у
Wschodnioeuropejskie Czasopismo Naukowe (East European Scientific Journal) #14, 2016 ШШ
умовах сучасного украгнського наукового книгови-дання виглядае майже нереальною, а проте, як свiдчать наведет позицИ репертуару НТШ, добре представлена на книжковому ринку конкретними виданнями (тша рiч, що книжки НТШ потрапля-ють далеко не в уа регiони Украши, що вони, як i в тших видавництвах, е низько тиражними i зазда-легiдь збитковими, нарештi, що 1хня висока собiвартiсть, яка, у свою чергу, диктуе високу ж роздрiбну цту бiльшостi книжок, уповшьнюе Их продаж i робить ще бшьш збитковими, i т. д.) [5, с.159].
Таким чином, аналiз репертуару Наукового товариства iм. Шевченка засввдчуе величезну працю НТШ та Н вагомий внесок у нацюнальну науку на сучасному етат. Науковi видання Товариства поадають особливе мюце серед шших ви-дань Укра!ни. Адже, продовжуючи кращi традици, що склалися впродовж усього часу iснування Товариства, вони е важливим джерелом науково! ш-формаци - для подальших дослiджень та джерелом натхнення - для молодих науковщв.
Список використаних джерел
1. Видавнич пiдсумки вiдродження: Каталог видань НТШ в УкраЫ, 1989-2003. - Львiв. - 47 с.
2. Видання НТШ в УкраЫ: Десять рошв ви-давничо! дiяльностi / 1990-1999. - 19 с.
3. Гнатюк В. Наукове товариство iм. Шевченка у Львова 1сторичний нарис першого 50-рiччя. 1873-1923. - Львiв, 1923 (перевидання 1984).
4. Дорошенко В. Огнище украшсько! науки. Наукове товариство iм. Т. Шевченка...- Нью-Йорк; Фiладельфiя, 1951.
5. Зелшська Н.В. Наукове книговидання в УкраЫ: Iсторiя та сучасний стан. - Львiв: Свiт, 2002. -268 с.
6. Каталог видань Наукового товариства iм. Шевченка в УкраЫ, 1990-2007. - Львiв, 2008. - 90 с.
7. Купчинський О. 140 Науковому товарист-ву iм. Шевченка // Вюник НТШ. - Львiв, 2013. - Ч. 49. - С. 1-8.
8. Кучер Р. Наукове товариство iм. Шевченка: Два ювше!. - К.: Наукова думка, 1992. - 182 с.
9. Прщак О. Чому ввдновлене Наукове Товариство iменi Шевченка у Львовi // Наукове Товариство iменi Т. Шевченка i укра!нське нацiональне ввдродження. - Львiв, 1992. - С. 35-44.
10. Ромашв О. Наукове Товариство iм. Шевченка й укра!нське нацiональне вщродження // Наукове Товариство iм. Шевченка i укра!нське наць ональне вiдродження. - Львiв, 1992. - С. 24-35.
11. Ромашв О. НТШ: етапи дiяльностi / Ромашв О., Грицак Я. // Вюник АН Укра!ни. - Ки!в, 1990. - № 3. - С. 69-76.
12. Статут Наукового товариства iм. Шевченка. - Львiв, 1997. - 10 с.
13. Трофимук М. Наша маленьке велике свято // Дзвш. - №9. -1990. - С. 139-141.
Мзия Церцвадзе
Государственный университет имени А. Церетели Доктор филологии, ассоцированный профессор, Гуманитарный факультет
СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК С КОМПОНЕНТОМ-ФИТОНИМОМ АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ В РУССКОМ И ГРУЗИНСКОМ ЯЗЫКАХ
Аннотация. В данной статье рассматривается семантическая классификация паремиологических единиц с фитонимическим компонентом по тематическим группам в русском и грузинском языках. В результате проведенного исследования было установлено, что они могут характеризовать нравственные качества, взимоотношения с людьми, положение в обществе, жизненный опыт, отношение к труду, поведение, внешность др.
Ключевые слова: паремиологические единицы, фитонимы, сопоставительный анализ, семантическая классификация, русский и грузинский языки,
В центре внимания современной лингвистики находятся проблемы, связанные с
отображением национальной культуры и истории в языках. Роль языка в накоплении культурных достижений является очевидной, так как язык - один из основных признаков нации. Важным ис-торико-лексическим пластом каждого языка является фольклор, в том числе пословицы и поговор-ки[ 1].
Целью настоящей статьи является научная систематизация русских и грузинских паремий с фитонимами, характеризующих человека, выявление и описание их этнического своеобразия.
В качестве объекта данной работы выступают грузинские и русские пословицы и поговорки с фитонимическим компонентом.
Выбор темы обусловлен значимостью проблемы взаимодействия языков, культуры и психологии народов, необходимостью изучения межкультурных коммуникаций.
