Шигуров В.В.
Профессор, доктор филологических наук, заслуженный деятель науки РМ, заведующий кафедрой русского языка филологического факультета Национального исследовательского Мордовского государственного университета имени Н. П. Огарева
СЕМАНТИЧЕСКАЯ СУБКАТЕГОРИЗАЦИЯ ОТПРИЧАСТНЫХ ПРЕДИКАТИВОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Аннотация
В статье представлен опыт семантической субкатегоризации кратких страдательных причастий, подверженных функциональной и функциональносемантической предикативации, а также иногда адъективации, прономинализации, партикуляции и интеръективации. Дано толкование типовых значений статальных, оценочных и статально-оценочных отпричастных предикативов с учетом их включенности в несколько транспозиционных процессов на уровне частей речи.
Ключевые слова: Причастие, предикатив, транспозиция, семантическая
субкатегоризация.
Tags: Communion, predicative, transposition, semantic subkategorizatsiya.
Одним из неразработанных аспектов теории безлично-предикативной транспозиции кратких страдательных причастий является их семантическая субкатегоризация. Исследование предикативов сообщено, открыто, ведомо и т.п. показывает, что они, как и другие структурно-морфологические типы предикативов вроде пора, скучно, ничего, неоднородны. Обладая общим значением состояния и / или оценки, отпричастные предикативы подразделяются на три семантических подтипа: 1) статальные предикативы (со значением состояния); 2) оценочные предикативы (со значением оценки) и 3) статально-оценочные предикативы (с синкретичным значением состояния и оценки).
1. Статальные отпричастные предикативы объединяют слова, которые обозначают состояние окружающей среды, природы и человека, обусловленное реализацией / нереализацией какого-то действия. Здесь следует различать две семантические ситуации.
Семантическая ситуация первого типа связана с обозначением вторичного, производного состояния окружающей среды, природы и человека как результат предшествующего действия человека или стихийных сил. Ср.:
(1) Рядом с домом заасфальтировано;
(2) В зале окрашено в светло-желтый цвет.
(3) В низине после дождя опять затоплено.
Такие причастия в контексте предикативации и интеръективации передают значение вторичного, безысходного состояния, определяющего судьбу человека. Ср.:
(4) Выходи, не бойся! С ними кончено!..
Семантическая структура второго типа отражается в контексте с предикативами, выражающими первичное, исходное состояние окружающей среды, реже - природы, которое могло измениться в случае реализации действия, обозначенного глагольной основой предикативированного причастия. При предикативе в этом случае употребляется частица не в контрастно-утвердительной функции. Ср.:
(5) В комнате не убрано (~ ‘грязно’);
(6) На улице не освещено (~ ‘темно’);
(7) Рядом с лесом еще не вспахано (о функциях частицы не см. в [1, 550; 2, 17-18 и
др.]).
Особую разновидность второй семантической ситуации представляют конструкции с отпричастными предикативами, передающими первичное, исходное «отрицательное» состояние (отсутствия) чего-либо, обусловленное нереализацией предполагаемого действия. При предикативе в этом случае используется частица не в чисто отрицательной функции. Ср., например, фразы, которые возможны в речевой ситуации разочарования, досады, неудовольствия по поводу того, что какое-то действие не произошло:
(7) Неделя заканчивается, а не сделано еще ни одной процедуры;
(8) Уже обед, а не привезено еще ни одной вещи.
Легко заметить, что именно нереализация предполагаемых действий послужила причиной отрицательного эмоционального состояния субъекта. Ср. также употребление «ложных» предикативов состояния, построенных по модели предикативированных кратких причастий [5]:
(8) Состояние ужасное: не спано, не гуляно. Ужас!
Статальные предикативы с отрицанием могут соотноситься с двумя группами причастий: адъективированными (9) и неадъективированными (10). Ср.:
(9) На кухне до сих пор не убрано дежурным по этажу ;
(10) На кухне не убрано (~ ‘грязно’).
