Научная статья на тему 'Семантическая специфика английских сложных слов и их перевод'

Семантическая специфика английских сложных слов и их перевод Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
870
154
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — И. А. Герман

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Семантическая специфика английских сложных слов и их перевод»

И.А. Герман

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКИХ СЛОЖНЫХ СЛОВ И ИХ ПЕРЕВОД

Сложные слова, по общему мнению, составляют значительную часть лексики английского языка, а способ словосложения является одним из самых продуктивных в деривационных процессах, чему способствует использование порядка слов как средства выражения лексико-грамматических отношений.

Отмечено, что многие сложные слова семантически прозрачны, и потому словарями не регистрируются, что ведет к возникновению многочисленных вариантов при переводе. Перечисленные факторы и обусловили выбор представленной группы слов в качестве материала исследования. Кроме того, важно учесть, что при употреблении не зарегистрированных словарями лексем доминирующее значение приобретает семантическая структура слова, соотношение смысловых компонентов его (выявляется такое соотношение с помощью компонентного анализа), а актуальность таких компонентов может быть в значительной степени обусловлено текстовыми связями слов. Именно учет таких связей ведет к ограничению вариативности и повышению эквивалентности перевода, что мы и продемонстрируем на анализе способов перевода группы сложных слов.

Еще одним важным моментом является та, что «в большинстве случаев сложные слова в английском языке с точки зрения их структуры имеют параллели в виде определенных синтаксических сочетаний слов. Структурные соотношения их компонентов - основ слов - близки к лексико-грамматическим взаимоотношениям слов, входящих в синтаксические словосочетания. В смысловом плане взаимоотношения компонентов сложного слова повторяют взаимоотношения слов - членов синтаксического словосочетания, отличаясь от последних в грамматическом плане»[Царев, с.5]. Выделенная П.В.Царевым особенность английских сложных слов позволяет, во-первых, допустить возможность перевода из на другой язык способом подбора адекватного словосочетания. Во-вторых, при этом, вероятно, нужно учитывать синтаксическую функцию сложного слова в составе предложения, потому что грамматическое своеобразие лексемы выявляется однозначно именно в синтаксических связях, в словосочетательных возможностях.

С другой стороны, несмотря на известную семантическую близость, словосочетание и сложное слово не являются тождественными по значению.

Значение сложного слова во многом зависит от способа его словообразования, поэтому в определении способа перевода необходимо исследовать и характер словообразовательной модели. Продуктивные модели образования сложных слов подробно рассмотрены П.В.Царевым [Царев, 1980]. (Отметим попутно, что существует целый ряд классификаций сложных слов по разным основаниям. Так, Л.Блумфилд выделяет синтаксические и асинтаксические слова на основе их соотношения с принятым порядком слов в словосочетаниях [Блумфилд, с.249]; И.В.Арнольд намечает классификации а) по типу сложения

и связующего элемента, б) по частя речи, в) по признаку мотивированно-сти/немотивированности (идиоматичности), г) по структуре составляющих сложного слова [Арнольд, с.71-72]). Выявление состава словообразовательных моделей поможет определить основы каких частей речи могут вступать в сочетание друг с другом, образуя сложное слово: «Some languages allow the composition of all or nearly all types of elements. Paiute, for instance, may compound noun with noun, adjective with noun, verb with noun to make a noun, noun with verb to make a verb, adverb with verb, verb with verb. Yana, an Indian language of California, can freely compound noun with noun and verb with noun, but not verb with verb. On the other hand Iroquois can compound only noun with verb, never noun and noun as in English or verb and verb as in so many other languages» [Сепир, c.67].

0.Д.Мешков предлагает использовать в анализе слов и критерий следования компонентов друг за другом внутри сложного слова, их взаиморасположение, от которого, по мнению ученого, может зависеть семантика лексемы [Мешков, с.207].

Однако для О.Д.Мешкова этот критерий более значим при сопоставительном анализе языков: он помогает обнаружить национальную специфику словосложения.

Для нас же более актуален взгляд Э.Сепира, который анализирует схемы расположения семантических элементов в сложном слове: «...each language has its characteristic types of order of composition. In English the qualifying element regularly precedes: in certain other languages it follows. Sometimes both types are used in the same language, as in Yana, where «beef» is «bitter-venison» but «deer-liver» is expressed by «liver-deer». The compound object of verb precedes the verbal element in Paiute, Nahuatl, and Iroquois, follows it in Jana, Tsimshian, and Algonkin languages.» [Сепир, с.67].

