Научная статья на тему 'НАИМЕНОВАНИЕ "ВНУТРЕННИЙ МИР ЧЕЛОВЕКА" В ИДИОМАТИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКОВ)'

НАИМЕНОВАНИЕ "ВНУТРЕННИЙ МИР ЧЕЛОВЕКА" В ИДИОМАТИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
37
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА / КОМПАРАТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / ИДИОМАТИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА / РАЗНОСИСТЕМНЫЕ ЯЗЫКИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Таджибова З.Т.

Статья посвящена проблемам оценки внутреннего мира человека в языке у представителей разных культур. Выявляются и сопоставляются фразеологические единицы, выражающие высокий/низкий уро-вень интеллектуального развития человека на материале разносистемых языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Таджибова З.Т.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «НАИМЕНОВАНИЕ "ВНУТРЕННИЙ МИР ЧЕЛОВЕКА" В ИДИОМАТИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКОВ)»

УДК 801.3 З.Т. Таджибова

Наименование «внутренний мир человека» в идиоматической картине мира (на материале разносистемых языков)

Дагестанский государственный университет, sainab@mail.ru

Статья посвящена проблемам оценки внутреннего мира человека в языке у представителей разных культур. Выявляются и сопоставляются фразеологические единицы, выражающие высокий/низкий уровень интеллектуального развития человека на материале разносистемых языков.

Ключевые слова: фразеологические единицы, фразеосемантическая группа, компаративная лингвистика,, идиоматическая картина мира, разносистемные языки.

The article is dedicated to the problems of appreciation of human's inner world in the languages of different structures. Phraseological units, which express high/low level of intellectual development are revealed in the article on the material of languages of different structures.

Keywords: phraseological units, phrase-semantic group, comparative linguistics, idiomatic picture of the world, languages of different structures.

В языке находит отражение все, что окружает человека, - культура, менталитет, история того или иного народа, география, обычаи и традиции. Язык как бы аккумулирует все это в себе, хранит, передает из поколения в поколение. Анализируя фразеологические единицы того или иного языка, можно составить определенную оценку внутреннего мира человека и сравнить с оценкой внутреннего мира в других языках.

Сопоставляя фразеологические единицы лезгинского, русского, английского и немецкого языков, можно выделить группы фразеологизмов с оценкой внутреннего мира человека, включающие семантический ряд «уровень интеллектуального развития».

В семантическом ряду «уровень интеллектуального развития» возможно противопоставление по признакам «высокий/низкий уровень интеллектуального развития».

В семантическом разряде «высокий уровень интеллектуального развития» наиболее часто встречается лексема голова - кьил - head - Kopf в русском, лезгинском, английском и немецком языках соответственно. Например, прослеживаются параллели в английском, русском и немецком языках: tohaveaheadonone 'sshoulders - иметь голову на плечах - кьил кьилел ала; либо в двух языках: two (three) headsabovesomeone - на голову выше - в английском и русском.

В данном семантическом ряду встречается также лексема ум - акьул - mind -Verstand в русском, лезгинском, английском и немецком языках соответственно. Например, ума палата в русском языке, ein heller Kopf, klarer Verstand - светлый ум; schafer Verstand - острый ум в немецком и русском языках соответственно.

Возможны также совпадения во всех четырех исследуемых языках, но совпадения реализуются обычно в плане содержания, а в плане выражения в разных языках участвуют разные лексемы. Например, в лезгинском акьулу хьун (букв, умным стать), русском набираться ума (разума), в английском learn sense, grow wise, в немецком an Verstand zunehmen.

Иногда происходит обыгрывание слов голова-ум в исследуемых языках. Например, в английском clear (lucid) mind («ум»), в русском светлая голова., в лезгинском кЫлна-вай, акьулу инсан (букв. начитанный, умный), в немецком einer klaren (offenen) Kopf haben («голова»).

В разговорной речи иногда встречается выражение головa (коmeлок) ворит, что соответствует лезгинскому кьили кlвaлaxзaвaй («голова работает») и английскому someone's brain is working. В случае с английской идиомой употребляется слово brain «мозги». Эта лексема встречается также во фразеологической единице someone is a man (woman) of brains, что соответствует русской с головой и лезгинской кeллe (aкьул) aвaйдu.

Русскому фразеологизму учeный муж соответствует немецкий ein gelehrtes Haus, где происходит небольшое расхождение в картинах мира. В мировоззрении русского ученым должен быть мужчина, человек; а немцы образно воспринимает дом как вместилище или хранилище знаний.

