УДК 801.318: 811.11 ББК 81.2 Англ
Григорьева Екатерина Анатольевна аспирант г. Белгород Grigorieva Ekaterina Anatolievna
Post-graduate Belgorod
Концептуализация понятия «failure» в фонде устойчивых единиц английского языка Conceptualization of «Failure» Notion in the Idiomatic Fund of the English Language
Настоящая работа посвящена особенностям фразеологической репрезентации концепта «failure» в английском языке. Особое внимание уделяется рассмотрению внутренней формы как образа, лежащего в основе смысловой структуры фразеологических единиц; предпринимается попытка классифицировать идиомы с учетом специфики их отражения содержательных сторон концепта.
The article deals with the peculiarities of phraseological representation of the concept «failure» in the English language. Special emphasis is put on the examination of the image basis in the semantic structure ofphraseological units; some idioms representing failure are given and classified in accordance with their ability to reflect specific features of the concept under consideration.
Ключевые слова: концепт, концептуальные признаки, фразеологическая единица, семантические особенности, внутренняя форма.
Key words: concept, conceptual characteristics, phraseological unit, semantic peculiarities, image basis of idioms.
Общая направленность современной научной парадигмы характеризуется возрастанием роли антропоцентрического, культурологического и когнитивного подходов к изучению языка, который выступает источником сведений о концептуальных структурах сознания, а проблема языкового представления линг-
воментальных, когнитивных, духовно-нравственных, деятельностных аспектов личности и социума является одной из наиболее культурно значимых и перспективных. Во многом это определяется интересом к способам оязычивания так называемого «человеческого фактора», желанием лингвистов, этнопсихологов, культурологов, лингвоконцептологов выявить специфику национально-культурного, духовного пространства личности, закрепленного и отраженного в языке.
Проблема языковой концептуализации действительности не нашла еще своего однозначного решения, что объясняется комплексностью и многоаспек-тностью этого лингвистического процесса, однако, как отмечает Е. С. Кубряко-ва, исследуя роль языка в познании и интерпретации мира, «то, что «схвачено знаком» и получило свое название, свое имя в языке, обладает для человека исключительной значимостью, а потому играет в осуществлении мыслительных процессов едва ли не основополагающую роль» [6, с. 305], при этом «чем значимее определенный концепт для человеческого мышления, тем более сложной системой языковых форм он может быть выражен. Для объективации сходного содержания ... в языке существуют разные конкурирующие формы» [6, с. 313].
Изучение национально детерминированных концептов традиционно осуществляется на базе слов с глубоким семантическим потенциалом, прежде всего, абстрактных имен, что, однако, по мнению многих исследователей, представляет особую сложность, так как их имена трудно поддаются дефинированию, «текучи» и «калейдоскопичны» (А. П. Бабушкин, С. Г. Воркачев), употребляются носителями языка скорее интуитивно (А. Вежбицкая, Л. О. Чернейко), то есть их инвариантное содержание «значительно меньше вариативной части, производной от опыта личности» [15, с. 74]. Несмотря на это, абстрактные концепты имеют вещные параметры, в основе которых лежит метафорическое восприятие действительности и которые помогают смоделировать концепт как совокупность образов («гештальтов»).
Одна из стратегий описания базовых концептов культуры заключается в описании отдельных концептов на конкретно избранном языковом материале.
Фразеологический уровень вербализации культурного концепта обладает определенной спецификой по сравнению с лексическим. По мнению Н. Ф. Алефи-ренко, «своеобразие фразеологического значения проявляется во вторичном воспроизведении языковой картины мира, обогащенном опытом интеллектуально-эмоционального освоения носителями языка соответствующего «кусочка» действительности» [1, с. 129]. Особенностью фразеологического значения является его образность, так как фразеологизация связана с процессом метафориза-ции, в котором происходит совмещение концептосфер разных понятий.
Предметом рассмотрения настоящей статьи являются особенности вербализации концепта «failure» фразеологическими средствами английского языка.
