Научная статья на тему 'Семантическая субкатегоризация отпричастных предикативов в русском языке'

Семантическая субкатегоризация отпричастных предикативов в русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
76
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРИЧАСТИЕ / ПРЕДИКАТИВ / ТРАНСПОЗИЦИЯ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ СУБКАТЕГОРИЗАЦИЯ / COMMUNION / PREDICATIVE / TRANSPOSITION / SEMANTIC SUBKATEGORIZATSIYA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шигуров В. В.

В статье представлен опыт семантической субкатегоризации кратких страдательных причастий, подверженных функциональной и функционально-семантической предикативации, а также иногда адъективации, прономинализации, партикуляции и интеръективации. Дано толкование типовых значений статальных, оценочных и статально-оценочных отпричастных предикативов с учетом их включенности в несколько транспозиционных процессов на уровне частей речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Шигуров В. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Семантическая субкатегоризация отпричастных предикативов в русском языке»

Шигуров В.В.

Профессор, доктор филологических наук, заслуженный деятель науки РМ, заведующий кафедрой русского языка филологического факультета Национального исследовательского Мордовского государственного университета имени Н. П. Огарева

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СУБКАТЕГОРИЗАЦИЯ ОТПРИЧАСТНЫХ ПРЕДИКАТИВОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация

В статье представлен опыт семантической субкатегоризации кратких страдательных причастий, подверженных функциональной и функциональносемантической предикативации, а также иногда адъективации, прономинализации, партикуляции и интеръективации. Дано толкование типовых значений статальных, оценочных и статально-оценочных отпричастных предикативов с учетом их включенности в несколько транспозиционных процессов на уровне частей речи.

Ключевые слова: Причастие, предикатив, транспозиция, семантическая

субкатегоризация.

Tags: Communion, predicative, transposition, semantic subkategorizatsiya.

Одним из неразработанных аспектов теории безлично-предикативной транспозиции кратких страдательных причастий является их семантическая субкатегоризация. Исследование предикативов сообщено, открыто, ведомо и т.п. показывает, что они, как и другие структурно-морфологические типы предикативов вроде пора, скучно, ничего, неоднородны. Обладая общим значением состояния и / или оценки, отпричастные предикативы подразделяются на три семантических подтипа: 1) статальные предикативы (со значением состояния); 2) оценочные предикативы (со значением оценки) и 3) статально-оценочные предикативы (с синкретичным значением состояния и оценки).

1. Статальные отпричастные предикативы объединяют слова, которые обозначают состояние окружающей среды, природы и человека, обусловленное реализацией / нереализацией какого-то действия. Здесь следует различать две семантические ситуации.

Семантическая ситуация первого типа связана с обозначением вторичного, производного состояния окружающей среды, природы и человека как результат предшествующего действия человека или стихийных сил. Ср.:

(1) Рядом с домом заасфальтировано;

(2) В зале окрашено в светло-желтый цвет.

(3) В низине после дождя опять затоплено.

Такие причастия в контексте предикативации и интеръективации передают значение вторичного, безысходного состояния, определяющего судьбу человека. Ср.:

(4) Выходи, не бойся! С ними кончено!..

Семантическая структура второго типа отражается в контексте с предикативами, выражающими первичное, исходное состояние окружающей среды, реже - природы, которое могло измениться в случае реализации действия, обозначенного глагольной основой предикативированного причастия. При предикативе в этом случае употребляется частица не в контрастно-утвердительной функции. Ср.:

(5) В комнате не убрано (~ ‘грязно’);

(6) На улице не освещено (~ ‘темно’);

(7) Рядом с лесом еще не вспахано (о функциях частицы не см. в [1, 550; 2, 17-18 и

др.]).

Особую разновидность второй семантической ситуации представляют конструкции с отпричастными предикативами, передающими первичное, исходное «отрицательное» состояние (отсутствия) чего-либо, обусловленное нереализацией предполагаемого действия. При предикативе в этом случае используется частица не в чисто отрицательной функции. Ср., например, фразы, которые возможны в речевой ситуации разочарования, досады, неудовольствия по поводу того, что какое-то действие не произошло:

(7) Неделя заканчивается, а не сделано еще ни одной процедуры;

(8) Уже обед, а не привезено еще ни одной вещи.