Различные цитаты из произведений немецкой литературы также стали крылатыми. Например, Der kluge Mann baut vor (F. Schiller. «Wilhelm Tell») - «Кто мудр, умеет предвидеть. Умный всё предусмотрит». Allwissend bin ich nicht (J.W. Goethe. «Faust», I Studienzimmer) «Я не всеведущ» (слова Мефистофеля; цитируются часто целиком: Allwissend bin ich nicht: doch viel ist mir bewusst «Я не всеведущ, и все же знаю многое»).

Таким образом, представление о голове как вместилище ума одинаково во всех рассматриваемых языках. Интеллектуальная жизнь сосредоточена в голове человека. Причина этого, безусловно, связана с национальной языковой картиной мира, к которой привыкли носители того или иного языка.

В семантическом разряде «низкий уровень интеллектуального развития» также присутствует лексема головa - кьил - head - Kopf в русском, лезгинском, английском и немецком языках соответственно. Например, совпадения возможны в трех языках: пу-^оя головa (6ошко) в русском, emptyhead в английском, кьуру кeллe в лезгинском языках. Данная лексема может встречаться лишь в одном языке, например в немецком im Kopf gestört sein (nicht ganz richtig im Kopf sein) «быть ненормальным, тронуться, рехнуться, спятить»; или в русском головa и двa ухо.

Русскому фразеологизму мяшнноя головa (6ошко) соответствуют английский cabbage-head (букв. голова-капуста) и немецкий j-d hat eine dicke Birne (букв. у кого-то толстая, тяжелая голова). В отличие от русского и английского фразеологизмов, в немецком языке данный фразеологизм имеет дополнительное значение «у кого-л. болит голова». Таким образом, значение этого фразеологизма шире, чем значение соответствующих фразеологизмов в русском и английском языках.

Фразеологическая единица дубuнa стоeросовaя в русском языке соответствует лезгинскому слову кШнч1 «пень, чурбан, оболтус», которое употребляется как в прямом, так и в переносном значении.

В русском языке сравнение глуп кок пробт соответствует немецкому dumm wie Bohnenstroh (букв. глуп как бобовая солома), лезгинскому вeрxu к1онч1 (букв. березовый пень) и английскому as stupid as an owl (as a goose) (букв. глуп как сова, как гусь). В данном случае лезгинская и русская идиомы близки по образной основе. В немецком же языке за основу сравнения взята не пробка, а солома. В английском языке глупого человека сравнивают с совой или гусем. В русском языке слово «гусь» употребляется, когда речь идет о чем-то важном (например, вaжный гусь - о важном, знатном человеке). Но в английском языке эта реалия ассоциируется с богатством или глупостью. Например, the goose that lays golden eggs («гусь, который несет золотые яйца»), т. е. источник обогащения; as silly as a goose «глупый как гусь» (о человеке) [1, с. 62]. То же самое можно сказать и о фразеологизмах с реалией сова, которая в русском олицетворяет мудрость, а в английском - глупость.

В данном семантическом ряду встречается также лексема лоб. Например, в русском языке мeдный лоб, эквивалент в английском языке thick skull (букв. толстый череп) и в

лезгинском къанмаз «тупой, твердолобый невежда». Для этих народов является общим представление о том, что человек с толстым, твердым (медным - как в русском) лбом или черепом (как в английском) является глупым и недалеким.

Компаративной фразеологической единице глуп как пробка соответствует аналогичная английская as thick as two planks (букв, толстый как две полоски), где за основу сравнения взяты доски, а не пробка.

Представление о соломе в голове как о чем-то пустом, глупом совпадает во многих языковых картинах исследуемых языков. Например, в русском - голова соломой набита, мешок с соломой, в лезгинском - нагъвари ацШнвай кьил, в английском - someone 's head is stuffed with straw и в немецком - j-d hat Stroh im Kopf.

Следует также выделить безэквивалентные фразеологические единицы, несущие в себе национальные особенности того или иного народа и отражающие мировоззрение носителей определенного языка. Например, в лезгинском языке употребляется кьве ла-мраз мух пай тежедай «на двух ослов ячмень не умеющий делить». Эта идиома отражает быт и образ жизни лезгинского народа, который издавна занимался скотоводством и сельским хозяйством. В русском языке говорят без царя в голове, что, в свою очередь, указывает на жизненные устои русского народа, который привык к царской власти в государстве и поэтому предполагает наличие своего рода «царя» и в голове каждого человека. «Одной этой идиомы хватило бы, чтобы сохранить хорошее отношение к царю и царизму. А все эти царские подарки, угощения, милости демонстрируют щедрость и могущество царя. Если когда-нибудь в России реставрируется монархия, можно считать, что язык уже сыграл в этом свою положительную роль» [2, с. 83].