Все вышесказанное позволяет предложить схему анализа сложного слова, предшествующую выбора способа перевода лексемы:

1. определение минимального контекста, в рамках которого значения сложного слова выявляется однозначно;

I. определение денотативной ситуации:

• наличие тождественного (сходного) денотата в языке оригинала и перевода,

• наличие/отсутствие языкового знака в языке перевода для обозначения денотата;

1. синтаксическая функция сложного слова и частеречная его принадлежность;

1. в необходимых случаях - компонентный анализ семантики;

1. определение способа словообразования, характеристика модели с точки зрения продуктивности/непродуктивности, исследование в необходимых случаях порядка следования компонентов сложного слова;

1. наличие коннотативных компонентов в значении лексемы (эмоциональность, экспрессивность, оценочность);

1. выявление национально специфического (культурологического) компонента значения при наличие в тексте смысловых лакун. (Отметим, что характер текстов, избранных в качестве материала исследования, позволяет сделать предположительные выводы по этому поводу, что требует дополнительного анализа на другом материале.) Так, анализируя сложные имена прилагательные с суффиксом -ed (тип «основа прилагательного + основа существительного»), можно отметить следующее.

В анализируемой группе (всего выделено 220 лексем) намечается несколько подгрупп, члены которых, на наш взгляд, могут переводиться по-разному. Это определяется как семантикой производного слова, так и семантико-словообразовательными закономерности языка перевода.

С соответствии с предложенной схемой анализа: 1) минимальным контекстом для перевода сложного слова является словосочетание «определяющее + определяемое слово». 2) Денотативная может быть охарактеризована по-разному в зависимости от семантики конкретного слова: так, языковой знак может и отсутствовать в языке перевода, однако, обязательно есть модель, по которой происходит образование лексем с исходными семантическими компонентами (оранжевокожий). Например,

а) частотой в русском языке является деривационная модель

осн.прилаг.. + о + кож(ий) для характеристики цвета лица (светлокожий, белокожий, краснокожий и под.). Поэтому предлагает следующий перевод для ряда анализируемых прилагательных:

gray-skinned (creature) - серокожее (существо) orange-skinned (local) - оранжевокожий (туземец) blue-skinned (creature) - синекожее (существо) black-skinned - чернокожий Семантически в эту группу могло быть включено black-spotted (creature) однако слово «крапчатый» не является частотным в русском языке, и потому слово «черно-крапчатый», хотя является адекватным переводом, не узуально для системы русского языка. Поэтому лучше перевести анализируемое слово как «(существо) в черную крапинку». Как видит, последнем примере доминирует именно культурологический момент в переводе, а деривационные и часте-речные характеристики лексемы не актуализированы, что еще раз доказывает условность любой из рассмотренных ранее классификаций, имеющих, однако, важное подсобное значение.

б) группа имен, обозначающих соматические характеристики. В русском языке ей может соответствовать следующая модель:

осн.прилаг. .+6 + осн.сущ. + <р(ий) В эту группу включаются более разнообразные по семантике слова: • слова, обозначающие размеры частей тела человека:

broad-faced (man) - широколицый (человек) short-nosed (creature) - коротконосое (существо)

bullet-headed (man) - круглоголовый (человек)

big-mouthed (kid) - большеротый (ребенок) narrow-shouldered (man) - узкоплечий (человек) broad-shouldered (man) - широкоплечий (человек) wide-eyed (diplomat) - широкоглазый (дипломат) long-legged (creature) - длинноногое (существо) short-bodied (local) - короткотелый (туземец) и др. В выделенной группе лексем при переводе доминирует деривационная модель русского языка, поскольку она обладает высокой степенью частотности, а аффиксы, участвующие в процессе словообразования, продуктивны. Как правило, в этой группе лексики нет метафор, что резко снижает окказиональность их и способствует минимальному проявлению культурологического компонента значения. Минимально представлены в анализируемой лексической группе и коннотативные компоненты (эмоциональность, экспрессивность, оценочность).