Актуальность исследования заключается в том, что в нашей статье представлен анализ паремии, в составе которых имеются фитонимические компоненты, так как именно в фитонимической лексике наиболее ярко отражаются национально-культурные особенности различных народов, когда образы растений в разных языках наделяются мотивированными и немотивированными свой-
у
Wschodnioeuropejskie Czasopismo Naukowe (East European Scientific Journal) #14, 2016 ШШ
ствами, основываясь на видении человеком мира и его роли в нем.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые используется сравнительный анализ пословиц и поговорок с фитонимическим компонентом в русском и грузинском языках
С целью выявления общих и специфических черт, раскрываемых паремиологическими еди-ницвми с фитонимическим компонентом в русском и грузинском языках, нами было проанализировано 80 паремиологических единиц ( 50 паре-миологических единиц русского языка и 30 паремиологических единиц грузинского языка), отобранные методом сплощной выборки из сборников пословиц и поговорок русского и грузинского языков и представлена их семантическая классификация.
Семантический анализ нашей выборки показал, что в исследуемых языках паремии с фитони-мическим компонентом имеют прямое отношение к человеку и могут характеризовать:
Нравственные качества:
Самохвальство:
■от^зЪ о^гобд&Ъ Э^зббд 3o¿fto[tavs iconebs mcvane kitril-Гречневаая каша сама себя хвалит[2,.76].
Враждебность:
■ Нельзя удержать два яблоко в одной ладони. - гоАо ЪЛбЭотАго дАот Ьд^Зо 5А ф5о$оАд&5[ ori sazamtro ert xelshi ar daitireba] - Два арбуза нельзя держать в одной руке[3,.60].
Отображение повседневной жизни:
Невезение, удача:
■Когда зубов не стало, тогда и орехи принесли- з&о^о отЬо^о 5А5, отЬо^о
Эб^зЪ ^5 з&о^о 5^5rn[kbili mqonda,txili ara,txili maqvs da kbili arao].- (Зубы были, орехов не было, орехи были, зубов не было) [2, 92];
Характер жизни:
■Одна роза весны не делает.- дАото
здА бгоо^бЪ^й endzela gazapkhuls ver moikvans].- (Один подснежник весны не делает) [3, 105].
Социальную сферу:
Взаимоотношение с окружающими людьми :
Одно гнилое яблоко может испортить целую корзину спелых яблок, От одного порченного яблока целый воз загнивает . -дАото ф5835^о 35З^о ^ЬА5 з5З^Ъ ^55^3m&bm[erti dampali vashli tsxra vashls daalpobso] -(Одно гнилое яблоко портит девять яблок) [3, 54].
Трудовую деятельность:
■За один раз дерево не срубишь, Дерево с одного стуку не валится. - Ьд дАото ЗдЭ^ззАоот 5А ^58mojздз5(khe erti shemokvrit ar tsaiqceva) -(Одним ударом дерева не свалить) [3,137].
■зоЪ5^ б5угодоЪ Зд$85 ЬдЪд 5dзАдЪ[visac nakopis shetma unda kheze unda adzvres] - Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево. Ср.: Любишь кататься, люби и саночки возить[2, 93].
Поведение:
Дерево смотри в плодах, а человека в делах.-Ьд б5угодоот озбго&5[кЪе nakofit icnoba] -(Дерево узнается по плодам) [3, 12];
Внешность:
■Гни дерево, пока молодо; учи ребёнка, пока мал.- фгофо о$АоЬд&5 Ъ5б5Э 35ф5А55, ^5оЪАфд&5- здА 8гоетб5з[Юй igrixeba sanam pataraa,gaizrdeba -ver mogunav] -(Ветка гнется, пока молода; вырастет - не согнешь) [2, 122].
Ум и глупость:
• Порожный колос выше стоит. -д^о от5зот5зо от5зЪ Ъ^дзЪ, Ъ5зЪд зо от5з^5ЬАо^о5 [puti tavtavi tavs magla tsevs, savse ki mudam tavdaxriliao] - (Пустой колос вверх смотрит, полный - вниз) [2, 59];
Род, племя :
• Яблоко от яблони недалеко падает.- А53 Ьд5, оЪдото б5угодо5го[ rac khea ,iseti nakofiao] -(Каково дерево, таков и плод) [3, 57].
• От крапивы крапива и родится. - ^об^АоЪ ЗоАЪд ^об^Ао 58^5«^^ dzirze tintari amova] - (От корня крапивы крапива же растет), ЗдЗзЪд ЗдЗзо 5б«з5[ dzedzvze dzedzvi amiva] - (От чертополоха чертополох родится) [3, 92] .
Таким образом, проведенное исследование позволяет сделать вывод:
1.паремии с компонентами-фитоним, являясь специфической частью паремиологического фонда русского и грузинского языков, проявляют ярко выраженный антропоцентризм в анализируемых языках;
2. в соотносимых языках присутствуют одни и те же тематические группы паремий с фитонимическим компонентом. Практически во всех соотносимых тематических группах имелись паремии, совпадающие по семантике, что свидетельствует о близости пословично-поговорного фонда грузинского и русского языков.
Ссылки:
1.Марченко Ю. Межъязыковая эквивалентность пословиц и поговорок с зоонимами (на материале английского, русского и украинского языков)/ НАУКОВ1 ЗАПИСКИ. Серiя: фшолопчш науки. Випуск 95 (1), 537-538.
1. Грузинско-русские пословицы / Под ред. П. Церетели. Тбилиси,1976. 200.
2.Русские пословицы и поговорки и их грузинские и немецкие эквиваленты/Сост. В. Куправа. Тбилиси, 1984. 148.