Концепт «failure» в русском языке коррелирует с такими концептами как «неудача», «неуспех», «поражение», «неудачник». Как представляется, исследуемый концепт играет значительную роль в концептуальной сфере человека, поскольку деятельность человека, направленная на достижение каких-либо целей, на удовлетворение различных потребностей, реализацию определенных замыслов предполагает оценку, как полученных результатов, так и самого человека - субъекта деятельности, при этом негативная оценка оказывает наиболее существенное воздействие на индивида. Действительно, найдется ли хоть один человек, у которого однажды в жизни не было ощущения, что все ужасно плохо? Что наступила так называемая «черная полоса», «полоса неудач» (a run of bad (ill) luck), когда мелкие неприятности сменяются крупными, а те уступают место катастрофам? Думается, что у простых смертных такие периоды случаются с достаточной регулярностью. Мы теряем все: деньги, бизнес, недвижимость, работу, любовь, близких людей и друзей; рушится карьера; меркнет слава; засыхают цветы в горшках; утюг прожигает любимую блузку; не приходит вовремя автобус. Перечислять можно до бесконечности...
В английском языке к числу содержательных характеристик «концепта неудачи», полученных посредством анализа словарных толкований, синонимического и антонимического ряда ключевой лексемы-репрезентанта концепта, относятся следующие: отрицательно оцениваемый результат деятельности; от-
сутствие результата, успеха, удачи в каком-либо деле; поражение, проигрыш; финансовая нестабильность; отсутствие общественного признания, одобрения; причины негативного, неблагоприятного исхода; неуспешный субъект деятельности - неудачник как обладатель отрицательного результата и оценки, а также возможная эмоционально-деятельностная реакция субъекта на данное положение дел и / или последствия такого исхода [9, 11; 12, с. 496; 13, с. 279].
Материалом для исследования служат знаки косвенно-производной номинации - фразеологизмы, пословицы и поговорки английского языка, извлеченные методом сплошной выборки из специализированных словарей [2; 3; 8; 10; 14].
Анализ фактического материала показывает, что фразеологические единицы (ФЕ), репрезентирующие концепт «failure», представляют собой, главным образом, область ФЕ антропоцентрической направленности с пейоративной оценочностью, отображающие такие объемные по содержанию концептуально-понятийные сферы, как «Внутренний мир человека», «Человек в мире вещей», «Человек в мире людей», «Человек как деятель», при этом рассматриваемый концепт характеризуется достаточно широким спектром средств актуализации, включающим ФЕ, способные акцентировать не только обозначенные концептуальные признаки, но и указывать на ассоциативные связи концепта «failure» с концептами «success», «risk», «problem» и др. Соответственно способности актуализировать концептуальные признаки на системном и / или функциональном уровне весь корпус единиц может быть условно разбит на следующие группы:
1) ФЕ, отрицательно характеризующие результаты и субъекта практической деятельности с обобщенным значением «нерезультативности», «неблагополучия», «полного поражения», в том числе с именным компонентом failure: a dismal (total, miserable) failure - полный провал, жалкое разочарование; end in failure - окончиться неудачей; meet with failure - терпеть неудачу; a two-time loser - дважды неудачник; down and out - потерпевший поражение, проигравший; go down like a lead balloon (букв. падать как свинцовый воздушный шар) - не иметь успеха, с треском провалиться; a dead (lame) duck (букв. мертвая (хромая) утка) - что-л. неэффективное, слабак, неудачник: The question of
whether or not Britain requires a national incomes policy is by no means closed. The Government are against such a policy because attempts to apply it hitherto have been dismal failures [8, c. 143].
Интересную образную основу имеет фразеологизм down and out, источником возникновения которого является ситуация в боксерском поединке, когда спортсмен был нокаутирован ударом противника и не сумел подняться прежде, чем рефери досчитал до десяти, проиграв, таким образом, бой.