• Напротив, коннотативные компоненты отчетливо доминируют в словах, обозначающих характеристики частей тела, где денотативные компоненты сопряжены с субъективной оценкой реалий и их свойств, что находит выражение в коннатотивных характеристиках лексем:

thin-featured (natives) - тонколщые (туземцы) - подчеркивается изящество формы лица,

sharp-eyed (attache) - остроглазый (атташе) - дается одновременная характеристика определенного свойства личности, способной быстро и находчиво реагировать на происходящее,

empty-headed (person) - пустоголовый человек,

loose-lipped (motith) - вислогубый (рот) - налицо очевидная негативная оценка героя,

sad-faced (chap) - грустнолицый (парень) - прилагательное характеризует в первую очередь эмоциональное состояние личности, хотя формально перевод осуществляется в рамках той же словообразовательной модели.

• оценочно-экспрессивные слова, переводимые на русский язык словосочетаниями в связи с отсутствием узуальных словообразовательных моделей. Эта группа слов демонстрирует чрезвычайно тонкие взаимоотношения между оценочностью, экспрессивностью, эмоциональностью как лингвистическими категориями, их подвижность и возможность доминирования того или иного компонента в зависимости от авторской интенции:

slim-barreled (man) - человек с небольшим брюшком - доминирует оценочный компонент на фоне положительной эмоциональности,

light-footed (man) - человек с легкой походкой - доминирует эмоциональный компонент на фоне положительной оценочности,

gray-jowled (kid) - ребенок с серой челюстью - сопрягается негативная оценка и эмоциональность,

purple-lipped (mouth) - pom с губами пурпурного цвета - доминирование экспрессивного компонента значения (ср. красный, алый, пурпурный и под.),

stern-faced (judges) - судьи с суровыми лицами - актуализирована эмоциональная сторона значения, как и в следующем примере: sticky-fingered (thief) - вор с липкими руками в) группа слов, соотносимых в языке перевода с синтаксической моделью имя сущ. + несоглас.определение (предлог + прилаг. + сущ.) разной степени распространенности:

black-tuniced (man) - человек в черной тунике high-pitched (drum) - барабан с высоким тембром pink-toned (nacre) - перламутр розового оттенка gold-striped (trousers) - брюки в золотую полоску low-ceilinged (hall) - коридор с низким потолком broad-headed (assegai) - дротик с широким наконечником

damp-walled (tunnel) - туннель с сырыми стенами small-mouthed (purse) - кошелек с маленьким отверстием crimson-foliaged (trees) - деревья с малиновой листвой green-yolked (egg) - яйцо с зеленым желтком yellow—uniformed (guards) - охранники в желтой униформе и др. Слова этой группы соответствуют описательной модели перевода. Их задача - в высшей степени подробно и адекватно представить характеристики описываемых реалий действительности. Только в некоторых словах данного типа можно обнаружить явно актуализированный эмоционально-экспрессивный компонент значения (яйцо с зеленым желтком, деревья с малиновой листвой).

Способ перевода предлагается, во-первых, на основе анализа семантики сложных английских слов и возможностей представления этой семантики в адекватных узуальных моделях языка перевода.

Так, сравнивая слова broad-shouldered (man) и gray-templed (man), можно отметить, что в обоих словах доминирующей является только одна сема: 1) широкий, 2) седой, и формально слова могут быть переведены одинаковой моделью

ооиприлаг. + 6 + осн.сущ. + <р (ий), но узуальное образование прилагательного от «виски» ассоциируется у носителя русского языка с физиологическим термином «височный», поэтому образование «седовисочный» невозможно: норма языка, казалось бы, этому не противоречит, однако узус «запрещает» подобные образования. Вследствие этого осуществляется перевод с помощью свободной синтаксической конструкции.

В то же время в некоторых случаях возможен двоякий перевод, допускаемый структурой и семантикой русского языка:

(парень) с грустным лицом

sad-faced (chap)

грустнолицый (парень)

Нами предложен второй вариант, что определяется контекстом и особенностями частей речи: сложное прилагательное выражает более тесную связь компонентов смысла в пределах слова.