В немецком языке о глупом человеке говорят ein dämlicher Affe «идиот, дурак». Здесь происходит образное сравнение глупого человека с обезьяной. А в русском языке основным качеством обезьяны считают хитрость, ловкость, умение обвести вокруг пальца. При полном отсутствии всяких умственных способностей в немецком языке говорят wenn Dummheit weh täte, müsste (würde) er den ganzen Tag schreien - чудовищная глупость (букв. кабы от глупости больно было, он бы весь день кричал), что характеризует и ироничный взгляд немцев на данное качество человека.

В английском языке выражение he will not (never) set the Thames on fire (букв. он никогда не сможет поджечь Темзу) характеризует глупого, недалекого человека, лишенного сообразительности. Данный фразеологизм несет в себе историко-географическую информацию, т. к. Темза - это река в Великобритании, протекающая по Лондонскому бассейну. Русским эквивалентом этой идиомы можно считать он пороха не выдумает, которая характеризует уклад и быт русского народа. Такую же пару совпадающих в плане содержания и разных в плане выражения ФЕ можно найти в русском, английском и немецком языках. Например, в русском винтиков не хватает в голове, в английском to have a cylinder missing (букв. не хватает цилиндра) и в немецком bei j-m ist es eine Schraube locker (букв. один винтик слабый). Идея отсутствия важной детали для работы всего механизма является общей для рассматриваемых языков. Русской идиоме винтика не хватает в данном аспекте близки также немецкие j-d hat sie nicht alle auf dem Christbaum (букв. имеет не всё на рождественской ёлке) и bei j-m ist es ein Dachziegel locker (букв. у кого-то слабая, шаткая черепица).

Интересно также соответствие русской идиомы дуракам закон не писан английской a fool always rushes to the fore (букв. дурак всегда рвется вперед). В русском языке значение идиомы шире, тут для глупого человека законов нет, следовательно, он может делать все что угодно, и это будет сходить ему с рук. В английском же языке подчерки-

вается только один из поступков дурака - то, что он рвется вперед, делает что-то необдуманно.

В данной семантической подгруппе встречаются также фразеологизмы, несущие географическую информацию. Например, в английском языке о глупом человеке говорят as dull as Dublin University graduate (букв. тупой, как выпускник Дублинского университета). В немецком языке также можно найти пример подобного применения названия: здесь о глупом человеке говорят ein blinder Hesse «балбес, дуралей, дурачина» (букв. слепой гессенец).

Полными эквивалентами в рассматриваемом семантическом ряду являются буш ке-ле в лезгинском и пустая голова в русском языке. Возможны эквиваленты и в трех исследуемых языках. Например, в русском у кого-л. не все дома, чердак не в порядке, в английском a bit weak in the top storeу и в немецком bei j-m ist es unterm Dach nicht ganz richtig. В данном случае в русском языке используется лексема чердак, в английском top storey (верхний этаж), в немецком unterm Dach (под крышей). Несмотря на то, что носители языков подошли с разных сторон для описания данной лексемы, смысл вполне понятен и является общим для всех. Также в русском языке говорят не все дома, - соответствие в немецком er hat nicht alle auf dem Brett (букв. у него не все на полке), в лезгинском кимиди (от прилагательного кими «недостающий»).

Исследование антропоцентрических фразеологизмов лезгинского, русского, английского и немецкого языков показало, что фразеологические единицы с компонентом «внутренний мир человека» в указанных языках различаются способом подачи материала. Так, группа фразеологизмов с оценкой внутреннего мира человека включает семантический ряд «уровень интеллектуального развития», в котором возможно противопоставление по признакам «высокий/низкий уровень интеллектуального развития». Здесь наиболее часто встречаются лексема «голова» во всех рассматриваемых языках. Это говорит о схожести восприятия умственной оценки в этих языках, хотя совпадения эти чаще всего имеют место в плане содержания, а не в плане выражения.

Литература

1. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1972.

2. Тер-Минасова С.Т. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000.

3. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. - М., 2002.

4. Гюльмагомедов А.Г. Краткий русско-лезгинский фразеологический словарь. -Махачкала, 1995.

5. Квеселевич Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь. -М., 2005.

Поступила в редакцию 15 марта 2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.