Образ неудачи, несчастья в английской лингвокультуре воплощен в таких ФЕ, как the rock on which we split (syn. a stumbling block) (букв. скала, о которую мы разбились) - камень преткновения, причина всех бед; a Pandora's box - ящик Пандоры (этимология - греческая мифология); three strikes against someone (букв. три броска против кого-либо) - три причины, препятствующие чьему-либо успеху. Данная ФЕ своим происхождением обязана игре в бейсбол, где strike - подача мяча игроку, который по правилам должен его отбить. В случае, когда игрок допускает три промаха, он выбывает из игры: There was one lady that said to me, «Listen young man, you got three strikes against you. You're black, you're poor, and you're blind» [2, c. 561].
2) ФЕ, обозначающие финансовую, экономическую нестабильность: go belly-up (букв. брюшком вверх; предполагается, что в основе - образ мертвой рыбы, плавающей по поверхности воды брюшком вверх); shut up (close up) shop (букв. закрыть лавочку) - свернуть, ликвидировать дело; lose your shirt (букв. потерять рубашку) - прогореть, потерять все состояние; pull the plug on smth. (букв. выдернуть вилку из розетки) - приостановить деятельность чего-либо; прекратить (финансовую) поддержку; go to the wall (букв. подойти к стене) -разориться, прогореть. Этимология данной ФЕ доподлинно не известна; существуют три возможных версии, послужившие образным основанием: согласно первой, выражение характеризует человека, загнанного в ловушку, припертого к стене, не имеющего пути к отступлению; вторая версия относится к средневековым церквям, в которых вдоль стен имелись места для сидения больных прихожан, здоровые же люди во время службы стояли; третье объяснение описывает
приговоренного к казни путем расстрела, стоящего перед стеной: The company went to the wall because of that contract. Now it's broke [10, c. 150].
Данная группа включает также идиомы, обозначающие критическую степень неплатежеспособности: not to have a bean (bean - монета, особ. золотая) -не иметь ни гроша, быть бедным; not to have a shirt (a rag) to one's back (букв. не иметь рубашки (лоскута) надеть) - впасть в крайнюю нищету; гол как сокол; (as) poor as a church mouse - беден как церковная мышь: Miss Pilchester was as poor as a church mouse; (her brother) the Brigadier hadn't had a new suit for twenty years and generally wore socks that didn't match [8, c. 27].
3) ФЕ со значением утраты определенного социального положения, успеха; общественного одобрения, признания: in bad odour (букв. с душком) - на плохом счету, в немилости; put someone out to pasture (букв. отправлять на пастбище; источник прототипа - ситуация, когда старых лошадей, уже не способных к работе, отпускали свободно пастись в поле) - отправлять на пенсию, отстранять от работы; the bottom of the pile (букв. дно кучи) - низы, отбросы общества; send someone packing (букв. отправить кого-либо упаковывать вещи) - выгнать, уволить; in the wilderness (букв. в пустыне, в дикой местности) - не у дел, в забвении; one's star (sun) is set - звезда закатилась, слава померкла: Their position, at the bottom of the social pile, has resulted in them suffering from indifference at best, exploitation and oppression at worst [2, c. 449].
4) ФЕ со значением коммуникативной неудачи - нарушения или сбоя процесса связи, сообщения, общения: a slip of the pen (tongue) - описка (оговорка); waste words - тратить слова попусту; words failed him - он не находил слов, потерял дар речи; see a wolf (букв. увидеть волка; этимология данного фразеологизма восходит к старинному суеверию, согласно которому человек при виде волка лишался дара речи); drop a clanger - сморозить, ляпнуть что-либо (в основе образа - метафорическое сравнение очевидной и неуместной ошибки с громким резким звоном тяжелого металлического предмета при его неожиданном падении): Tories in Eastleigh dropped a clanger in their election leaflet by admitting that few people will be voting Conservative tomorrow [2, c. 117].