Легко заметить, что именно нереализация предполагаемых действий послужила причиной отрицательного эмоционального состояния субъекта. Ср. также употребление «ложных» предикативов состояния, построенных по модели предикативированных кратких причастий [5]:

(8) Состояние ужасное: не спано, не гуляно. Ужас!

Статальные предикативы с отрицанием могут соотноситься с двумя группами причастий: адъективированными (9) и неадъективированными (10). Ср.:

(9) На кухне до сих пор не убрано дежурным по этажу ;

(10) На кухне не убрано (~ ‘грязно’).

Во фразе (9) представлен контекст «чистой» предикативации краткого страдательного причастия, характеризующийся наличием при нем зависимых слов, которые оттеняют его глагольные свойства, а во фразе (10) - синкретичный контекст функциональной предикативации и адъективации причастия. Ср. адъективный тип употребления краткого страдательного причастия в двусоставном предложении:

(11) Комната убрана (отпричастное прилагательное в значении ‘чистая’, функционирующая в рамках глагольной лексемы убрать).

Наконец, следует иметь в виду и отмеченные уже факты совмещения в одной причастной словоформе двух других транспозиционных процессов на уровне частей речи - предикативации и интеръективации. Ср.:

(12) Все! С ним кончено! Крышка!

В контекстах вроде (12) имеет место гибридное предикативно-интеръективное образование (кончено) с зависимым словом (с ним). Для сравнения приведем употребление функционального интеръективата в абсолютивной позиции:

(13) Кончено! Аналогично: Конец! Капут! Крышка! (см., о них, напр., в [4]).

2. Оценочные предикативы объединяют слова со значением оценки. Таковы предикативированные краткие страдательные причастия (запрещено, разрешено, дано и т.п.) и примыкающие к ним «ложные» предикативы, образованные по модели предикативированных причастий от непереходных глаголов (мудрено, не мудрено и т.п.). В зависимости от типа оценочной семантики рассматриваемые образования делятся на несколько семантических разрядов.

2.1. Предикативы со значением возможности / невозможности действия (в примыкающем инфинитиве), которые, в свою очередь, могут быть разделены на два класса (см. также [6, 271-274]).

2.1.1. Предикативы, представляющие возможность / невозможность действия в инфинитиве как результат реализации определенным или неопределенным лицом действия в отпричастном предикативе. Напр.:

(13) Ему запрещено вставать (~ ‘нельзя вставать’);

(14) Здесь разрешено купаться (~ ‘можно купаться’).

Модальная семантика возможности / невозможности действия допускает двоякую репрезентацию: 1) утвердительными предикативами [запрещено (~ ‘нельзя’); разрешено (~ ’можно’)] и 2) отрицательными предикативами [не разрешено (~ ‘нельзя’); не запрещено

(~ ‘можно’)]. Кроме того, семантика возможности / невозможности может иметь как эксплицитную, так и имплицитную манифестацию. Ср. эмоционально-экспрессивный способ выражения скрытого усиленного отрицания действия:

(15) Тебе уже разрешено ходить? (~ ‘можно ходить’)

(16) Прямо, разрешено ...Пока только постельный режим (~ ‘не разрешено, т.е. нельзя ходить’).

Необходимость осуществления того или иного действия может быть продиктована какой-то нормой, привычками, обычаем и т.п. (принято, заведено, положено и под.) или волеизъявлением человека (велено, приказано и под.).

2.1.2. Предикативы, представляющие необходимость совершения действия в инфинитиве как результат реализации определенным или неопределенным лицом действия, обозначенного предикативом. Напр.:

(17) Ему приказано срочно прибыть в часть (~ ‘необходимо срочно прибыть в часть, так как был такой приказ’).

2.2. Предикативы, дающие неопределенно-количественную оценку предметов в отношении к некоей ситуативной норме. При этом появление того или иного количества предметов обусловлено реализацией «кумулятивного» действия в предикативе. Так, выражение Цветов-то привезено! в определенной ситуации может обозначать очень большое количество предметов, т.е. такое, которое превосходит некую норму. Ср. также:

(18)Мусору-то навалено! (~ ‘очень много’).

