,

MOSURED: 77/27-023-2021 -10-474 зав. кафедрой юридических и гуманитарных дисциплин

ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», филиал в г. Дербенте, e-mail: gatsaynieva_asiyat@mail.ru

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

Аннотация. В статье рассматриваются основные типы фразеологизмов, описывающих различные качества человека: внешность, характер, социальное положение, поведение, с точки зрения антропоцентрического подхода к анализу английского этноса. Природа межличностных отношений в любых общностях достаточно сложна. В них проявляются как сугубо индивидуальные качества личности - её эмоциональные и волевые свойства, интеллектуальные возможности, так и усвоенные личностью нормы и ценности общества. Учитывая то, что социальное поведение человека является частью общества и находит отражение в языке, объединив данные социологии и лингвистики, мы выделяем семантические группы английских фразеологизмов, характеризующих социальное положение и взаимоотношения человека в коллективе, оценивающие внутренний мир человека и его поведение в обществе.

Ключевые слова: антропоцентризм, антропоцентрические фразеологизмы, семантика, социальное положение человека, внутренний мир человека, поведение человека в обществе, внешняя характеристика человека.

GATSAYNIEVA Asiyat Kurbangadzhievna,

candidate of philological sciences, Head of the Department of Legal and Humanitarian Disciplines, Dagestan State University, branch in Derbent

SEMANTIC GROUPS OF ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE ANTHROPOCENTRIC ASPECT

Annotation. The article considers basic kinds of phraseological phrases describing different qualities of a man: appearance, disposition, social position, behavior, from the point of view of anthropological approach to the analyses of the English ethnos. The nature of interpersonal relations is rather complicated in any society. It covers both personal traits of an individual (emotional, powerful, intellectual abilities) and norms and values learned in the society. Taking into consideration the fact that a man's social behavior is a part of society reflected in the language, and basing on the data of sociology and linguistics, we distinguish semantic groups of the English idioms which characterize social status of a man and his relations within the society, as well those which evaluate his inner state and social behavior.

Key words: anthropocentrism, anthropocentric idioms, semantics, social position of a man, inner state of a man, a man's social behavior, a man's portraiture.

На современном этапе развития науки о языке общепризнанной можно считать идею антропоцентричности языка, так как практически во всех лингвистических исследованиях в качестве естественной точки отчета выступает человек. Создаваемые им тексты отображают в себе динамику мысли и способы представления мыслительных процессов с помощью языковых средств [2; 3; 5]. Антропоцентрический принцип языка широко отражается во фразеологической семантике.

Антропоцентризм (от греч. anthropos - человек и лат. centrum - центр), воззрение, согласно которому человек есть центр и высшая цель мироздания, это - философское учение, согласно которому человек есть центр вселенной и цель всех совершающихся в мире событий [7]. Антропоцентризм стал одним из ведущих направлений лингвистических исследований на рубеже XX-XXI веков.

Как известно, в языке находит отражение все, что окружает человека - культура, ментали-

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 10 • 2021

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

тет, история народа, география, обычаи и традиции. Важно понимать, что каждый народ в ходе своей истории создает некие культурные основы, отличающие его от других народов, и это отличие выражается, в том числе, и в языковых средствах [6, c. 43]. Язык как бы аккумулирует все это в себе, хранит, передает из поколения в поколение [4, с. 29]. Анализируя фразеологические единицы того или иного языка, можно составить определенную оценку внутреннего мира человека и сравнить с оценкой внутреннего мира в других языках. В данном случае возможно разделение групп фразеологизмов с оценкой внутреннего мира человека на:

1. уровень интеллектуального развития;

2. жизненный опыт.

В семантическом ряду «уровень интеллектуального развития человека» возможно противопоставление по признакам «низкий уровень интеллектуального развития - высокий уровень интеллектуального развития». В семантическом разряде «высокий уровень интеллектуального развития» наиболее часто встречается лексема head «голова». Например,

to have a head on one's shoulders - иметь голову на плечах;

two (three) heads above someone - на голову выше.

В данном семантическом ряду встречается также лексема «ум - mind». Например, common sense «здравый смысл», full of wits «очень умный».