5) ФЕ, отрицательно характеризующие процессы ощущения, восприятия и мышления: get on a false (wrong) scent - идти по ложному пути; lose (all) trace -потерять след; lose sight of smth. - упускать что-либо из виду; not see beyond the end of your nose - не видеть дальше своего носа; lose the plot (букв. терять нить сюжета) - запутаться, перестать ориентироваться; miss one's guess - ошибиться, не отгадать; bark up the wrong tree (букв. лаять не на то дерево) - ошибаться, заблуждаться. Этимология выражения относится к ситуации охоты на енотов, которая обычно происходит ночью, при этом собаки, специально натренированные на поиск енотов, иногда ошибаются и указывают не на то дерево. All trace has been lost of the climbing party missing since last weekend [3, с. 775].
6) ФЕ, обозначающие неудачу во взаимоотношениях с противоположным полом: on the shelf (букв. быть на полке; очевидно, в основе прототипа - образ некоторой ненужной вещи, заброшенной на полку и забытой) - быть старой девой, не выйти замуж; carry (hold) a torch for someone (букв. нести факел, освещая кому-либо путь) - быть влюбленным в кого-либо без взаимности; put smb's nose out (of joint) (букв. свернуть нос) - вытеснить кого-либо из чьего-либо сердца; получить отставку: GUW 977 Women who did not deliberately choose to remain single out of conviction or because they wished to pursue a career, but who nevertheless, got left on the shelf, were often made to feel that they were failures [4].
Примечательно то, что пословицы и поговорки на тему сердечной привязанности часто объективируют в своем значении причину неблагополучных отношений: Out of sight, out of mind; Salt water and absence wash away love; Faint heart never won fair lady; When poverty comes in at the door, love flies out of the window.
7) ФЕ, отражающие двухвершинный (двуоценочный, т. е. имеющий два полюса с положительной и отрицательной оценочностью) характер концепта «failure». Данные фразеологизмы - результат обобщения человеческого опыта, выкристаллизованного из наблюдений за процессами, происходящими в объективной действительности, где «черная полоса» - альтернатива «полосе белой», а они имеют тенденцию чередования: ups and downs - взлеты и падения, удачи
и неудачи; a zero-sum game - кто-то теряет, кто-то находит (прототипом данной ФЕ является игра с одноименным названием, в которой выигрыши и проигрыши всех игроков сводятся к нулю); a blessing in disguise (букв. замаскированное благо) - не было бы счастья, да несчастье помогло: CEK 1994 I have been helped by mentors, women and men, at various stages in my career and I have a very strong network of people who have given me advice and support when I've needed it and shared the ups and downs [4].
Соответствующее значение закреплено и в ряде пословиц: Win the battle, lose the war; What you lose on the swings, you gain on the roundabouts; Every cloud has a silver lining; It's an ill wind that blows nobody any good.
8) ФЕ, описывающие поведенческую и эмоциональную реакцию индивида на неблагоприятное положение дел, последствия переживания неудачи.
Так, по мнению психологов, неудачи приводят к возникновению состояния фрустрации, которое может иметь два исхода: в одном случае, у человека появляется желание оставить свою деятельность, заменить цели деятельности более простыми, доступными или вообще отказаться от них; другой вариант развития событий - возникновение у человека агрессивной реакции, направленной на внешние объекты, сопровождающейся досадой, озлобленностью, упрямством, стремлением добиться намеченного даже вопреки реальным возможностям [5, c. 306-307].
Анализ семантики фразеологизмов данной группы показывает, что они фиксируют и более тонкие нюансы поведенческой реакции субъекта на неудачи. Умение безропотно встречать невзгоды, мужественно переносить удары судьбы, а также оптимистический настрой на будущее передают такие ФЕ, как take it (defeat) on the chin - стойко переносить трудности (образное основание - сравнение с человеком, который сумел устоять и не упасть после удара кулаком в челюсть); grit one's teeth (букв. стиснуть зубы) - собрать волю в кулак несмотря на проблемы; bloodied but unbowed (букв. истекающий кровью, но не склонивший головы) - ранен, но не сломлен; a second wind - второе дыхание (после неудач); not the end of the world - не конец света, еще не вечер; keep one's chin up (букв.
