Научная статья на тему 'Когнитивно-дискурсивная парадигма описания английского языка при обучении магистрантов-филологов'

Когнитивно-дискурсивная парадигма описания английского языка при обучении магистрантов-филологов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
168
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИСКУРС / ПАРАДИГМА / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ / СИНТАГМАТИЧЕСКИЕ / ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЕ / ДЕРИВАЦИОННЫЕ СВЯЗИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бутакова Евгения Степановна, Бутакова Светлана Степановна

В статье представлена когнитивно-дискурсивная парадигма описания английского языка при обучении магистрантов-филологов. Дана системная организация лингвистических терминов. Синтагматические, парадигматические и деривационные связи, выявленные в текстах, дисциплинируют речевое мышление и способствуют личностному пониманию переводимого текста

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Бутакова Евгения Степановна, Бутакова Светлана Степановна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Когнитивно-дискурсивная парадигма описания английского языка при обучении магистрантов-филологов»

КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНАЯ ПАРАДИГМА

ОПИСАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

ПРИ ОБУЧЕНИИ МАГИСТРАНТОВ-ФИЛОЛОГОВ

Е.С. Бутакова, С.С. Бутакова

Аннотация. В статье представлена когнитивно-дискурсивная парадигма описания английского языка при обучении магистрантов-филологов. Дана системная организация лингвистических терминов. Синтагматические, парадигматические и деривационные связи, выявленные в текстах, дисциплинируют речевое мышление и способствуют личностному пониманию переводимого текста.

Ключевые слова: дискурс, парадигма, лингвистические термины, синтагматические, парадигматические, деривационные связи.

Summary. The cognitive and discourse paradigm of English discription was observed in the present report. The system's organize of linguistic terms was done. Syntagmatic, paradigmatic, derivational links discovered in the texts discipline master's speech thinking and contribute the personal understanding of translating text.

Keywords: discourse, paradigm, linguistic terms, syntagmatic, paradigmatic, derivational links.

Проблема изучения и распространения языков приобретает новые аспекты, связанные с выявлением особенностей структур языка и сознания, способности к изучению языка как вида лингвопознания. Все это связано с формированием новой парадигмы описания языка — когнитивно-дискурсивной, активно используемой данные, характеризующие речемыслительную структуру личности обучаемого.

В связи с этим на занятиях по английскому языку следует использовать профессионально-ориентированный метод обучения, предполагающий творческий уровень воображения, при котором активность обучаемого направлена на сознательное овладение будущей специальностью, на сопоставление анг-

лийского языка с русским языком, выявление сходного и различного на всех уровнях языковых систем, преобразование тех структур, которые встречались в прошлом речевом опыте обучаемых, и конструирование на этой основе новых образов, что очень важно для будущей профессиональной деятельности магистрантов-филологов.

Поскольку основной сферой деятельности магистрантов является учебная, необходимо создать определенную языковую базу для коммуникации по проблемам филологии. Основным источником пополнения словарного запаса у обучаемых являются тексты, связанные с темами магистерских диссертаций. В процессе обучения следует опираться на субъективный речевой опыт учащих-

129

1 / 2010

Преподаватель XXI

ся, хранящийся в виде образов, представлений и знаний. В связи с этим конструирование такой естественной речевой ситуации дает возможность создать атмосферу общения, и задача магистранта должна заключаться в том, чтобы мобилизовать лингвистические средства, которые предлагаются ему в тексте.

Индивидуализация обучения, ориентированная на личностные характеристики, позволяет учащимся усваивать язык самостоятельно и успешно овладевать им как средством общения.

Как показывает практика чтения и перевода текстов, несовпадение градаций значений слов и средств их выражения в русском и английском языках вызывает у магистрантов-филологов известные трудности нахождения адекватных эквивалентов. В связи с этим одной из задач овладения английским языком магистрантами является развитие в их памяти необходимой языковой системы, знания семантических правил, позволяющих совершать синонимические эквивалентные замены, производить правильный выбор необходимых языковых единиц в процессе чтения и перевода.

I30 Однако лексический аспект в обучении магистрантов признается наиболее трудным, недостаточно лингвистически разработанным и методически организованным. Это объясняется еще и тем, что системность в лексике — самое сложное явление в структуре языка. Следует отметить, что при чтении текстов по специальности наибольшие затруднения учащиеся испытывают при переводе терминов, что связано с противоречивостью свойств термина, относящегося и к системе языка, и к системе терминов. Для эффективного профессионального общения важно усвоить все компоненты содержания термина: его сочетаемость, способность вступать

в синонимичные, антонимические и другие виды парадигматических отношений, то есть нужно исследовать его в тексте: текстовые связи будут способствовать лучшему усвоению и комплексному использованию понятийно-языковой природы терминов, что связано с оптимизацией процесса обучения.

Поскольку английская лингвистическая терминология обладает многозначностью, семантической неопределенностью, синонимичностью терминов, а также их антонимичностью, актуальной становиться задача ее теоретического описания. Тем более что исследование структурно-семантических особенностей лингвистических терминов английского языка и их системное описание имеет и практическое значение.

Как показал анализ текстов, используемых магистрантами, следует обращать внимание на семантический способ терминообразования в английской лингвистической терминологии, поэтому развитие навыков владения именными специальными словосочетаниями является актуальной методической задачей.

Причем тождество синтаксической связи не означает схожести лексико-се-мантических отношений между ними в разных сочетаниях.

Семантически ведущим компонентом является существительное, обозначающее определенное понятие и вступающее в системные отношения с другими словами, словосочетаниями, входящими в терминосистему.