В таких случаях отпричастные предикативы подвергаются прономинализации, функционально сближаясь с разными частями речи в непределенно-количественной функции типа завались (глагол), полно, навалом, много (краткое прилагательное и / или наречие), тьма, бездна, пропасть (существительное) и др. (см. о них подробнее в [3]).

2.3. Предикативы, представляющие пространственную оценку того, что возникло в результате действия, обозначенного отпричастным предикативом. Речь идет в основном об изменении параметрических свойств объектов. Ср.:

(19) В этом месте значительно углублено и расширено (~ ‘стало глубже и шире’).

2.4. Предикативы, передающие морально-этическую оценку того, что возникло в

результате реализации действия, обозначенного словоформой на -но, -то. Ср.:

(20) Вот, что значит смешение нравственных идеалов... Так опошлено . . . (~ ‘стало пошло’).

(21) Столько им было нагрешено, лучше не вспоминать...

2.5. Предикативы со значением интеллектуальной оценки состояния субъекта, заключающегося в знании или незнании им чего-либо. Ср.:

(22) О случившемся всем было сообщено на следующий день (~ стало известно’);

(23) Нам ничего не было сказано об этом (~ ‘не было известно’);

(24) Об этом нам неведомо (~ ‘неизвестно’).

2.6. Предикативы со значением эстетической оценки того, что претерпело трансформацию в результате действия в предикативе. Ср.:

(25) Искусство древних требует более бережного к себе отношения. В этой части экспозиции искажено было до неузнаваемости.

2.7. Предикативы со значением зрительного или слухового восприятия чего-либо как результат реализации / нереализации действия в предикативе. Ср.:

(26) Признаков насилия не обнаружено (~ ‘не видно’).

2.8. Предикативы со значением фазисной оценки действия. Ср.:

(27) С подсчетами, кажется, кончено.

2.7. «Ложные» предикативы со значением психологической оценки действия. Ср.:

(25) На такую мизерную зарплату мудрено прожить (~ ‘сложно’);

(26) При такой загруженности об этом не мудрено и забыть (~ ‘легко’).

3. Статально-оценочные предикативы на -но, -то, -мо синтезируют в своей смысловой структуре компоненты ‘состояние’ и ‘оценка’. Сюда входят единичные предикативы типа дано / не дано, суждено / не суждено, предназначено, в которых модальное значение предопределенности чего-либо судьбой, роком, Богом мыслится как некое постоянное свойство-состояние субъекта. Напр.:

(27) Ему суждено быть великим поэтом;

(28) Ему не дано быть спортсменом.

К статально-оценочным может быть приближена и группа предикативов, представляющих интеллектуальную оценку состояния знания / незнания субъектом чего-либо. Ср.:

(29) Нам об этом давно уже ведомо (~ ‘известно’).

Таким образом, отпричастные предикативы, равно как и предикативы других структурно-морфологических типов, используются в односоставных безличных конструкциях для передачи не только состояния окружающей среды, природы и человека, но и разноаспектных оценок, совмещая иногда эти значения в структуре одной и той же словоформы.

* Работа выполнена в рамках проекта “Межчастеречное взаимодействие при безлично-предикативной транспозиции языковых единиц в количественном измерении», выполняемого при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда (грант № 11-04-00175а).

Литература

1. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В. В. Виноградов. -М.: Высш. шк., 1986. - 640 с.

2. Шигуров В. В. Типология употребления атрибутивных форм русского глагола в условиях отрицания действия / Науч. ред. Л. Л. Буланин. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993. - 385 с.

3. Шигуров В. В. Прономинализация как тип ступенчатой транспозиции словоформ в системе частей речи: (Материалы к транспозиционной грамматике русского языка). -Саранск: “Крас. Окт.”, 2003. - 144 с.

4. Шигуров, В. В. Интеръективация как тип ступенчатой транспозиции языковых единиц в системе частей речи (Материалы к транспозиционной грамматике русского языка). - М.: Academia, 2009. - 464 с.

5. Шигуров В. В. О безлично-предикативной транспозиции основных форм глаголов в русском языке / В. В. Шигуров // Славянские языки: единицы, категории, ценностные константы: сб. науч. статей / отв. ред. Н. А. Тупикова. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2010. -С.121-138.

6. Шигуров В. В. О ядерных отпричастных предикативах в русском языке // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - М., 2010. - № 12. - С. 271-274.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.