В анализируемой группе нечастотны слова с метафорическими компонентами, представляющими, на наш взгляд, наибольший интерес с точки зрения адекватного перевода семантики: pale-featureed (person) -(человек) с невыразительными чертами лица. Применяя методику компонентного анализа, вычленяем архисему (инвариантный) признак у слов «бледный»

слабая интенсивность

«невыразительный»

Архисема «слабая интенсивность» в русском языке узуально представляется в сочетаниях «бледное лицо» и «невыразительное лицо», однако первое семантически связано с цветом, а потому для перевода избирается второе - «неяркий по своим свойствам». [Ожегов, Словарь русского языка].

г) Группа слов, переводимых именем прилагательным (иногда с зависимым наречием степени). Особенности перевода этой группы лексем связаны в первую очередь со спецификой прилагательного как части речи, призванной выражать свойства, отношения, как объективные, реально присущие предметам и явлениям, так и субъективно выявляемые индивидами. Поэтому и здесь обнаруживаются слова, как правило, с определенными коннотациями. И если able-bodied (personnel) и good-natured (prod) можно эквивалентно и однозначно перевести как дееспособный (личный состав) и добродушный (тычок), то практически все другие слова в представленной группе осложнены различными коннотациями:

row-boned (setter) - очень худой (поселенец) - добавочный экспрессивный компонент, отражающий степень признака,

simple-minded (tracker) - бесхитростный (глуповатый) охотник - в этом случае может актуализироваться как положительная , так и негативная эмоция, и тогда перевод может быть вариативным, но условия контекста позволяют избрать первый вариант перевода, поскольку автор демонстрирует симпатию к герою.

drab-colored (hip cloak) - тускло-коричневая (набедренная повязка), которое может переведено вариативно в зависимости от возможной актуализации тех или иных оттенков негативной эмоции: грязно-коричневая, скучно-коричневая и под. Предложенный нами перевод обусловлен нейтральностью контекста, в котором актуализируется признак цвета набедренной повязки при не выраженности эмоционального отношения к герою.

Таким образом, приведенные примеры позволяют сделать вывод о том, что разработанные деривационные классификации не могут быть определяющим фактором в решении проблем перевода сложных слов, поскольку смысл язы-

кового выражения в целом и отдельные лексемы в частности определяется текстовыми отношениями единиц. Безусловно, и частеречные характеристики, и синтаксическая функция лексемы, и все иные перечисленные нами параметры языковых единиц чрезвычайно важны при переводе, однако доминирующую интегративную функцию выполняет актуальный авторский смысл, в том числе и эмоциональный, который и определяет характер выбора эквивалента при переводе.

Т.А. Голикова

НЕКОТОРЫЕ ПЕРСПЕКТИВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КАТЕГОРИИ "ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ"

Современные лингвистические и психолингвистические исследования все чаще обращаются к категории "языковая личность", причем выявляются разные аспекты исследования эой категории.

В рамках лингводидактического аспекта утверждается, что языковая личность - это "человек, рассматриваемый с точки зрения его готовности производить речевые поступки", противопоставляющаяся речевой личности как носителю речи, обладающему способностью к использованию языковой системы в своей деятельности [Богин, с.З].

В данном аспекте языковая личность как носитель языка изучается в намеренном и акцентированном отрыве от психофизических механизмов речепо-рождения. Г.И.Богин выделяет следующие уровни развитости языковой личности: уровень правильности, уровень интериоризации, уровень насыщенности, уровень адекватного выбора и уровень адекватного синтеза, которые позволяют разграничивать степень ее готовности "производить речевые поступки".

Л.П.Клобукова языковую личность рассматривает как многослойную и многокомпонентную парадигму речевых личностей в лингводидактическом аспекте анализа и обучения общению, дифференцирующиеся, во-первых, с учетом различных уровней языка, во-вторых, с учетом основных видов речевой деятельности, а в-третьих - по тем темам, сферам и ситуациям, в рамках которых происходит речевое общение" [Клобукова, с.29].

Введение в научный анализ категории речевой личности в настоящее время приобретает особое значение, поскольку она обладает определенной объяснительной силой в описании специфики речевой деятельности конкретного индивида, а также данной речевой ситуации. Речевая личность в конкретном речевом акте актуализирует свой языковой потенциал, оказываясь важнейшим объектом изучения теории речевой деятельности.

С позиций обучения иностранному языку, как утверждает Ю.Е.Прохоров, речь идет о первоначальной подготовке речевой личности, а затем - об организации языковой личности [Прохоров, с.60].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.