Иногда происходит обыгрывание слов head - mind «голова - ум»: clear (lucid) mind («ум») - светлая голова (светлый ум).

В разговорной речи также встречается выражение someone's brain is working - голова (котелок) варит. В этой идиоме употребляется слово brain «мозги» в значении «голова». Эта лексема встречается также во фразеологической единице someone is a man (woman) of brains «с головой», «умный человек».

Можно также выделить фразеологизмы библейского происхождения. Например, в английском языке говорят he is as wise as Solomon (букв.: «мудрый, как Соломон»). Таким образом, в английских ФЕ отражается представление о голове как о вместилище ума.

В семантическом ряду «низкий уровень интеллектуального развития» также присутствует лексема голова - head. Например, empty head -пустая голова (башка), cabbage-head (букв.: «голова-капуста») мякинная голова (башка).

Английская ФЕ a fool always rushes to the fore (букв.: «дурак всегда рвется вперед») - дуракам закон не писан - также отражает отношение социума к глупости. В данной семантической подгруппе встречаются также фразеологизмы, несущие географическую информацию. Например, о

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 10 • 2021

глупом человеке говорят as dull as Dublin University graduate (букв.: «тупой как выпускник Дублинского университета») [2, с. 67].

В этом семантическом ряду встречается и идиома a bit weak in the top stoe - не все дома, чердак не в порядке.

В семантическом ряду «богатство, достаток» чаще всего встречается лексема money: one is rolling on the money (букв.: «катается на деньгах») - денег куры не клюют, Live at a high rate (букв.: «жить на высоком уровне») - «жить на широкую ногу», live in a bed of roses (букв.: «жить в постели из роз»), be safe and comfortable as if in Abraham's bosom (библ. букв.: «как в лоне Авраамовом») [2, с. 78].

В семантическом ряду «бедность, нужда, безвыходное положение» встречаются такие идиомы как to live from hand to mouth «жить впроголодь», someone doesn't have penny to his name «нет даже пенни», one might put rope round one's neck «хоть в петлю лезть».

Безвыходное положение описывается в таких фразеологизмах как be at the end of one's tether, be at a deadlock «доходить (доводить) до точки».

Английские ФЕ типа as poor as charity «бедный как милостыня», as bare as the palm of your hand «голый как ладонь руки», as poor as church mouse «беден как церковная крыса», be pretty well starved «свистеть в кулак» также иллюстрируют этот семантический ряд [2, с. 74].

Рассмотрим семантическую группу «взаимоотношения в коллективе». О человеке, с которым бывает нелегко ужиться, кого непросто понять, или тот, кто с трудом поддается влиянию коллектива, говорят a hard (tough) nut to crack «крепкий орешек», который можно использовать, говоря как о человеке, с которым трудно справиться, так и о трудной задаче.

Невозможно не обратить внимания на человека, который выделяется в коллективе, резко отличаясь по своему характеру, взглядам, привычкам от окружающих, что отражается в следующих идиомах: a white crow «белая ворона» и a black sheep «черная овца».

Фразеологические единицы со значением «поведение человека» национально специфичны в своем большинстве и отражают особенности национального сознания [4, с. 38]. Они занимают важное место в языковой картине мира, по своему происхождению относятся к древнейшему слою языковых единиц, вместе с тем неоднородны, демонстрируют широкий семантический диапазон.

Фразеологические единицы со значением «поведение человека», на наш взгляд, являются одним из активных пластов фразеологического состава языка [6]. Их экспрессивность связана с

отражением норм поведения того или иного народа, которые закрепляются в общественном сознании и передаются из поколения в поколение с помощью лексических и фразеологических единиц. Они употребляются, как правило, для выражения конфликтных ситуаций, в которых поведение человека неадекватно, передачи положительных или отрицательных черт характера человека, для отношения к различным неблагополучным положениям дел, таким как обман, угроза и т.д.

Среди концептов, имеющих отношение к человеку, особое место занимает концепт «поведение человека», анализ которого позволяет представить поведенческую картину мира, лучше понять мотивацию действий и поступков индивида, являющихся очень важной формой его самореализации, непосредственно связанной с его моральными качествами, характером, психоэмоциональным состоянием и т.д. [1, с. 90]. Кроме того, изучение данного концепта раскрывает определённые стереотипы поведения, в которых выражается менталитет носителей той или иной культуры.