держать подбородок кверху) - не вешать носа: We've taken a big loss. We've taken it on the chin. But we're out there and we're going to stay in business [2, c. 112].
Пессимистичный взгляд на провал, неуспех, неудачу закреплен в семантике ФЕ: drown one's sorrows (букв. топить печали) - заливать горе вином; cry on someone's shoulder (букв. плакать у кого-либо на плече) - жаловаться на несчастную судьбу; hit (reach) rock bottom - впасть в отчаяние; дойти до ручки; своим происхождением данная идиома обязана горной промышленности; относится к «предельному» пласту руды, достигнув которого, шахтеры прекращали добычу ископаемых.
К этой же группе примыкают междометные ФЕ - эмотивные, оценочные образования, выражающие личностное отношение человека к объектам внешнего мира и самому себе [7, c. 420-421]. Они служат выразителями эмоций, соотносятся непосредственно с экстралингвистической ситуацией, в данном случае, с ситуацией неудачи: G1X 76 God damn it, he was thinking, this dying business is difficult. FSJ 1059 In my plan, we'd be on the Hispaniola now, every dead man alive and the treasure on ship, by thunder! A54 190 My God, for 15 years I'd written nothing but a few songs. FPM 28 Dear God Almighty, have pity [4].
Итак, анализ фразеологических реализаций концепта «failure» в английском языке показывает их комплексный и в то же время неоднозначный характер, отражает специфические семантические различия между фразеологизмами, что, с одной стороны, обусловлено абстрактной, многоаспектной сущностью самого феномена неудачи, с другой стороны, может быть объяснимо значительным оценочным потенциалом концепта, позволяющим достаточно адекватно передавать смыслы, обусловленные коммуникативной ситуацией. Образы, заключенные во внутренней форме фразеологизмов, лежат в основе организации смыслового значения, являются источником семантической мотивации и культурной коннотации идиомы, несут в себе определенную ценностную ориентацию, закрепленную за ними коллективным сознанием предшествующих поколений.
Библиографический список
1. Алефиренко, Н. Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия) : моногр. [Текст] / Н. Ф. Алефиренко, Л. Г. Золотых. - Астрахань : Изд-во Астрах. гос. пед. ун-та, 2000. - 220 с.
2. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний = Словарь идиом Коллинз Коубилд [Текст]. - М. : ООО «Издательство АСТ» : ООО «Издательство Астрель», 2004. - 751, [1] с.
3. Большой англо-русский фразеологический словарь : ок. 20 000 фразеологических единиц / А. В. Кунин. - 6-е изд., исправл. [Текст]. - М. : Живой язык, 2005. - 944 с.
4. Британский национальный корпус. Простой поиск в мире БНК [Электронный ресурс] / Оксфордский университет. - Оксфорд, 1992. - Режим доступа : http://sara.natcorp.ox.ac.uk/lookup.html.
5. Ильин, Е. П. Мотивация и мотивы. [Текст] / Е. П. Ильин. - СПб. : Питер, 2002. - 512 с.
6. Кубрякова, Е. С. Язык и знание : На пути получения знаний о языке : Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. Академия наук. Ин-т языкознания [Текст] / Е. С. Кубрякова. - М. : Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.
7. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка : Уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 3-е изд., стереотип. [Текст] / А. В. Кунин.
- Дубна : Феникс+, 2005. - 488 с.
8. Оксфордский словарь английских идиом / А. П. Коуи, Р. Макин, И. Р. МакКейг [Текст] - Оксфорд : Издательство Оксфордского Университета, 1993. - 685 с.
9. Открытый словарь Фарлекса [Электронный ресурс] / 2000, издательство компании Хьютон Маффлин. - Режим доступа: http://www.thefreedictionary. тот/.
10. Ричард А. Спирс. Тематический словарь американских идиом издательства НТК. [Текст]. - Чикаго : Издательская группа НТК, 1997. - 419 с.