Во фразе (9) представлен контекст «чистой» предикативации краткого страдательного причастия, характеризующийся наличием при нем зависимых слов, которые оттеняют его глагольные свойства, а во фразе (10) - синкретичный контекст функциональной предикативации и адъективации причастия. Ср. адъективный тип употребления краткого страдательного причастия в двусоставном предложении:
(11) Комната убрана (отпричастное прилагательное в значении ‘чистая’, функционирующая в рамках глагольной лексемы убрать).
Наконец, следует иметь в виду и отмеченные уже факты совмещения в одной причастной словоформе двух других транспозиционных процессов на уровне частей речи - предикативации и интеръективации. Ср.:
(12) Все! С ним кончено! Крышка!
В контекстах вроде (12) имеет место гибридное предикативно-интеръективное образование (кончено) с зависимым словом (с ним). Для сравнения приведем употребление функционального интеръективата в абсолютивной позиции:
(13) Кончено! Аналогично: Конец! Капут! Крышка! (см., о них, напр., в [4]).
2. Оценочные предикативы объединяют слова со значением оценки. Таковы предикативированные краткие страдательные причастия (запрещено, разрешено, дано и т.п.) и примыкающие к ним «ложные» предикативы, образованные по модели предикативированных причастий от непереходных глаголов (мудрено, не мудрено и т.п.). В зависимости от типа оценочной семантики рассматриваемые образования делятся на несколько семантических разрядов.
2.1. Предикативы со значением возможности / невозможности действия (в примыкающем инфинитиве), которые, в свою очередь, могут быть разделены на два класса (см. также [6, 271-274]).
2.1.1. Предикативы, представляющие возможность / невозможность действия в инфинитиве как результат реализации определенным или неопределенным лицом действия в отпричастном предикативе. Напр.:
(13) Ему запрещено вставать (~ ‘нельзя вставать’);
(14) Здесь разрешено купаться (~ ‘можно купаться’).
Модальная семантика возможности / невозможности действия допускает двоякую репрезентацию: 1) утвердительными предикативами [запрещено (~ ‘нельзя’); разрешено (~ ’можно’)] и 2) отрицательными предикативами [не разрешено (~ ‘нельзя’); не запрещено
(~ ‘можно’)]. Кроме того, семантика возможности / невозможности может иметь как эксплицитную, так и имплицитную манифестацию. Ср. эмоционально-экспрессивный способ выражения скрытого усиленного отрицания действия:
(15) Тебе уже разрешено ходить? (~ ‘можно ходить’)
(16) Прямо, разрешено ...Пока только постельный режим (~ ‘не разрешено, т.е. нельзя ходить’).
Необходимость осуществления того или иного действия может быть продиктована какой-то нормой, привычками, обычаем и т.п. (принято, заведено, положено и под.) или волеизъявлением человека (велено, приказано и под.).
2.1.2. Предикативы, представляющие необходимость совершения действия в инфинитиве как результат реализации определенным или неопределенным лицом действия, обозначенного предикативом. Напр.:
(17) Ему приказано срочно прибыть в часть (~ ‘необходимо срочно прибыть в часть, так как был такой приказ’).
2.2. Предикативы, дающие неопределенно-количественную оценку предметов в отношении к некоей ситуативной норме. При этом появление того или иного количества предметов обусловлено реализацией «кумулятивного» действия в предикативе. Так, выражение Цветов-то привезено! в определенной ситуации может обозначать очень большое количество предметов, т.е. такое, которое превосходит некую норму. Ср. также:
(18)Мусору-то навалено! (~ ‘очень много’).
В таких случаях отпричастные предикативы подвергаются прономинализации, функционально сближаясь с разными частями речи в непределенно-количественной функции типа завались (глагол), полно, навалом, много (краткое прилагательное и / или наречие), тьма, бездна, пропасть (существительное) и др. (см. о них подробнее в [3]).