Так, например, 'root inflection' вступает в синонимические отношения с inflection of the root. Слово 'affix' характеризуется синтагматическими связями с другими словами: прилагательными, глаголами, образуя словосочетания:

— 'functional affix' — 'функциональный аффикс';

Преподаватель XX

1 / 2010

— 'derivational affix' — 'деривационный аффикс';

— 'derogatory affix' — 'пренебрежительно-уменьшительный аффикс'.

В поиске эквивалента следует перефразировать атрибутивные сочетания в предложные и глагольные конструкции, способствующие выявлению «опорных моментов, которые предшествовали закреплению в материальной оболочке бинарного термина одних мотивирующих признаков и опускание других» [1].

Так, например:

— 'compound derivative' — 'derivative that has compound structure' — 'сложное производное слово';

— 'deverbal noun' — 'noun that originates from a verb' — 'отглагольное существительное';

— 'derivational affix' — 'affix used for derivation' — 'деривационный аффикс';

— 'native affix' — 'affix that originates from language' — 'аффикс, происходящий из родного языка';

— 'root word' — 'word that consists only of a root' — 'коренное слово'.

О важности использования текстового материала с системной организацией его лексики свидетельствует тот факт, что до специального обучения магистранты имеют лишь ориентировку на семантику высказывания и интуитивно осуществляют контроль за языковыми средствами. Системная организация текстовой лексики способствует тому, что эти знания приобретут осмысленность, на их основе будет осуществляться самоконтроль по выбору адекватных замыслу текста средств языка, нахождение более точных эквивалентов, что сделает речь магистрантов более выразительной, оригинальной.

Так как текстовые связи тесно связаны с особенностями функционирования

речевого механизма (внутриречевые операции во взаимодействии с продуктивными обеспечивают организацию смыслосодержательной стороны речи), очевидна роль системных взаимодействий с формированием лексических значений. В связи с этим методика организации речемыслительной деятельности с целенаправленным учетом синтагматических, парадигматических и деривационных связей (выявленных на основе переводимых специальных текстов и представленных в лексических блоках) стимулирует потребность в реализации творческих возможностей магистрантов-филологов, помогает им овладеть синонимическим богатством не только русского, но и английского языков, способствует закреплению парадигматических отношений в их сознании и, безусловно, содействует развитию умения устанавливать различные семантические отношения как между словами, так и между высказываниями. Усвоение и комплексное использование понятийно-языковой природы терминов возможно при создании обучаемым личностного переводного двуязычного словаря читаемого текста. Этот словарь даст возможность комплексно изучать язык науки. Задача магистранта — повышать коммуникативную ценность своего переводного словаря, широко отражая сочетаемость слов-терминов, а также эквивалентно-семантическое сопоставление встречающейся в текстах двуязычной лексики. Термин в таких словарях характеризуется разносторонне: в деривационных, парадигматических и синтагматических связях, что дает возможность точного знания объема значения слова, повышения его коммуникативной ценности. Поскольку источником пополнения словарного запаса у магистрантов остается специальный текст, актуаль-

131

1 / 2010

Преподаватель XXI

ным для обучения переводу остается поиск путей и методов последовательного, адекватного отражения и раскрытия парадигматических, синтагматических и деривационных отношений в лексике, которые выполняют и текстообразую-щую функцию. Ведение своего словаря на основе переводимых текстов, представляя лексику в лексическом гнезде вертикально — парадигматические, горизонтально — синтагматические, а также по диагонали — деривационные связи, способствует выработке у учащегося правильного представления о специфике организации лексики и своеобразия ее функционирования в научной сфере. Каждый магистрант ведет словарь индивидуально, обнаруживая системные текстообразующие связи специальной лексики, которые постоянно пополняются учащимся при чтении научной литературы, а также обращая внимание на семантику предлогов, глаголов, способствующих выявлению направления рассуждения автора при осмыслении содержания текста. Кроме того, системная организация лексики, представленная в лексическом гнезде переводного I32 словаря магистранта, способствует тому, что обучаемый не интуитивно ощущает семантику слова, не умея включать его в синтагматические, парадигматические ряды, что и приводит к речевым неточностям, а осознанно, стилистически адекватно, правильно употребляя слова в своей речи, приспосабливая объективированные языком значения, содержащиеся в текстах, к собственной глубинной системе, сформированной «личностными смыслами». Такой словарь, ориентированный на конкретного обучаемого, целесообразно воздействует на языковое сознание, на обогащение памяти необходимой коммуникативно-ориентированной информацией для

общения и адекватного восприятия, интерпретации текстов на другом, сопоставимом языке. В отличие от обычного словаря, где словарная статья позволяет выявить лишь поверхностные различия значения слова, личностный переводной словарь магистранта отражает системную организацию лексического уровня текста, представляет собой характерное и запоминающееся «окружение» слов в тексте (языке и речи), позволяет выявить синтагматические связи, а также составить представление о наиболее тесных, глубинных семантических (парадигматических) связях слов, существующих в сознании учащихся, что имеет принципиальное значение при обучении переводу магистрантов: состав связей, выявленных в текстах, дисциплинирует языковое и речевое мышление, обеспечивает самоконтроль полноты личностного понимания. Кроме того, такой вид работы, безусловно, эффективен, поскольку представляет собой сочетание операций произвольного и непроизвольного запоминания, осуществляемого при нахождении, выписывании слов, поиске эквивалентов, группировке их по семантическому, словообразовательному признаку. Обогащенный контекстным окружением и коннотациями профессионального характера, материал переводного словаря позволяет учащимся сразу включать его в коммуникацию, открывает путь для дальнейшего самостоятельного приобретения знаний магистрантами и контроля со стороны преподавателя.

ЛИТЕРАТУРА

1. Шадрюва В А. Структурно-семантические характеристики бинарного терминологического сочетания в английском языке: Ав-тореф. дис. ... канд. филол. наук, 1990. ■

Преподаватель XX

1 / 2010

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.