11. Словарь американского наследия английского языка, четвертое издание [Электронный ресурс] / 2000, издательство компании Хьютон Маффлин.
- Режим доступа : http//www.answers.com/.
12. Словарь Макмиллан для совершенствующихся в английском языке. [Текст]. - Оксфорд : Издательство Макмиллан, 2006. - 1692 с.
13. Словарь-тезаурус Роже английских слов и фраз. [Текст]. - Лондон : Издательство Пингвин Букс, 2000. - 810 с.
14. Словарь употребительных английских пословиц : 326 статей / М. В. Буковская, С. И. Вяльцева, З. И. Дубянская и др. [Текст]. - М. : Рус. яз., 1985.
- 232 с.
15. Чернейко, Л. О. Гештальтная структура абстрактного имени [Текст] / Л. О. Чернейко // Филологические науки, № 4, 1995. - С. 73-83.
Bibliography
1. Alefirenko, N. F. Problems of Phraseological Sense and Meaning (in the Aspect of Inter-Level Interaction) : Monograph. [Text] / N. F. Alefirenko, L. G. Zolotikh. - Astrakhan : The Publishing House of Astrakhan State Pedagogical University, 2000. - 220 p.
2. English-Russian Dictionary of Set Phrases=Collins COBUILD Dictionary of Idioms [Text]. - Moscow : «AST Publishing House» Ltd. : «Astrel Publishing House» Ltd., 2004. - 751 [1] p.
3. Big English-Russian Phraseological Dictionary : About 20 000 Phraseological Units / A.V. Kunin. - Sixth Edition, Revised [Text]. - Moscow : Zhivoy Yazik, 2005. - 944 p.
4. British National Corpus. Simple Search of BNC-World [Electronic Resource] / University of Oxford. - Oxford, 1992. - Access Mode: http://sara.natcorp.ox.ac. uk/lookup.html.
5. Ilyin, E. P. Motivation and Motives. [Text] / E. P. Il'in. - St. Petersburg. : Piter, 2002. - 512 p.
6. Kubryakova, E. S. Language and Knowledge : On the Way of Getting Knowledge of the Language : Parts of Speech From the Cognitive Point of View. The Role of the Language in the World Cognition / Russian Academy of Sciences. The Institution of Linguistics [Text] / E. S. Kubryakova. - Moscow : Yaziky Slavyan-skoy Kultury, 2004. - 560 p.
7. Kunin, A. V. Phraseology Course of Modern English Language : Textbook for Institutions and Faculties of Foreign Languages. - Third Edition, Stereotyped. [Text] / A. V. Kunin. - Dubna : Feniks+, 2005. - 488 p.
8. Oxford Dictionary of English Idioms / A. P. Cowie, R. Mackin, I. R. McCaig [Text]. - Oxford : Oxford University Press, 1993. - 685 p.
9. The Free Dictionary by Farlex [Electronic Resource] / by Houghton Mifflin Company. 2000 Published by Houghton Mifflin Company. - Access Mode: http:// www.thefreedictionary.com/.
10. Richard, A. Spears. NTC's Thematic Dictionary of American Idioms. [Text]. - Chicago : NTC Publishing Group, 1997. - 419 p.
11. The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition [Electronic Resource] / by Houghton Mifflin Company. 2000 Published by Houghton Mifflin Company. - Access Mode: http//www.answers.com/.
12. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. [Text]. - Oxford : Macmillan Publisher Limited, 2006. - 1692 p.
13. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. [Text]. - London : Penguin Books Ltd, 2000. - 810 p.
14. The Dictionary of Current English Proverbs : 326 Entries / M. V. Buko-vskaya, S. I. Vyalceva, Z. I. Dubyanskaya and others. [Text]. - Moscow : Russky Yazik. 1985. - 232 p.
15. Cherneiko, L. O. Gestalt Structure of Abstract Name [Text] / L. O. Cher-neiko // Philological Sciences, № 4, 1995. - P. 73-83.