2.3. Предикативы, представляющие пространственную оценку того, что возникло в результате действия, обозначенного отпричастным предикативом. Речь идет в основном об изменении параметрических свойств объектов. Ср.:
(19) В этом месте значительно углублено и расширено (~ ‘стало глубже и шире’).
2.4. Предикативы, передающие морально-этическую оценку того, что возникло в
результате реализации действия, обозначенного словоформой на -но, -то. Ср.:
(20) Вот, что значит смешение нравственных идеалов... Так опошлено . . . (~ ‘стало пошло’).
(21) Столько им было нагрешено, лучше не вспоминать...
2.5. Предикативы со значением интеллектуальной оценки состояния субъекта, заключающегося в знании или незнании им чего-либо. Ср.:
(22) О случившемся всем было сообщено на следующий день (~ стало известно’);
(23) Нам ничего не было сказано об этом (~ ‘не было известно’);
(24) Об этом нам неведомо (~ ‘неизвестно’).
2.6. Предикативы со значением эстетической оценки того, что претерпело трансформацию в результате действия в предикативе. Ср.:
(25) Искусство древних требует более бережного к себе отношения. В этой части экспозиции искажено было до неузнаваемости.
2.7. Предикативы со значением зрительного или слухового восприятия чего-либо как результат реализации / нереализации действия в предикативе. Ср.:
(26) Признаков насилия не обнаружено (~ ‘не видно’).
2.8. Предикативы со значением фазисной оценки действия. Ср.:
(27) С подсчетами, кажется, кончено.
2.7. «Ложные» предикативы со значением психологической оценки действия. Ср.:
(25) На такую мизерную зарплату мудрено прожить (~ ‘сложно’);
(26) При такой загруженности об этом не мудрено и забыть (~ ‘легко’).
3. Статально-оценочные предикативы на -но, -то, -мо синтезируют в своей смысловой структуре компоненты ‘состояние’ и ‘оценка’. Сюда входят единичные предикативы типа дано / не дано, суждено / не суждено, предназначено, в которых модальное значение предопределенности чего-либо судьбой, роком, Богом мыслится как некое постоянное свойство-состояние субъекта. Напр.:
(27) Ему суждено быть великим поэтом;
(28) Ему не дано быть спортсменом.
К статально-оценочным может быть приближена и группа предикативов, представляющих интеллектуальную оценку состояния знания / незнания субъектом чего-либо. Ср.:
(29) Нам об этом давно уже ведомо (~ ‘известно’).
Таким образом, отпричастные предикативы, равно как и предикативы других структурно-морфологических типов, используются в односоставных безличных конструкциях для передачи не только состояния окружающей среды, природы и человека, но и разноаспектных оценок, совмещая иногда эти значения в структуре одной и той же словоформы.
* Работа выполнена в рамках проекта “Межчастеречное взаимодействие при безлично-предикативной транспозиции языковых единиц в количественном измерении», выполняемого при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда (грант № 11-04-00175а).
Литература
1. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В. В. Виноградов. -М.: Высш. шк., 1986. - 640 с.
2. Шигуров В. В. Типология употребления атрибутивных форм русского глагола в условиях отрицания действия / Науч. ред. Л. Л. Буланин. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993. - 385 с.
3. Шигуров В. В. Прономинализация как тип ступенчатой транспозиции словоформ в системе частей речи: (Материалы к транспозиционной грамматике русского языка). -Саранск: “Крас. Окт.”, 2003. - 144 с.
4. Шигуров, В. В. Интеръективация как тип ступенчатой транспозиции языковых единиц в системе частей речи (Материалы к транспозиционной грамматике русского языка). - М.: Academia, 2009. - 464 с.
5. Шигуров В. В. О безлично-предикативной транспозиции основных форм глаголов в русском языке / В. В. Шигуров // Славянские языки: единицы, категории, ценностные константы: сб. науч. статей / отв. ред. Н. А. Тупикова. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2010. -С.121-138.
6. Шигуров В. В. О ядерных отпричастных предикативах в русском языке // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - М., 2010. - № 12. - С. 271-274.