Несомненный интерес представляет изучение реализации данного концепта в языковой картине мира, в частности, в таком её фрагменте, как фразеологическая картина мира. Интерес объясняется тем, что большинство ФЕ, составляющих репрезентирующее этот концепт фразеосеманти-ческое поле (ФСП) «поведение человека», благодаря своей образности, основанной на смысловой двуплановости (совмещении актуального и первоначального смыслов), не только обозначает конкретные виды поведения человека, включая национальные стереотипы, но и отражает культуру, историю, быт, менталитет, социально-экономическую жизнь, образ мышления народа, особенности его языка.

Описывая человека в ярости, англичане говорят flash fire «сверкать огнем».

О скромном поведении человека говорят cast down (drop) one's eyes - опустить, потупить взор.

Встречается и идиома: bad eye - «дурной глаз».

В семантическом разряде «говорить, сплетничать, пустословить» не во всех исследуемых языках употребляется лексема tongue, несмотря на то, что является локусом такой формы поведения. Например, в английском wag one's tongue «чесать (молоть) языком». О человеке, который может говорить на любую тему и не теряется ни при каких обстоятельствах, говорят: someone has a quick tongue - язык хорошо подвешен.

В отдельную группу можно выделить субстантивные фразеологизмы:

long tongue - длинный язык, sharp tongue -острый язык, loose tongue - язык без костей.

Таким образом, человек всегда был и остается в центре описания в языковой картине мира в английских фразеологизмах.

Список литературы:

[1] Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. - M.: Гнозис, 2005. - 324 с.

[2] Амосова H.H. Фразеология английского языка. - Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. - 208 с.

[3] Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика. - M.: Языки славянских культур, 1995. - 472 с.

[4] Багаутдинова О.Б. Почему так? Знакомые английские слова в необычных выражениях: словарь-пособие. - M., 2007. - 356 с.

[5] Буянова 3.M., Коваленко Е.В. Личное имя как культурный символ: стереотипы и мифы. - M., 2004. - 134 с.

[6] Егоров А.И., Егорова Ю.А. Роль стереотипов речевого поведения в формировании навыков межкультурной коммуникации // Современные подходы в преподавании иностранных языков в свете ФГОС: Mатериалы Всероссийской очно-заочной научно-практической конференции. - Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2017. - С. 42-45.

[7] Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - M.: Советская Энциклопедия, 1990. - 688 с.

Spisok literatury:

[1] Alefirenko N.F. Spornye problemy semantiki. - M.: Gnozis, 2005. - 324 c.

[2] Amosova N.N. Frazeologiya anglijskogo yazyka. - L.: Izd-vo Leningradskogo universiteta, 1963. - 208 c.

[3] Apresyan Yu.D. Izbrannye trudy. T. 1. Lek-sicheskaya semantika. - M.: Yazyki slavyanskih kul'tur, 1995. - 472 s.

[4] Bagautdinova O.B. Pochemu tak? Znako-mye anglijskie slova v neobychnyh vyrazheniyah: slovar'-posobie. - M., 2007. - 356 s.

[5] Buyanova Z.M., Kovalenko E.V. Lichnoe imya kak kul'turnyj simvol: stereotipy i mify. - M., 2004. - 134 s.

[6] Egorov A.I., Egorova Yu.A. Rol' stereotipov rechevogo povedeniya v formirovanii navykov mezh-kul'turnoj kommunikacii // Sovremennye podhody v prepodavanii inostrannyh yazykov v svete FGOS: Materialy Vserossijskoj ochno-zaochnoj nauch-no-prakticheskoj konferencii. - Tula: Izd-vo TGPU im. L.N. Tolstogo, 2017. - S. 42-45.

[7] Lingvisticheskij enciklopedicheskij slovar' (LES) / Gl. red. V.N. Yarceva. - M.: Sovetskaya Encik-lopediya, 1990. - 688 s.

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 10 • 2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.